==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གནས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ལྷས་སྦས།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གནས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ལྷས་སྦས།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བར་སརྦ་སཱ་དྷ་ནཾ་སན་ནི་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གནས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན་བཏུང་ནས། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་པ་ལས་འོངས་པའི། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ནི། །དད་པས་ཅུང་ཟད་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་དེ་དེ་མ་ཐག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་དེ་ནས་ཞེས་པའི་སྒྲ་རྒྱུད་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་གསལ་ལོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཚན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་པར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིར་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་རབ་ཏུ་མ་བཀོད་དེ་སྔ་མར་བཀོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ་དོན་མ་ལུས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུའི་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ཏེ་འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་སྔར་
སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་དང༌། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བ་དག་གི་མི་རྒྱུ་བ་སྟེ། འདི་ལ་སེམས་འཇུག་པ་ནི་རིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གནས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཨ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གསུངས་པ། རབ་འབར་མར་མེ་ལྟར་སྣང་བ། །སྙིང་གི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། ཨ་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པ་མཆོག །ཅེས་པ་དང༌། ཡང་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ལྟེ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གནས་པ། །མར་མེའི་རྩེ་ལྟར་འབར་བ་ནི། །དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བློར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །ཞེས་པ་ས

【汉语翻译】
吉祥胜乐金刚修法广大释一切处名为。 乐胜所隐。
吉祥胜乐金刚修法广大释一切处名为。
乐胜所隐。
第一品，入坛城之理的解说。
印度语：Śrīcakrasamvarasarvasādhanam sannināmaṭīkā。 藏语：吉祥胜乐金刚修法安住一切广大释名为。 顶礼吉祥胜乐轮与空行母众。 嘿汝嘎吉祥怙主饮血尊， 从上师传承而来之， 身语意三身自性之安乐， 以信心稍微书写之。 从“彼后”等开始，续即是续，是紧随其后的。 因此，此处的“彼后”之语，依赖于先前的续。此续在彼续之后立即显现。 因为在名为《名号明义》的三千颂续中，曾说过“如是我闻”。 因此，此处“如是”等词，并非由结集者特意安排，而是因为先前已经安排过了。 续，即是总集，意为无遗漏。 也就是因之因，果之因，以及方法之续。 续，即是种姓，对此，修行者们是极其难以获得的。 方法之续，即是先前
进入心髓坛城等次第的修习，以及念诵，朵玛，幻轮，咒语，以及完全结合。 果，即是变为无二之不迁变，对此，心之进入是长久的缘故。 那是为什么呢？ 因为凭借着佛陀的法存在于此的意义。 此处的印，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是从世俗的形态中生出一切种姓的意义。 吉祥金刚鬘坛城续中说： 如同明灯般闪耀， 于心之中央不可摧毁， 不变的最极微细者， 阿是至上之主尊。 又在二部作王续中也说： 大印安住于脐间， 如同灯焰般燃烧者， 是最初之音的自性， 彼为诸佛以智慧所观察。

【英语翻译】
The Extensive Explanation of All Aspects of the Glorious Cakrasamvara Sadhana, called "Hidden by Lha".
The Extensive Explanation of All Aspects of the Glorious Cakrasamvara Sadhana.
Hidden by Lha.
Chapter One: Explanation of the Manner of Entering the Mandala.
In Sanskrit: Śrīcakrasamvarasarvasādhanam sannināmaṭīkā. In Tibetan: The Extensive Explanation of All Aspects of the Glorious Cakrasamvara Sadhana. Homage to the Glorious Chakrasamvara Mandala together with the Assembly of Dakinis. From Heruka, the Glorious Protector Drinker, From the Lineage of Lamas, The Bliss of the Three Kayas' Essence, I shall write a little with faith. From "Then" and so forth, the Tantra is the Tantra, which is immediately following. Therefore, the word "Then" here depends on the previous Tantra. This Tantra is clear immediately after that one. Because in the three thousand verse Tantra called "Nomenclature," it was said, "Thus have I heard." Therefore, here, words like "Thus" and so on are not specially arranged by the compilers, but because they were arranged earlier. Tantra means condensed, meaning without omission. That is, the cause of the cause, the cause of the result, and the Tantra of method. Tantra means lineage, and practitioners of this are very difficult to find. The Tantra of method is the previous
Practice in the order of entering the mandala of the essence, and recitation, torma, whirling wheel, mantra, and complete union. Result means the non-migrating of those who have become non-dual, because the entry of mind into this is long. Why is that? Because of the meaning that the Buddha's teachings reside in this. The mudra here, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), is the meaning that all lineages arise from the form of conventional truth. It is said in the Glorious Vajra Garland Mandala Tantra: Appearing like a blazing lamp, indestructible in the center of the heart, the unchanging, supremely subtle one, A is the supreme, noble lord. It is also said in the two Raja Tantras: The great mudra dwells in the navel, burning like the tip of a lamp, is the nature of the first vowel, that is contemplated by the Buddhas with wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཨར་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིའི་རིགས་མེད་པ་རྣམས་ལ་གསལ་བར་མི་བྱ་བས་སོ། །གསལ་བར་མི་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། སྦ་བར་འོས་པ་བདུན་ཏེ། གསང་བ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཡུལ། །གསང་བ་རྣམ་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་དང༌། །གསང་བ་སྦ་བྱ་ཡང་དག་དངོས། །གསང་བ་གསང་བའི་པདྨ་དང༌། །གསང་བ་རྣམ་རྒྱལ་དགའ་བ་དང༌། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དང༌། །གསང་བ་པར་ཆད་མེད་བདེ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་གཞུང་གི་ཚད་ཡིན་གྱི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་སྡོམ་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྡོམ་ཞིང་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱའོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་བྱ་སྟེ་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། འདིས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་
འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མ་སྟེ། ཞེས་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཏེ། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་ལུས་རྟག་པར་ལྟ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱང་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བསྟན་པ་དེ་ལས་འདི་མཆོག་གི་ཕྱིར་ན་ཕྱི་མ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐུགས་སོ། །དེའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཚིག་གི་ལམ་གྱིས་དེ་དག་འཛིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་དམན་པ་པ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་པས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཌེ་བེ་ཧ་ཡ་ས་གཱ་མ་ནེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཌེ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྟོན་ཏེ། ཨེ་དང་ཕྲལ་ནས་ཨཱ་དང་སྦྱར་བར་ཌཱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཌཱར་གྱུར་པས་ཌཱ་ནཾ་ཞེས་བྱ་བར་ལུགས་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ། ཌཱ་ནཾ་གི་དོན་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །ཌཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་དེས་མཐར་ཆགས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཨ་ཀའོ། །འདི་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མཐར་ཆགས་ཀྱི་ས་འགྲོ་བའོ།

【汉语翻译】
复次，“彼已”者，谓此一切宣说皆有关联。何以故？谓“秘密”故，此等非器者，不应明示。不应明示者何耶？谓应隐匿之七事，即秘密本身为境。秘密胜乐轮，秘密应隐真实义，秘密秘密莲花，秘密胜乐欢喜，秘密一切总集，秘密无间断乐。

“略摄”者，谓略摄，乃经之量，非义也。以摄集一切诸佛之法故。是故，彼等总摄而显说，乃总摄执持一切之义。

“黑汝迦吉祥真实和合”者，谓自性吉祥黑汝迦，以手印金刚亥母，即彼真实和合，乃大手印之相。

“欲”者，谓所欲，乃生起圆满义利之义，此能成办诸佛金刚持之位。如是欲之义，成办一切者为何耶？谓“后后胜于前者”，乃说无上之义。以种种信解之有情，其心念所分别，执身常恒，较之真实和合之法蕴八万四千，此更为殊胜故，是为后者，乃证悟无上彼性之意。彼亦为一切诸佛所摄之金刚，各各以自智觉性，以言词之道执持彼等。是故，若彼劣者，纵经百千俱胝劫亦不能成办，世尊如是宣说。

“空行母之网总集”者，谓圆满眷属。空行母者，乃指“德威哈亚萨嘎玛尼”等。其中，“德”者，乃示现于虚空游行之义，与“伊”相离，与“阿”相合，则转为“达”字。“达”字转为“达南”之义，达南之义，即虚空游行之义。“达”字之声，唯有三，彼以次第而行者，乃“阿”字。于此，一切随行者，乃次第之地行者。

【英语翻译】
Furthermore, "Then," means that all these explanations are interconnected. Why? Because it is "secret," and these things should not be revealed to those who are not vessels. What should not be revealed? The seven things that should be hidden, which are the secret itself as the object. The Secret Chakrasamvara Wheel, the secret should hide the true meaning, the secret secret lotus, the secret Chakrasamvara joy, the secret all-encompassing, and the secret uninterrupted bliss.

"Abbreviated" means abbreviated, which is the measure of the scripture, not the meaning. Because it gathers all the teachings of all the Buddhas. Therefore, they are summarized and explicitly stated, which means to summarize and hold everything.

"Heruka Glorious True Union" means that the self-nature is the glorious Heruka, with the hand mudra Vajravarahi, which is the true union, is the characteristic of the Great Mudra.

"Desire" means what is desired, which is the meaning of generating perfect benefits, which can accomplish the position of all Buddhas Vajradhara. What is it that accomplishes all the meanings of such desire? It is said, "The latter is superior to the former," which means the supreme meaning. Because sentient beings with various beliefs, distinguished by their minds, cling to the body as permanent, compared to the Dharma aggregates of eighty-four thousand that are truly united, this is more superior, so it is the latter, which is the intention of realizing the supreme nature. It is also the Vajra included by all the Buddhas, each holding them with their own wisdom awareness through the path of words. Therefore, if that inferior one, even after hundreds of thousands of billions of kalpas, cannot accomplish it, the Blessed One said.

"The net of Dakinis is gathered" means the perfect retinue. Dakini refers to "Devihayasagamani" and so on. Among them, "De" means to show the meaning of traveling in the sky, separated from "I" and combined with "A," it turns into the letter "Da." The letter "Da" turns into the meaning of "Danam," and the meaning of Danam is the meaning of traveling in the sky. The sound of the letter "Da" is only three, and the one who goes in order is the letter "A." Here, the one who follows everything is the one who walks on the ground in order.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།ཨ་ཀི་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་ངང་ཚུལ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་འདི་དག་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྐུ་བྱེ་བ་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་སྟོང་དུ་ལྡན་པའི་ཅིག་ཅར་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲ་བ་ནི་དེའི་དྲ་བ་སྟེ། བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡོམ་པ་ནི་བདེ་མཆོག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ར་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ཧ་ནི་རི་སུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རི་སུལ་ཞེས་བྱ་བ་མགོ་བོར་རོ། །སྱེ་ནི་དྲིའི་བར་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་དིར་གནས་པའོ། །པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཡིན་ནོ། །ར་ནི་དེ་བཞིན་དྲི་རུ་གསུངས། །མེ་ནི་དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་གོ །ར་ནི་དེ་བཞིན་ལན་ཚྭར་རོ། །
མེ་ནི་དེ་བཞིན་ཤ་རུ་གསུངས། །ས་ནི་དེ་བཞིན་སྦྱོར་བ་ཉིད། །ར་ནི་དེ་བཞིན་སེན་མོའོ། །མེ་ནི་དེ་བཞིན་རྐང་དུའོ། །ནེ་ནི་དེ་བཞིན་དྲི་ཡི་མར། །ས་ནི་དེ་བཞིན་སེན་མོར་གནས། །དཱ་ནི་རྒྱ་མཚོར་སྐྱེས་པའོ། །སྟི་ནི་ཁ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཏམ་ནི་ག་པུར་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཕྲ་མོ་གཅིག་པུ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཤེས་རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་གི་དོན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་གསལ་བ་ནི་འདིར་དགྱེས་པར་གསུངས་སོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་རྟོག་པ་དང་བློ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྟག་པ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་དེ་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོག་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པ་དང༌། བྲལ་བ་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རྟག་ཏུ་གསལ་བར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དང་དུས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམ

【汉语翻译】
名为阿奇度。此之自性于虚空行故，此等为空行母。具有神通之身八万俱胝，刹那间周遍一切处，是其义。网者，乃彼之网，是为摄集之义。总持者，乃胜乐。以彼等之伴随，刹那刹那理应令其欢喜之故也。以“秘密”等则为空性之自性，应以彼等一切十六字母之声而表示之。ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是血之界。ha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为山洞，山洞即是头。sye（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是香之间隔，如是安住于身。pa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是云之力量。ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说为香。me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是花朵。ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是盐。me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说为肉。sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是结合之自性。ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是爪。me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是足。ne（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是香之油。sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是安住于爪。da（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生于海中。sti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是雪之精华。tam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为樟脑。或者说，一切智者周遍行者，唯一微细者，即是心之秘密等同性，幻化空性自性，心之体性，如意宝珠般不可思议之胜妙智慧，如是宣说，是为秘密之如是宣说。所谓“胜妙”，胜妙之义即宣说为彼之法身。于一切智之智慧中，极明显现者，于此宣说为欢喜。稳固与动摇一切事物之自性不可思议，俱生喜乐如灯，彼即是一切之自性，一切根与识乃是从一切至一切之心，于此宣说为意之识，是为智慧与分别与心。所谓常者，乃是过去与未来以及如是时间之自性之胜妙。彼亦是生与灭，离与遍及之自性，以及身金刚之自性，以及无相之自性，以及常时显现生起之自性，以及一切时之自性，如是宣说。所谓安住者，乃一切事物

【英语翻译】
It is called Akidu. Because its nature goes in the sky, these are dakinis. It means that it has 80 million kotis of miraculous bodies and goes everywhere in an instant. The net is its net, which means to collect. Samvara is Hevajra. Because they should be pleased together with them moment by moment. By "secret" etc., the nature of emptiness should be indicated by the sound of all those sixteen letters. ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the element of blood. ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called a mountain cave, and a mountain cave is the head. sye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the interval of fragrance, as it dwells in the body. pa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the power of the cloud. ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be fragrance in the same way. me (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is like a flower. ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is like salt. me (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be meat in the same way. sa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the nature of union in the same way. ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is like a nail. me (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is like a foot. ne (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is like fragrant oil. sa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) dwells like a nail. da (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is born in the ocean. sti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the essence of snow. tam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called camphor. Or, the all-knowing, all-pervading, subtle one, that is, the secret of the mind, such as equality, illusion, emptiness, self-nature, the nature of the mind, like a wish-fulfilling jewel, inconceivable supreme wisdom, is explained as such, and that is how the secret is explained. As for "supreme," the meaning of supreme is explained as the Dharmakaya itself. It is said here that it is pleasing to be clearly manifest in the wisdom of the all-knowing. The self-nature of all stable and moving things is inconceivable, co-born joy is like a lamp, that itself is the nature of all, and all the senses and consciousness are mind from all to all, and it is said here that this is the consciousness of the mind, which is said to be wisdom, discrimination, and mind. The so-called constant is the supreme of the nature of the past, future, and such time. It is also said that it is the nature of birth and death, separation and pervasion, as well as the nature of the Vajra body, as well as the nature of no form, as well as the nature of constant and clear arising, and the nature of all times. The so-called dwelling is all things.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་མཉམ་པར་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། བདག་གི་བ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང་ཞི་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྐུ་གསལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། བདེན་པ་གཉིས་མཉམ་པའི་གནས་དང༌། ཇི་ལྟར་ཤིང་གི་གཞི་ལ་མེའི་ས་བོན་ཁྱབ་
པར་གནས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཏིལ་ལ་མར་ཁུ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་དགོངས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཞེས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་དངོས་ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ནའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡང༌། གཡོ་བ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱར་བཤད། །བརྟན་པ་ལ་སོགས་སྣོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདིའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་འབིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ནི་བདེ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བདེ་བའི་ངོ་བོ་དང་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཤད་དོ། །འདི་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་དཔལ། །ཞེས་པ་ལ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པར་རང་ཉིད་འགྱུར་བ་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་བཅོམ་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་གྱི་སྒྲ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ནའོ། །ཡང་ན་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་དུ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅོམ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི

【汉语翻译】
遍及一切土地和一切众生的所有界，在所有时间，以所有身体，以心的相续平等遍布而安住。如此，烦恼已尽，不可思议，无垢，无我，自性空，与虚空等同，断绝有和无之物，无始无终且寂静，于一切法自在，身光明且执持一切自性，二谛平等之境。犹如木之基中遍布火之种子，犹如芝麻中有油，如是遍布一切界而安住的大手印亦随之证悟。这些的密意就是如此。空行皆为实有菩萨。其中，空行皆为实有之语，于极忿怒母等处宣说。其微尘完全聚集的自性之故，称为实有。那是什么呢？即菩萨，以稳固和动摇二者区分之故。又如是说：动摇者说为有情，稳固等即是器。此乃此句之意。金刚萨埵乃安乐之最。其中，金刚是不坏，以其与金刚相似的法性，故能穿透其他。萨埵是安乐之事物，即一切事物皆为一体。以金刚萨埵之名，金刚与萨埵即是金刚萨埵。安乐之自性和非安乐之自性二者皆是安乐，故说为金刚萨埵。此乃自生薄伽梵吉祥。其中，此乃是指确定把握。如是，稳固和动摇的一切有情皆转变为自身，即是自生薄伽梵。薄伽梵是指具有摧毁者，因具有摧毁者之故称为薄伽梵，薄伽梵之语是指具有自在等六者之故。或者说，因摧毁而称为薄伽梵，即摧毁烦恼魔等，以智慧摧毁烦恼。因此说，以智慧摧毁烦恼。勇猛是指远离烦恼之故。空行母之

【英语翻译】
It abides equally pervading all realms of all lands and all sentient beings, at all times, with all bodies, with the continuum of mind. Thus, afflictions are exhausted, inconceivable, immaculate, without self, emptiness of nature, equal to space, abandoning things and non-things, without beginning or end, and peaceful, being manifest as the lord of all dharmas, holding the nature of all, the state of equality of the two truths. Just as the seed of fire pervades the base of wood, just as oil is in sesame, so also the great seal that pervades and abides in all realms is realized. The intention of these is such. All dakinis are real Bodhisattvas. Among them, the word "all dakinis are real" is spoken in places such as the extremely wrathful mother. Because of the nature of its completely gathered fine dust, it is called real. What is that? It is the Bodhisattva, because it is distinguished by the two, stability and movement. It is also said thus: "The moving is said to be sentient beings, the stable and so on are the vessel itself." This is the meaning of this sentence. Vajrasattva is the best of bliss. Among them, vajra is indestructible, because of its nature similar to vajra, it can penetrate others. Sattva is the object of bliss, that is, all things are one. By the name Vajrasattva, vajra and sattva are Vajrasattva. Both the nature of bliss and the nature of non-bliss are bliss, therefore it is said to be Vajrasattva. This is the self-born Bhagavan glorious. Among them, "this is" means to grasp with certainty. Thus, all beings of stability and movement are transformed into oneself, that is the self-born Bhagavan. Bhagavan means having the destroyer, because it has the destroyer it is called Bhagavan, the word Bhagavan means having the six, such as freedom. Or it is called Bhagavan because of destroying, that is destroying the afflictions, demons, etc., destroying the afflictions with wisdom. Therefore it is said, destroying the afflictions with wisdom. Courageous means being free from afflictions. Of the dakinis

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བསྡུས་པའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀུན་རྫོབ་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་གི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ཕྱི་མ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་
བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་བྱའོ། །དེའི་དྲ་བ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་རྩའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྡོམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་འདི་དག་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པའི་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མ་ཡཱ་སྟེ་བདག་གིས་ཤེས་སོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤྲུ་ཏཾ་སྟེ་ཐོས་པ་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་དུ་ཞེས་པའི་བདུན་པ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་གསུམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་བརྒྱུད་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་འདིའོ་སྟེ། གང་ན་རྟག་པར་བཞུགས་པའི་དུས་ན་ཞེ་ན། གནས་སྐབས་གང་དང་གང་ན་ཅི་དང་ཅིར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་དཔལ། །ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ནི་ཆུའོ། །མེ་ནི་དགྱེས་པར་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བར་རོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུའོ། །གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མཆོག་དང་བླ་ན་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བཤད་པ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །འབྱུང་གནས་སྒྲ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་ཡུལ་ལྡན་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ། སཾ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ན་སྲིད་པའོ། །དེ་བས་ན་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྒྲའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་ཞིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐོག་མ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤངས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་དབུས་དང་མཐའི་དྲི་མ་མེད

【汉语翻译】
དྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བསྡུས་པའོ།།（“网”的意思是全部集合。）
རྩའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀུན་རྫོབ་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་གསུངས་སོ།།（根本轮的幻化之相是誓言，是安乐之最。）
ཡང་ན་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་གི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ཕྱི་མ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་བྱའོ།།（或者“从后来”等等，是最胜的十六界，因此“后来”指的是二十四勇士。）
དེའི་དྲ་བ་ནི་ཚོགས་སོ།།（它的网是集合。）
དེ་དག་ཉིད་རྩའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྡོམ་པའོ།།（它们本身以根本的自性，是幻化的真如，因此是誓言。）
ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་འདི་དག་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པའི་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་པའོ།།（甚深隐秘的这些，所说的差别是，如何成为的秘密，指的是ཨེ་ཝཾ，即“如是说”。）
མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མ་ཡཱ་སྟེ་བདག་གིས་ཤེས་སོ།།（“最胜”指的是མ་ཡཱ་，即“我已知晓”。）
དགྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤྲུ་ཏཾ་སྟེ་ཐོས་པ་ཞེས་སོ།།（“喜悦”指的是ཤྲུ་ཏཾ་，即“听闻”。）
ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་དུ་ཞེས་པའི་བདུན་པ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་གསུམ་པར་སྦྱར་རོ།།（“一切与自性”的第七个，与第三个“自性”相连。）
དེས་ན་བརྒྱུད་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།（因此，不是传承之外的意思。）
དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་འདིའོ་སྟེ། གང་ན་རྟག་པར་བཞུགས་པའི་དུས་ན་ཞེ་ན། གནས་སྐབས་གང་དང་གང་ན་ཅི་དང་ཅིར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པའོ།།（“一时”指的是“恒常安住”，即在何处恒常安住之时，在任何状态下，以何种方式安住于大乐之中。）
དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་དཔལ།། ཞེས་པར་སྦྱར་རོ།།（那是什么呢？与“此乃自生薄伽梵”相连。）
ཡང་ན་གསང་བ་ནི་སའི་ཁམས་སོ།།（或者，秘密是地界。）
དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ནི་ཆུའོ།།（同样，最胜是水界。）
མེ་ནི་དགྱེས་པར་བཤད་དོ།།（火被说是喜悦。）
ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བར་རོ།།（一切自性是恒常运行。）
རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུའོ།།（恒常安住是虚空界。）
གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའོ།།（所有有情众生的界，即是所有空行母的体性。）
དེ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མཆོག་དང་བླ་ན་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ།།（那本身也是金刚萨埵，是最胜、无上、安乐和大乐。）
བཤད་པ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་འབྲེལ་ལོ།།（此处的解释与薄伽梵如是相关。）
འབྱུང་གནས་སྒྲ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས།། དམ་ཚིག་སྤྱོད་ཡུལ་ལྡན་པ་རྣམས།།（从生处音声中生起，具有誓言行境者。）
ཞེས་པ་ལ། སཾ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ན་སྲིད་པའོ།།（其中，“སཾ་”指的是安乐，因为它随顺大贪欲，所以是存在。）
དེ་བས་ན་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）སྒྲའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ།།（因此是声音的自性，在金刚宝的中央，以字母ཧཱུྃ声音的自性显现，是三界无余的勇士和瑜伽母们。）
དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་ཞིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ།།（它们的誓言被说成是行为，即金刚和莲花平等且平等结合。）
ཡུལ་དང་དབང་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།།（境与根的十二生处之行为的行境，即以觉性的自性，获得自己心之行境，是辨别的特征。）
ཐོག་མ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤངས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་དབུས་དང་མཐའི་དྲི་མ་མེད

【英语翻译】
The word 'net' means all-encompassing.
The illusory form of the root chakra is the samaya, said to be the supreme bliss.
Or, 'from the later' and so on, are the sixteen supreme realms. Therefore, 'the later' refers to the twenty-four heroes.
Its net is the assembly.
These themselves, by their root nature, are the illusory suchness, therefore they are the samaya.
The distinction of explaining these very hidden things is said to be 'the secret of how it became,' which is Evam, meaning 'thus it is said.'
'Supreme' refers to Maya, meaning 'I have known.'
'Joy' refers to Shrutam, meaning 'heard.'
The seventh of 'all and self' is connected to the third 'self.'
Therefore, it does not mean outside the lineage.
'At one time' refers to 'always abiding,' meaning, at what time does it always abide? In what state and in what way does it abide in great bliss?
What is that? It is connected to 'This is the self-arisen Bhagavan.'
Or, secret is the earth element.
Similarly, supreme is the water element.
Fire is said to be joy.
All self is always moving.
Always abiding is in the space element.
The realms of all sentient beings are the nature of all dakinis.
That itself is Vajrasattva, the supreme, the unsurpassed, bliss, and great bliss.
In this explanation, it is related to the Bhagavan as such.
'Those who arise from the source sound, those who possess the field of samaya conduct.'
Here, 'Sam' means bliss, because it follows great desire, it is existence.
Therefore, it is the nature of sound. In the center of the vajra jewel, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises as the nature of sound, the heroes and yoginis of the three realms without exception.
The samaya of these is said to be conduct, that is, the vajra and lotus are equal and equally united.
The field of conduct of the twelve sources of sense objects and faculties, that is, by the nature of awareness, obtaining the field of conduct of one's own mind, is the characteristic of discrimination.
'First' means secret, having abandoned the five obscurations, pure like the sky, without the stain of center and edge.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གདོད་མ་ནས་དེ་
ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བསལ་བ་ཙམ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཙུབ་གཏན་གཙུབ་ཤིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དེ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་གཏན་དང་མིའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ན་དུ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མེ་མངོན་པར་འཐོན་ཀྱང་མེ་དེ་ནི་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མ་ཡིན་གཙུབ་གཏན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་མི་གནས་པ། ཇི་ལྟ་བར་གཙུབ་གཏན་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་དུ་གསུངས་པ་དང་གཙུབ་ཤིང་སྟེ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་གཅིག་པུ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོའོ། །སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་སོགས་ལྡན་པས། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉམ་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་བོད་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངེས་པར་གསུངས་པའི་གཞུང་མ་ལུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་སྟེ། འདི་བསྡུས་ཤིང་རྒྱས་བཏབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་སྐྱོབ་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་སྔགས་ཏེ་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་བརྟགས་པ་ལས་འཛབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བདག་པོ་རང་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །སོགས་པ་ཞེས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོ་སླའོ། །བར་མ་མཆོག་དང་དབུགས་འབྱིན་པས། །ཞེས་པ་ལ། བར་མ་ནི་བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཅིག་མའི་པདྨ་ལ་སོར་མོ་དང་པོས་བསྐྱོད་པའི་ཕན་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལས་ཕན་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་
པ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མའི་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་གི་དོན་གྱིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མའི་མེ་ཏོག་ལ་རྟག་ཏུ་སྔགས་ལ་གོམས་པས་སོ། །བཞི་པ་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་མ་ནི་མཆོག་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ནི་དབང་

【汉语翻译】
从原始以来，本来就是如此安住的智慧，仅仅是消除错觉而已，因为自性清净的缘故。‘钻木取火，如是结合’是说：就像钻木和钻木臼，以及人的手摇动时，会产生浓烟，火也明显出现，但那火既不在钻木上，也不在钻木臼上，也不在人的手上，如果到处寻找，也无处可寻。虽然如此，却无处可寻。正如钻木臼，即说是法生之处，以及钻木，即说是金刚，从正确结合中，如是智慧如甘露般，显现佛陀的真如，从智慧之身所生的智慧，与虚空同等，具有方便，从灌顶中，智慧完全唯一，即是大乐之物。“念诵咒语禅定等，与续部所说相同”，这是世尊对秘密主说的。续部之声，是指用金刚语明确宣说的所有经典，就像从“此后”等开始，到“圆满”为止，这是简略和扩展的意思。因为是心的救护，所以是咒语，即是智慧。禅定是心专注一境的特征。或者，咒语之声，是从元音辅音（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།）观察后说是念诵，因为与大菩提心结合，所以是瑜伽自在的主人自己。这菩提心是金刚，因为是所有佛陀的自性。等等和三界，非常容易理解。“中间殊胜与出气”中，中间是指十一岁女孩的莲花，用第一根手指摇动，从有益的精华中获取利益。第二是十二岁女孩的快乐誓言之义。第三是十六岁女孩的花朵，总是习惯咒语。第四是二十岁的女孩是殊胜的，圆满在虚空中行动。二十五岁是灌顶

【英语翻译】
From the very beginning, wisdom that abides in suchness is merely the removal of delusion, for it is pure by nature. 'Drilling wood for fire, combining correctly' means: just as when drilling wood and the drilling mortar, and a person's hand moves, smoke will arise and fire will manifestly appear, but that fire is neither in the drilling wood, nor in the drilling mortar, nor in the person's hands, and if one searches everywhere, it cannot be found anywhere. Even so, it cannot be found anywhere. Just as the drilling mortar, which is said to be the source of Dharma, and the drilling wood, which is said to be Vajra, from correct combination, so too wisdom becomes like nectar, manifesting the Suchness of the Buddha, the wisdom born from the body of wisdom, equal to space, endowed with skillful means, from empowerment, wisdom is perfectly unique, which is the object of great bliss. 'Reciting mantras, meditation, etc., make them the same as said in the Tantra,' this is what the Bhagavan said to the Lord of Secrets. The sound of Tantra refers to all the scriptures that are clearly proclaimed with Vajra words, like starting from 'thereafter' etc., until 'completion,' this is the meaning of brevity and expansion. Because it is the protection of the mind, it is mantra, which is wisdom. Meditation is the characteristic of the mind being focused on one point. Or, the sound of mantra is said to be recitation after observing the vowels and consonants (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།), because it is combined with the great Bodhicitta, it is the master of Yoga, the lord himself. This Bodhicitta is Vajra, because it is the self-nature of all Buddhas. 'Etc.' and 'three realms' are very easy to understand. In 'intermediate, supreme, and exhaling,' intermediate refers to the lotus of an eleven-year-old girl, moved with the first finger, benefiting from taking the beneficial essence. The second is the meaning of the vow of happiness of a twelve-year-old girl. The third is the flower of a sixteen-year-old girl, always accustomed to mantras. The fourth, a twenty-year-old girl, is supreme, perfecting the conduct in space. Twenty-five years old is empowerment.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་བའི་དོན་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བལྟའོ་ཞེས་པའོ། །དབུགས་འབྱིན་པས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བཙུན་མོ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རིགས་ལྡན་མ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའོ། །གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་འདུས་བྱས་པ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དྲིའི་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཆུ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ན་བསྟན་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་སྦྱིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ན་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐུ་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་སྒྲོན་མས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་སོ། །ནི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བལྟའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བར་མ་ཆད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་དབུགས་འབྱིན་པས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་རྣམས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པའི་དུས་ན་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཉིད་མི་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན། འབྲིང་དང་དམ་པ་མཉམ་པ་ཡིས། །ཞེས་གཞན་དུ་འདོན་ཏོ། །དེའི་དོན་སྨྲས་པ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་གཉིས་ཏེ། ཐོག་མ་ནི་བྱིས་པའོ་ཐ་མ་ནི་ལ་ཁྱོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་བར་མར་གྱུར་པ་ནི་དབུ་མ་སྟེ་མེ་ཏོག་ཅན་ནོ། །དེས་ན་འབྲིང་དང་དམ་པ་ལས་མཉམ་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ་དེས་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། དྲི་ཆུ་དང་ནི་བཅས་པ་ཡིས། །ཞེས་པས་ནི་དྲི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གོ །དེས་ལྡན་པ་ནི་
ག་པུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་རིགས་ལྡན་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དུས་ཁྱད་པར་གྱི་ཞེས་པས་ནི་དུས་ཚོད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་གསུངས་ཏེ་དེའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མི་འདོར་རོ། །སྔ་དྲོ་ནི་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་དང་འདྲ་བའི་དུས་ཚོད་དྲུག་ཏུ་སྦྱང་བ་གསུངས་པ་ནི་སོ་ག་དང་ཆར་པ་དང་སྟོན་དང་དགུན་སྟོང་དང་དགུན་སྨད་དང་དཔྱིད་དང༌། ཡིད་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འོང་བའི་དུས་ཚོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་གསུངས་སོ། །སྔ་དྲོ་དང་པ

【汉语翻译】
所传之义，如明镜等五种智慧清净，应按次第观之。所谓出息，是指完全倾向于自己的本尊。完全调伏的明妃，连同修习，是指种姓女，即种姓之女。其他，发起菩提心所造作之物，也应如实受持。所谓香，是指用各种鲜花等，以及布匹和装饰品等来庄严。所谓与水一起，应知是各种不同的断法，是为了依次利益风、胆、涎的生起而宣说的。如果布施并如实供养这些，就会成为供养之主，因为自身是所有佛的体性，是极喜之身，在十方显现，以智慧光明的灯来圆满现证菩提。所谓“是”之声，应视为必须了知的含义。所谓恒常，是指不间断地，唯一至高地修习实相。或者，所谓出息，是指左右鼻孔的气息在脐轮的脉络中，当它们如实相遇之时，殊胜的手印本身不会改变。或者说，“中等与殊胜平等”，这是另一种说法。其义是说，初始和终末二者，初始是孩童，终末是负重者。它们之间的中间状态是中脉，即具花者。因此，中等与殊胜的平等是功德，它象征着这一点。因此说，“与尿液等一起”，是指与尿液一起的花。与之相应的是冰片。应供养如是之种姓女。所谓特殊之时，是指宣说了时辰的关联，因为完全融入其贪欲等，所以不舍弃。早晨，因为确定是在早晨之时，所以宣说了六种与此相似的修习时辰，即炎热、下雨、秋季、初冬、隆冬和春季。已经清楚地了解了心意迷乱等如实到来的时辰之后，宣说了所有事业都应如实开始。第一个早晨

【英语翻译】
The meaning of what is transmitted is that the five wisdoms, such as mirrors, are pure, and should be viewed in order. The so-called exhalation means completely inclining towards one's own tutelary deity. The completely subdued consort, along with practice, refers to the noblewoman, the daughter of the lineage. Furthermore, those things created by generating the mind of enlightenment should also be truly accepted. The so-called fragrance refers to adorning with various flowers and the like, as well as cloths and ornaments. The phrase "together with water" should be understood as various different severance practices, which are taught for the benefit of the arising of wind, bile, and phlegm in order. If one gives and truly offers these, one will become the lord of offerings, because oneself is the nature of all Buddhas, the body of supreme joy, appearing in the ten directions, and attaining perfect enlightenment with the lamp of wisdom light. The sound "is" should be regarded as a meaning that must be understood. The so-called constant means continuously, solely and supremely cultivating reality. Alternatively, the so-called exhalation refers to the breaths of the left and right nostrils in the navel chakra, and when they truly meet, the supreme mudra itself does not change. Or, "The middle and the excellent are equal," which is another way of saying it. Its meaning is that there are two, the beginning and the end. The beginning is the child, and the end is the burden carrier. The intermediate state between them is the central channel, the one with flowers. Therefore, the equality of the middle and the excellent is merit, which symbolizes this. Therefore, it is said, "Together with urine and so on," which refers to the flower together with urine. That which corresponds to it is camphor. One should offer to such a noblewoman. The so-called special time refers to the connection of the hours being taught, because one completely merges into its desire and so on, so one does not abandon it. Morning, because it is certain that it is in the morning, therefore six similar practice times are taught, namely heat, rain, autumn, early winter, midwinter, and spring. Having clearly understood the times when mental confusion and the like truly arise, it is taught that all activities should be truly commenced. The first morning.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནི་དགུན་སྨད་ཀྱི་དུས་སོ། །སྔ་དྲོ་འཕྲིང་པོ་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སོ། །གུང་ཡོལ་ནི་ཆར་པའི་དུས་སུ་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉིན་གུང་ནི་བློ་དང་ལྡན་པས་སོ་གར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲོད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །ནམ་ཕྱེད་ནི་དགུན་སྟོད་ཀྱི་དུས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཏེ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགུན་སྨད་དེ། །དཔྱིད་ནི་ཐུབ་པ་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ནི་སོ་གའོ། །ཆར་དུས་དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ །སྟོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །པདྨ་རྣམ་རྒྱལ་དགུན་སྟོད་དོ། །སྒྲོན་མ་བཟང་པོ་སོ་གའི་དུས། །དེ་བཞིན་ཆུ་ནི་ཆར་པའི་དུས། །སྟོན་གྱི་དུས་ནི་མར་ཁུའོ། །ཀྱེ་།དགུན་སྟོད་དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་གོ །དགུན་སྨད་དུས་ནི་ག་པུར་གྱིའོ། །དེ་བཞིན་བཞི་ཆ་མཉམ་པར་དཔྱིད། །ཅེས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྨན་ཆེན་པོ་སྟེ་དུས་ཚོད་དྲུག་ཏུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་འདྲ་བའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་མི་མཉམ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཉེས་ནས་ཀུན་ནས་འདུའོ། །ཕོ་ཉ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཆོད་པས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ངེས་པར་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡིས་གང་བསྐྱེད་པ་དང་བཅས་པ་དེ། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེའི་
རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ནའོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྲུབ་པར་རོ། །ཉིད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །རང་རྫས་ཞེས་པ་ནི་ག་པུར་རོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །སྦྲང་རྩི་ནི་མར་ཆེན་པོའོ། །ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གོ །ག་པུར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ག་པུར་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་པ་འདི་ནི་མེ་ཏོག་སྟེ། རིམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པས་སོ། །དམར་དང་ཙནྡན་སྦྱར་བ་དག །ཅེས་པ་ལ། དམར་དང་ཙནྡན་ནི་ཤའོ། །སྦྱར་བ་དག་ཅེས་པ་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་དྲུག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བར་གཞག་པའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་ལ་རང་གི་ལག་པས་བླངས་ཏེ་མྱོང་བ

【汉语翻译】
午是冬末之时。早晨的微光是春之时。午后是雨季，智者应知晓。中午是有智慧者知晓的索嘎之时。黄昏如是为秋之时。半夜是冬初之时。为了完全了解这些的自性，金刚萨埵等诸佛如是说：金刚萨埵是冬末，春是能仁佛毗卢遮那佛，骏马之吉祥是索嘎，雨时如是黑汝嘎，秋是金刚日，莲花尊胜是冬初，灯明是索嘎之时，如是水是雨之时，秋之时是酥油，嗟！冬初如是花，冬末之时是樟脑，如是四分之一平等是春。如是说。这些是瑜伽士的大药，应完全知晓六个时辰。如此这般的时之供养是不平等的，对所有瑜伽士是殊胜的。如是自己的体性圆满的瑜伽士，所有金刚瑜伽母和瑜伽士及空行母们欢喜而聚集。使者之意是如此供养使者们必定欢喜，殊胜和中等等等之前已说。以其所生起及所俱者，心融入其中，此是应修习的，彼即是其自性之故。欲求之悉地是指成就金刚持。‘ཉིད་’（nyid）之语是必定要执取的。自物是指樟脑。应供养等等是指意义如其本身。蜂蜜是指大酥油。血是指花。有樟脑是指樟脑和合和，此是花，因为没有次第的分别。红色和檀香混合等，红色和檀香是指肉。混合等是指和开示等等一起的甘露六妙味不可思议。金刚印是指置于法生处。之后所有金刚是指薄伽梵吉祥黑汝嘎。彼之印是指获得印，即以自己的手取而尝之。

【英语翻译】
Noon is the time of late winter. The early morning light is the time of spring. Afternoon is the rainy season, which the wise should know. Noon is the time of Soga, which the wise should know. Dusk is similarly the time of autumn. Midnight is the time of early winter. In order to fully understand the nature of these, the Buddhas such as Vajrasattva said: Vajrasattva is the late winter, spring is the Buddha Shakyamuni Vairochana, the auspiciousness of the noble horse is Soga, the rainy season is like Heruka, autumn is Vajra Sun, Lotus Victorious is early winter, Lamp Light is the time of Soga, so water is the time of rain, the time of autumn is butter, alas! Early winter is like a flower, the time of late winter is camphor, so a quarter equally is spring. So it is said. These are the great medicines of yogis, and the six hours should be fully understood. Such an offering of time is unequal, and is supreme for all yogis. Thus, for the yogi whose own nature is complete, all Vajra Yoginis and yogis and dakinis rejoice and gather. The meaning of messenger is that by offering in this way, the messengers will surely rejoice, and the supreme and the middling, etc., have been said before. With that which arises and is accompanied, the mind is absorbed in it, this is what should be practiced, because that is its nature. The desired siddhi means the accomplishment of Vajradhara. The word 'ཉིད་' (nyid) is what must be grasped. Self-substance refers to camphor. To be offered, etc., means the meaning as it is in itself. Honey refers to great ghee. Blood refers to flowers. With camphor means camphor and union, this is a flower, because there is no distinction of order. Red and sandalwood mixed, etc., red and sandalwood refer to meat. Mixed, etc., means together with teachings, etc., the nectar of six excellent tastes is inconceivable. Vajra mark refers to being placed in the place of Dharma origin. Then all Vajras refer to the Bhagavan glorious Heruka. His mark refers to obtaining the mark, that is, taking and tasting it with one's own hand.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སྲིན་ལག་ནི་སའོ། །མཐེ་བོང་ནི་རི་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་དཀྲུགས་ལ་རང་བྱུང་གི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་མ་དང་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་རོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧས་ནི་ཁ་དོག་འཇོམས། ཡི་གེ་ཧོཿ་ས་ནི་དྲི་ཉིད་སེལ། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ས་ནི་འབར་བར་སྦར། །དག་བྱེད་རབ་ཏུ་འཚེད་པའོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟ་བུའི། །བདུད་རྩི་མྱངས་པའི་རྒྱུས་འགྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་བླ་མ་ལ་འབུལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕུལ་ལ་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བྱིན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་འདི་སྤྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །ཡང་ན་ག་པུར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བཅས་པའོ། །ཚོགས་དབུས་སུ་ནི་རབ་གཞག་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚོགས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བདུན་དུ་བགྲང་བའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་འདུས་པའོ། །ཐབས་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྲིན་ལག་མཐེ་བོང་དག་ཁ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྲིན་ལག་ནི་པདྨའོ། །མཐེ་བོང་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་གི་ཁ་སྤྲད་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦོམ་པོ་དང་ཐ་ལྟག་སྤྲད་པ་དག་རང་རིག་ཏུ་བལྡག་ཅིང་མྱང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་བཞི་དེ་བཞིན་
རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གྲྭ་བཞིར་འདི་དག་སྟེ། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་འདུས། །གསུམ་པ་གཟུགས་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། །བུམ་པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བཞི་བཞག་པའོ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གཉིས་མེད་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་འཛིན་ཞེས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ། གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་སྙོམས་ཞུགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བསྡུས་པ་ལ་བྱ་བ་ལྟར་འདིར་ཡང་ངོ༌། །བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བ

【汉语翻译】
哦！小指是地。拇指与须弥山相合，搅拌后以自生的三种菩提方式来了解。如同牛奶、水和甘露一般。也就是嗡 哈哈 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 哈哈 吽 舍），其中字母哈摧毁颜色，字母吽消除气味，字母舍点燃火焰，是净化和彻底燃烧。有智慧的人通过品尝这样的甘露来成就。首先献给上师，然后献给金刚黑鲁嘎，再给予手印，自己享用。享用这五种甘露精华的混合物，应视为如同金刚持。或者说“与樟脑一起”是指与菩提心一起。“在会众之中妥善安置”等等，会众是指眼睛等所有感官的会众，以及作为方便的感官，以及被数作七个的会众，聚集在这些之中。什么是方便本身呢？“小指拇指相合”，等等，小指是莲花，拇指是金刚。它们的相合就是那二者。像那样粗大和上下相合，在自心中舔舐和品尝，就是这个意思。“四种供养如是瑜伽士”，意思是这样的：这是金刚的四角，即：第一是空性的菩提心，第二是种子汇集，第三是形象圆满，第四是书写字母。如是说，所以在四个瓶子上放置四个颅骨。同样，“瑜伽母”是指四方的空行母等，她们对坛城之主进行供养，就是这个意思。正因为如此，才是无二的。同样，“安住于等入即是执持”。对此，“无二勇士入等性”，其中“勇士”是指与二十四勇士一同享用而进入等性。对此，鸦面母等是完全清净的信心等。对此，“勇士”一词是全部聚集的意思，就像说“国王”也指全部聚集的眷属一样，这里也是如此。行为就是那样。

【英语翻译】
Oṃ! The little finger is earth. The thumb is joined to Mount Sumeru and stirred, and it should be understood through the three forms of self-arisen enlightenment. It is like milk, water, and nectar. That is, Oṃ Ha Hoḥ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ha hoḥ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ha Hoh Hrih), where the letter Ha destroys color, the letter Hoh eliminates odor, and the letter Hrīḥ ignites flames. It is purification and complete burning. A wise person accomplishes through the cause of tasting such nectar. First, offer it to the guru, then offer it to Vajra Heruka, then give it to the mudra, and then enjoy it yourself. To practice this perfectly mixed essence of the five nectars should be regarded as being like Vajradhara himself. Alternatively, "with camphor" means with bodhicitta. "Properly placed in the center of the assembly," etc., the assembly is all the assemblies of the senses such as the eyes, and the senses as means, and the assembly counted as seven, gathered in those. What is the means itself? "The little finger and thumb are joined," etc., it is said that the little finger is the lotus, and the thumb is the vajra. Their joining is those two. Like that, thick and joined up and down, licking and tasting in one's own awareness, that is the meaning. "Four offerings likewise yogis," means like this: These are the four corners of the vajra, namely: first is the bodhicitta of emptiness, second is the gathering of seeds, third is the perfection of form itself, and fourth is the writing of letters. As it is said, therefore, four skulls are placed on top of four vases. Likewise, "yogini" refers to the dakinis of the four directions, etc., and they make offerings to the lord of the mandala, that is the meaning. Precisely because of that, it is non-dual. Likewise, "abiding in samadhi is holding." To that, "Non-dual hero enters equality," where "hero" means entering equality by enjoying together with the twenty-four heroes. To this, Crow-faced Mother, etc., are completely pure faith, etc. To this, the word "hero" means the gathering of everything, just as saying "king" also refers to the gathering of all attendants, so it is here as well. The action is like that.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཅན་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་ཤེས་པའི་སྒོམ་པ་པོས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་བདེན་པ་བཞི་རུ་བྱའོ། །གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་སྙོམས་ཞུགས་པ། །ཞེས་པས་དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཡང་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའི་དུས་ན་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་པར་ཁམས་གསུམ་པོ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཉི་མ་གུང་དུ་སོང་བ་ན་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཀུན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་
འཇུག་པ་ན་མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཏེ་གང་གི་ཚེ་སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསལ་བར་བྱ་བར་མི་རྟོག་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཞེས་པ་ལ་མིར་གྱུར་པ་ནི་མིའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མི་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །བསྡུས་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱས་པ་དང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མའི་ཆ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆ་འདི་དང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གཞན་དང་མཉམ་ཞིང་གཞི་མཐུན་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། བཅུ་དྲུག་དུས་ཙམ་དུ་ཡང་མི་ཕོད་ཅིང་དེས་འདིའི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཆ་ཙམ་དང་གྲངས་ཙམ་དང་དཔེ་བསྙག་པ་ཙམ་དང་དཔེའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ད་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་རི་སུལ་ཚང་ཚིང་ཞེས་པ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་དེ་བརྡས་བསྟན་པའི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་ཆེན་པོར་ཡོན་ཏན་གནས་པ་སྟེ། འདི་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསང་བར་འདུས་པ་སྟེ་རི་སུལ་ཆད་ཚིད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ནགས་ཚལ་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་ཅན་གྱི་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་དབེན་པ་ནི་དེའི་གནས་སོ། །འདིར་གཙོ་

【汉语翻译】
了知生起菩提心次第的瑜伽士，应当将空行母等天女观想为四解脱门之自性与四谛。以“无二勇士入定”之语，如是供养。此外，于圆满修习次第时，以无始无终之慢心安住之时，是不决定的。那如何呢？答曰：如其所是，以内手印入定，并真实结合，成为周遍的金刚持大尊，于一切处如虚空般安住，乃普贤王如来一切之自性，证得菩提而成佛，对于三界不作任何言说而修习。如太阳之光芒，于日中之时，对于下劣、中等、殊胜者不作分别，却能普遍照耀。如是，瑜伽之智慧普遍进入时，超越外道、声闻、缘觉之地一切，于何时显现消失之时，彼时，以佛日之光芒，于十方一切佛刹中，对于一切如来与法，不作思虑与分别，而使世间界显现，如其所是般了知，即是执持彼之义。所谓“人”，成为人者即是人。如是之人众之安乐。所谓“摄略”，即是了知与认知。所谓“金刚母之分”，即是此金刚母之分，欲使与他瑜伽平等且基础相同之时，十六分之一的时间也无法忍受，彼亦非仅为此之譬喻之特征，亦无法成为少分、数量、譬喻比拟与譬喻之自性。现在所说之处所圆满，所谓“山沟茂密”如其所是，是容易理解的。此以隐语所示之义，乃是功德安住于佛之手印大莲花中。此乃处所之殊胜秘密会集，所谓“山沟断裂茂密”之义，乃是具足众多森林之聚落，最为寂静之处，即是彼之处所。此处之主

【英语翻译】
The yogi who knows how to distinguish the order of generating Bodhicitta should visualize the goddesses such as Dakinis as the nature of the four doors of liberation and the four truths. With the words "Non-dual hero enters into Samadhi," one should make offerings in this way. Furthermore, in the order of complete practice, when dwelling with the pride of having no beginning or end, it is uncertain. How is that? It is said that, as it is, one should enter into Samadhi with the inner hand seal, and truly unite, becoming the great Vajradhara who pervades all, abiding everywhere like the sky, being the nature of all Samantabhadra, attaining enlightenment and becoming a Buddha, and practicing without saying anything about the three realms. Just as the rays of the sun, when the sun is at its zenith, do not discriminate between the inferior, the intermediate, and the superior, yet illuminate everything universally. Likewise, when the wisdom of yoga enters everywhere, it transcends all the grounds of non-Buddhists, Hearers, and Solitary Buddhas. When appearance ceases, at that time, with the rays of the Buddha's sun, in all Buddha-fields in the ten directions, one does not think or discriminate about making the realms of the world clear to all the Tathagatas and Dharmas, but knowing how it has become, that is the meaning of holding that. The so-called "person," becoming a person is a person. Such is the happiness of those people. The so-called "summarized" means to know and to recognize. The so-called "part of the Vajra Mother" is this part of the Vajra Mother, when one wants to make it equal to other yogas and have the same basis, one cannot endure even one-sixteenth of the time, and it is not only a characteristic of this metaphor, but also cannot be a small part, a number, a comparison, or the nature of a metaphor. Now, the place is said to be perfect, the so-called "dense mountain ravine" as it is, is easy to understand. The meaning shown by this metaphor is that merit dwells in the great lotus of the Buddha's hand seal. This is the special secret gathering of the place, the meaning of the so-called "broken and dense mountain ravine" is a place with many groups of forests, the most secluded place, which is its place. The main one here

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བོ་བཟུང་བ་ན་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ནགས་ཚལ་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་དེ་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཇི་སྲིད་པར་སོང་བས་ན་གནས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་བ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་མོའི་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ན་དཔེན་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རི་སུལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་དམན་པའི་རླུང་རབ་ཏུ་ལངས་པས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །སེམས་ཅན་དམན་པ་བློ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་
མི་ནུས་པས་ན་ཚང་ཚིང་ངོ༌། །རྒྱལ་བའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཕུག་གི་ཕྱིར་ན་འང་ཕུག་གོ །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་དག་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཟབ་མོ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དང་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆུ་བོའི་ཀླུང་མཚོ་ལྟ་བུ་ནི་ཆུ་ངོགས་སོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རྟག་ཏུ་གྲུབ་པ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མེས་བསྲེགས་པས་ན་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་གདལ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱང་མཚན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་དེ་ཉིད་དཔལ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གའི་པདྨ་སྟེ། །ཕག་མོའི་སྐུ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་མཆོག་ཉིད་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཁ་སྦྱར་གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་དེ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་མཉམ་པར་བསམ། །དེ་ཉིད་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་དང༌། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ།

【汉语翻译】
抓住（明妃）时，也要抓住眷属，具有贪欲等烦恼森林之集合的女子，是手印。像这样，那本身以一切清净转为菩提道。它的极其清净，极其明亮，达到极致，因此说是处所之殊胜，是法生之处。像这样，被一切如来赞叹，因此是珍贵的，因为出生了金刚部等手印女的特殊集合。像这样，那本身是大乐的自性，不动的缘故是山洞，因为外道等低劣的风猛烈刮起也不动。心识低劣、智慧狭小者不能前往，因此是茂密的。因为充满胜者甘露的洞穴，所以也是洞穴。所谓大河的岸边，是说以其方便和智慧的正确结合，深奥、慈悲、智慧和广大的河流的河床，如同大海一般，是水岸。所谓本来成就，是说完全圆满，恒常成就，远离生灭，恒常与虚空相等。所谓尸林，是因为声闻和独觉等被贪欲等的火焰焚烧，所以是尸林。或者，因为一切平等性，对于一切有情相续特别扩展，所以称为尸林。所谓在那里，是指在那样殊胜的处所。所谓坛城，是精华，是接受和执持它的坛城。所谓应当绘制，意思是说应当如此用心观想。外在的意义容易理解，如上所述。那么，为什么称为坛城呢？那本身也出自名为“名称之殊胜”的续部：坛城殊胜即是彼，黑汝嘎即是胜妙智，坛城是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhaga，吉祥）的莲花，从猪女之身中取出。在那里坛城聚集，坛城是殊胜的安乐，坛城是勇士瑜伽母，结合无二即是彼，观想自我的彼即平等，彼即是天神的彼，咒语和手印的彼，彼即是神圣的坛城。

【英语翻译】
When holding (the consort), the retinue should also be held; the woman who possesses the collection of the forest of afflictions such as desire is the mudra. Like that, that itself, with all purity, transforms into the path of enlightenment. Its utter purity, extreme clarity, having reached the ultimate, therefore it is said to be the supreme of places, the place where Dharma arises. Like that, it is praised by all the Tathagatas, therefore it is precious, because it is born into a special collection of mudra women such as the Vajra family. Like that, that itself is the nature of great bliss, the reason for being immovable is the mountain cave, because the inferior winds of outsiders etc. blow fiercely and do not move. Inferior beings with small minds cannot go, therefore it is dense. Because it is a cave filled with the nectar of the victors, it is also a cave. The so-called banks of the great river mean that through the correct union of its means and wisdom, the deep, compassionate, wise, and vast riverbed, like an ocean, is the water's edge. The so-called primordially accomplished means completely perfect, constantly accomplished, free from birth and death, constantly equal to space. The so-called charnel ground is because the Hearers and Solitary Buddhas etc. are burned by the fire of desire etc., therefore it is a charnel ground. Or, because of the equality of all things, it is especially extended to all sentient beings' continuums, therefore it is called a charnel ground. The so-called "there" refers to such a special place. The so-called mandala is the essence, it is the mandala that receives and holds it. The so-called should be drawn means that one should contemplate it in this way with the mind. The external meaning is easy to understand, as mentioned above. So, why is it called a mandala? That itself also comes from the tantra called "The Supreme of Names": The supreme mandala is that very glory, Heruka himself is the supreme wisdom, the mandala is the lotus of བྷ་ག་(Tibetan, Devanagari, Bhaga, Auspicious), taken from the body of the sow. There the mandala gathers, the mandala is supreme bliss, the mandala is the hero yogini, the union of the two is that very thing, contemplate the self as equal to that, that itself is the deity's that, the that of mantra and mudra, that itself is the sacred mandala.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡན་ལག་ཀུན་བསྒོམ་པར་བྱས་ཤིང༌། །བརྟག་བྱ་རྟོགས་བྱེད་རྣམ་པར་སྤངས། །དབྱངས་དང་ཐིག་ལེ་ལས་འདས་པ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དངོས་དཔྱད་ན། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་བཤད། །རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་འདྲ་ལ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཉམ་པའི་དཀྱིལ། །པདྨ་རཱ་ག་འབར་བ་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་སེམས། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །གང་ཞིག་གནས་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་རབ་དྲི་མེད། །རྟོག་པ་བསྐུལ་བ་སེམས་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་
མཆོག་ཏུ་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་གསུངས་པ་དང༌། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །གསུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བརྟག །དེ་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ས་གསུམ་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་པ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་སའི་འདུ་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལས་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གནས་སུའོ། །སྐྱེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མ་ལྷུང་བ་དེས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉེ་བར་བྱུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སའི་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། འདི་དག་གི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ནས་བྱུང་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་ལྔར་མངོན་པར་འདུ་བྱ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མས་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་ནི་སོ་ཕག་གིས་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ནི་མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ་ནི་ལྡོང་རོས་དང་རུས་ཕྱེ་བསྲེགས་པས་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་ནི་མི་རུས་ཕྱེ་མ་དང་ལོ་མ་ལྗང་གུའི་ཕྱེ་མ་པ་སྲེས་པས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་མཚན་ལྡན་པའི། །ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གོམས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཤེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྟོང་པ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཆུས་སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་བཀྲུས་པ་ན

【汉语翻译】
已经修习所有支分，
舍弃能观察所观察，
超越音声与明点者，
彼即是胜妙之坛城。
若于一切法之真实考察，
则说彼即是诸坛城。
极清净犹如虚空，
于贪与离贪平等之坛城。
如红莲宝炽燃，
极度贪爱血之心，
彼即是神圣之坛城。
凡所安住之一切界，
有色与无色极无垢，
催动分别即是心性，
彼即是坛城中殊胜。
坛城说为身坛城，
语之坛城即是彼，
菩提心性即坛城，
三者当视为坛城。
彼即是全知坛城，
三地稳动无余尽摄。
吉祥黑汝嘎胜乐之释，名为《安住一切修法方便》，第一品之释。

第二品，眷属供养仪轨之解说。

现在于第二品中，为了显示地的作用，而宣说了“于彼”等等。此中“于彼”是指如所宣说之处。 “正在生”是指未堕落者应当开始。 “坛城地当涂抹”等等，是指显示地的作用，这些的详细作法应当从坛城的修法中了解。 “于尸林中当行持”，是指应当以从尸林中产生的一切物质，显现地积聚成五种颜色的粉末。黑色的粉末应当用焚烧尸体的木炭灰制作。红色的粉末应当用砖头制作。白色的粉末应当用人的骨灰制作。黄色的粉末应当用藤黄和焚烧的骨灰制作。绿色的粉末应当用人的骨灰和绿色树叶的粉末混合制作。 “当书写怖畏坛城”，是指以那些（粉末）来书写，即是转轮王的极度显现。 “上师极具相好者”，是指精通安立仪轨者。 “知晓结合”是指安住于三摩地，即是所说的“前往彼岸”。 并且，最初唯以空性如海之水，洗净所有罪恶时，

【英语翻译】
Having practiced all the limbs,
Abandoning the object to be examined and the examiner,
Transcending vowels and bindus,
That itself is the supreme mandala.
If one truly examines all phenomena,
Then it is said to be all mandalas.
Perfectly pure, like the sky,
A mandala of equality in attachment and non-attachment.
Like a blazing padmaraga,
A mind of intense desire for blood,
That itself is the sacred mandala.
Whatever abides in all realms,
Form and formless, utterly stainless,
The mind itself that stirs thoughts,
That itself is said to be supreme in the mandala.
The mandala is said to be the body mandala,
The mandala of speech is that itself,
The mind of bodhichitta is the mandala,
The three should be regarded as mandalas.
That itself is the omniscient mandala,
Completely encompassing the three realms, stable and moving.
The commentary on the glorious Heruka Chakrasamvara, called "The Abiding Place of All Methods of Accomplishment," explanation of the first chapter.

Chapter Two: Explanation of the Ritual of Offering to the Retinue.

Now, in the second chapter, in order to show the action of the ground, "to that" and so on are spoken. Here, "to that" refers to the place as spoken. "Being born" refers to what has not fallen and should be started. "The mandala ground should be anointed" and so on, shows the action of the ground, and the details of these should be understood from the methods of accomplishment of the mandala. "In the charnel ground, one should practice," means that one should manifestly gather all substances arising from the charnel ground into five colored powders. Black powder should be made from the ashes of burnt corpses. Red powder should be made from bricks. White powder should be made from human bone ash. Yellow powder should be made from orpiment and burnt bone ash. Green powder should be made by mixing human bone ash and green leaf powder. "One should draw the terrifying mandala," means with those (powders), it is the supreme manifestation of the Chakravartin king. "The teacher, highly qualified," means one who is skilled in the consecration ritual. "Knowing the union" means abiding in samadhi, which is what is said, "going to the other shore." And also, only at the very beginning, when all sins are washed away by the water of emptiness like an ocean,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྡིག་པ་མེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་ཞིང་བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་པོར་བྱེད་པའོ། །གོང་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྱི་བོར་སྐྱེས་པའི་ཐོད་བྱས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྔའི་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཀྲ་
བས་བསྐོར་བའི་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་ཐལ་བས་ཡན་ལག་བྱུགས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཐལ་བས་བྱུགས་པའོ། །དུམ་བུ་གཅིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་ལྔའི་འཁོར་ལོའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རུས་པའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུ་ཕྲེང་བར་བྱས་པའི་དོ་ཤལ་ལོ། །དངོས་སུ་མེད་དམ་མི་ནུས་ན་ཡང་བསམ་གཏན་གྱིས་བྱའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ཐོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཅན་ནོ། །གཡས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་རྩོམ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཤི་བའི་སྲད་བུས་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤི་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བསྒྲེས་པའི་སྐུད་པ་དུར་ཁྲོད་ནས་མ་ལྷུང་བར་བླངས་པ་ཁྲག་ཆེན་ཞེས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བསྲེས་པར་བཅལ་བས་སོ། །ཡང་ན་ཤི་བའི་སྲད་བུས་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤི་བའི་རྒྱུས་པ་ལས་སྐུད་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའོ། །ད་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་གསུངས་པ། །ཁྲུ་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲུ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་ཁྲུ་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷག་པར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔགས་པས་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་དཔྱད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཤེར་ཐིག་གི་སྐུད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཆོད་ཅེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུད་པའི་ཚད་དང་ཇི་ལྟར་གདབ་ཅེ་ན། །སྨྲས་པ། ཆ་ཡིས་བགོས་པའི་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཐིག་གདབ་པོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆ་རྣམས་ཀྱི་བགོ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུའོ། །དེའི་རིམ་པ་ལས་ཆ་རྣམས་རིམ་པར་བགོ་བའོ། །དེ་རྣམས་འཇུག་པའི་ཆའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ཡང་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་གཟུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཚད་ལ། ཐིག་སྐུད་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་གདབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་རོག་རྗེས་ཀྱིས་མཚོན་བྱས་ཏེ། །ཤར་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱི་མཚན་སྦྱིན། །ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྱང་དུའང་དེ་ཡི་ཚད་བྱས་ལ། །ཚངས་པའི་ཐིག་གིས་གདབ་བྱ་བ། །ཤར་ཕྱོགས་སོགས་པར་གཟུང་ལའོ། །ཐིག་བཞི་རུ་ན

【汉语翻译】
如同虚空般无有罪恶，具有大悲和大爱，勤奋努力且具足舍心，自身作为吉祥黑汝嘎的本体。上面的那些很容易理解。 “顶戴颅骨所生者”，是指以五部如来的形象，用各种光芒围绕的头发头饰，装饰在颅骨鬘的上方。用与五甘露混合的灰涂抹身体，就是用灰涂抹身体。 “以一个断片”，是指五指之轮。剩下的很容易理解。“具有骨鬘的项链”，是指用五十个人头串成的项链。如果实际上没有或者不能做到，也要通过禅定来做。“卡唐嘎”是指左手拿着颅骨。右手则致力于举起金刚杵。 “自身”等等剩下的很容易理解。 像这样做了之后再书写。 与“用死者的线”相关联，是指与死者一同缠绕的线，从墓地里没有掉落的情况下取出的，称为大血，以及与五种甘露混合后测量。或者“用死者的线”是指用死者的筋做成的双股线。 现在这里讲述坛城的尺寸。“一肘”等等这样讲述，从一肘开始直到二十肘为止。超过这个是不允许的，这是最终的结论。 “咒师仔细分析双倍”，是指水线绳的特征。 “供养”是指应该供养的意思。 绳子的尺寸和如何放置呢？ 回答说：“以部分划分的次第，在坛城上放置线。”等等，部分的划分有三种。 从那个次第来，将各个部分依次划分。 以那些进入的部分的次第来放置坛城的线。 也就是，从东和西开始测量坛城地面的尺寸。 用双股线来放置，用乌鸦的脚印来标记。 从东向南给予外缘的标记。 在西方也同样如此。 在北方也以那个尺寸来做。 用梵天的线来放置。 从东方等等方向开始测量。 在四条线中

【英语翻译】
Like the sky, without sin, possessing great compassion and great love, diligently striving and endowed with equanimity, making oneself the essence of glorious Heruka. The above are easy to understand. "Wearing a crown of skulls born on the head," refers to the forms of the five Tathagatas, adorned above the garland of skulls with a hair ornament surrounded by various lights. Anointing the limbs with ashes mixed with the five nectars is to anoint the limbs with ashes. "With one fragment," refers to the wheel of five fingers. The rest is easy to understand. "Possessing a necklace of bone garlands," refers to a necklace made of fifty human heads strung together. If it is not actually available or possible, it should be done through meditation. "Khaṭvāṅga" refers to the left hand holding a skull. The right hand is engaged in raising the vajra. The rest, such as "oneself," is easy to understand. Having done so, then write. In connection with "with the thread of the dead," it refers to the thread that is wrapped together with the dead, taken from the cemetery without falling, called great blood, and measured after mixing with the five nectars. Or "with the thread of the dead" refers to a double thread made from the sinew of the dead. Now here the dimensions of the mandala are spoken of. "One cubit" etc. is spoken of, starting from one cubit up to twenty cubits. It is not allowed to exceed this, this is the final conclusion. "The mantra practitioner carefully analyzes the double," refers to the characteristic of the water line cord. "Offering" means that which should be offered. What is the size of the cord and how should it be placed? It is said: "By the order of division by parts, place the line on the mandala." etc., the division of parts is in three ways. From that order, divide the parts in order. Place the line of the mandala in the order of the parts that enter. That is, measure the size of the mandala ground by taking it from east and west. It should be placed with a double thread, marked with a crow's footprint. Give the mark of the outer edge from east to south. The same is true in the west. Do the same in the north. Place it with the line of Brahma. Measure from the east etc. In four lines

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཏབ་པ་ལས། །དེ་ནས་ལོགས་ནི་རེ་རེ་ལའང༌། །ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་ཚད་དུ་འགྱུར། །ཡང་
ནི་ཆ་ཡི་ཟུར་བཞི་ཡིས། །ཆ་ཆེན་དུ་ནི་མཚན་མ་གདོད། །ཚངས་ཐིག་ཚད་བྱ་ཟུར་ཐིག་ལ། །བསྐྱོན་ཏེ་བགོ་བྱའི་མཚན་མ་ཉིད། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཆ་མཉམ་ལྡན། །ཐིག་གིས་ཟུར་ཀུན་ཐེམ་པར་གདབ། །གང་ཚེ་ཟུར་ལ་སོ་སོར་ནི། །འདུས་པ་དེ་ཚེ་ཐིག་གི་མཆོག །དེ་ནས་ཆ་བྲན་བདུན་བདུན་ནི། །བོར་བའི་ཕྱི་རོལ་ཆ་རེས་བསྐོར། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞིར་བསྙམས་བྱས་ལ། །དབང་པོ་ནས་ནི་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །སྐུད་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པར་ནི། །གང་ཚེ་མཉམ་པས་བསྐོར་ནང་ལ། །ཐིག་སྐུད་ཚད་མ་འཛིན་པ་པོས། །དེ་ནས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཐུགས་དང་གསུང་སྐུའི་ཚད་བྱ་བ། །ཆ་བྲན་བདུན་བདུན་དང་མཉམ་ལྡན། །སྐུད་པ་མཆོག་གིས་བསྐོར་བར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནང་ཆ་བྲན་དྲུག །དེ་ཡིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པར་མཐོང༌། །ལྟེ་བའི་ཚད་དང་འདབ་མ་རྣམས། །ཆ་བྲན་བཞི་དང་གསུམ་ཉིད་དུ། །བྱ་འདབ་མ་ཡིས་མཛེས་པའོ། །ཚངས་ཐིག་བརྒྱད་ལ་ལྕེ་རྩེ་གཏད། །གསུམ་པོ་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆ་བྲན་རེ་རེ་ཕྲེང་བའི་གནས། །རྟག་ཏུ་བྱ་བ་འདི་ཡིས་རྫོགས། །ཐུགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་བཞིན་གསུང་ལ་པདྨའི་ཕྲེང༌། །སྐུ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་སྦྱིན། །དེ་བཞིན་ལྷག་མ་ཅི་མཛེས་བྱ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤིང་ཧ་རི་བཱ་སེའོ། །དྲུང་ན་ལྷའི་ཚོགས་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ་བྲིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་ཙཱུ་ཏའི་དྲུང་ན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཤིང་ཨ་ཤྭ་ཀའི་དྲུང་ན་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོའོ། །བྱང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ན་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོའོ། །མེའི་གྲྭ་ན་ག་རཉྩིའི་དྲུང་ན་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་དམར་པོའོ། །བདེན་བྲལ་ན་ལ་ཏ་ཛཱ་ཏིའི་དྲུང་ན་སྲིན་པོའི་ཚོགས་སྔོན་པོའོ། །རླུང་ཕྱོགས་ན་རླུང་གི་བདག་པོ་ལྗང་གུ་ཤིང་ཨརྫུ་ནའི་རྩར་རོ། །དབང་ལྡན་ན་གནས་པའི་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་དེའི་རྩ་ན་ཡི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་བའི་ཁ་དོག་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་པ་ཅན་རྣམས་སུ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལྟེ་བར་དགོད་བྱ་དཔའ་བོ་ནི། །ཞེས་པས་ལྷའི་དགོད་པ་གསུངས་སོ། །མདངས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་དྲག་པ་སྟེ། འཇིགས་བག་ཅན་ནོ། །དེའི་ཞལ་
དང་པོ་ནི་ཆར་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ་སྟེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སྤངས་པ་ལྟ་བུ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འོད་ཟེར་མི་བཟད་པ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅན་དེ་ཉིད་མཆེ་བ

【汉语翻译】
之后，从所作的分割开始，每一侧都变成八份的尺寸。然后，用四个小份的角来标示一个大份。将半径的尺寸加到角线上，作为可分割的标记。六十四份相等。用线将所有的角连接起来作为台阶。当所有的角都各自聚集在一起时，那就是最好的线。然后，舍弃七七份，在外围绕一圈。像这样，将四面调平均匀后，从权位处开始绕圈。当用与线相符的尺寸，在内部均匀地绕圈时，执持线绳尺寸的人，从那之后，大乐轮，以及心、语、身的尺寸，与七七份相等。用最好的线来绕圈。轮内的轮辐是六份。用它来装饰得美观。中心和花瓣的尺寸，是四份和三份。用花瓣来装饰。半径八份，舌尖抵住。三个都一样。每一小份都是花环的位置。总是用这个来完成。心中绕着金刚花环。同样，语中是莲花花环。身上给予法轮花环。同样，剩余的也尽力装饰。其中，在东方是哈日巴色树。树旁画着具有白色天众。在南方，在樟树旁，画着具有黑色阎魔。在西方，在阿输迦树旁，是红色的云之王。在北方，在菩提树旁，是黄色的夜叉。在火隅，在伽蓝吉树旁，是红色的仙人众。在西南，在拉达扎智树旁，是蓝色的罗刹众。在风隅，风神是绿色的，在阿朱那树旁。在自在处，是存在的榕树，在其根部画着烟色的寻香众。要做成巨大的恐怖的尸林。在中心放置勇士的笑声。这样说了天神的笑声。具有光彩的意思是非常猛烈，令人恐惧。他的第一张脸像雨云一样，像舍弃了巨大的因陀罗尼罗宝珠一样，像劫末之火一样，燃烧着无法忍受的光芒的三眼者，他的獠牙

【英语翻译】
After that, starting from the divisions made, each side becomes a measure of eight parts. Then, with the four corners of the small parts, mark a large part. Add the radius measurement to the corner line, as a divisible mark. Sixty-four parts are equal. Connect all the corners with lines as steps. When all the corners gather together separately, that is the best line. Then, discard seven by seven parts, and circle around the outside. Like this, after leveling the four sides evenly, start circling from the position of power. When circling evenly inside with a size that matches the line, the one who holds the line cord measurement, from then on, the great bliss wheel, and the measurements of heart, speech, and body, are equal to seven by seven parts. Circle around with the best line. The spokes inside the wheel are six parts. Use it to decorate beautifully. The size of the center and the petals, are four parts and three parts. Decorate with petals. Radius eight parts, the tip of the tongue touches. All three are the same. Each small part is the place of the garland. Always complete it with this. In the heart, surround with a vajra garland. Similarly, in speech is a lotus garland. On the body, give a dharma wheel garland. Similarly, decorate the remainder as much as possible. Among them, in the east is the Harivasa tree. Next to it, draw a white assembly of gods. In the south, next to the mango tree, draw a black Yama. In the west, next to the Ashoka tree, is the red king of clouds. In the north, next to the Bodhi tree, is the yellow yaksha. In the southeast, next to the karanja tree, is a red assembly of sages. In the southwest, next to the Latajati tree, is a blue assembly of rakshasas. In the northwest, the wind god is green, next to the Arjuna tree. In the place of power, is the existing banyan tree, and at its roots, draw a smoky-colored assembly of gandharvas. It should be made into a great and terrifying charnel ground. In the center, place the laughter of the hero. Thus, the laughter of the deity is spoken. "Having radiance" means being extremely fierce and terrifying. His first face is like a rain cloud, like discarding a great Indranila jewel, like the fire at the end of an eon, the three-eyed one burning with unbearable light, his fangs

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །སྒྲ་ཆེར་བཞད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་དགྱེས་པས་ཞལ་པདྨ་ལྟར་རྣམ་པར་རྒྱས་པས་ཤིན་ཏུ་ཆེར་བཞད་པ་སྟེ། ནོར་བུ་གསལ་བ་བསྡུས་པ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་ཚེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མི་བཟད་པ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅན་གྱིས་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བར་བཅས་པ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཉིས་བསྐྱོད་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པར་མཛད་པ་ཞལ་གཡས་པ་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་ནི་གསེར་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་མེ་ཏོག་དཱ་ལྡི་མི་དང་བནྡུ་ཀ་ལྟ་བུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྟར་མི་བཟད་པ་སྒེག་པ་ས་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་ཤིང་ཡུལ་ལ་དགྱེས་པའོ། །གཡོན་པ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། འོད་ཟེར་མི་བཟད་པ་ནི་ནོར་བུ་མ་རྒད་ཏའི་འོད་ལྟ་བུ་ཞལ་རྒྱས་པས་དྲག་ཏུ་བཞད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པ་ན་དགྲ་སྟ་གཞན་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཅིག་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པར་ལྡན་ནོ། །དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་མ་དེའི་མདོག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བདག་པོའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡུམ་ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་ཡང་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པར་བྱ་བ་ནི། །རྩ་བ་གནག་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་བུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རྒྱལ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་སོ། །བྱང་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ལྷོ་རུ་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་བསྲུང་བའོ། །དགུ་
པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་ཤར་དུ་དགོད་དོ། །དྲེའི་ཆུ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ལས་རྣམས་རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པ་རྩམ་མོ་ཞེས་པའོ། །མར་མེ་ཞེས་པ་ནི་མར་མེ་དང་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
极其重视且令人畏惧。怖畏金刚是指极其令人畏惧。大声欢笑是指与明妃相拥的喜悦，面容如莲花般盛开，极其欢笑。如聚集的明亮宝珠般，牙齿的光芒无法逼视地闪耀，以三眼照亮，包括能动与不能动的一切，双足立于山王须弥山顶的各种莲花和太阳坛城之上，并在那里念诵字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。右脸极为黄色，如烧过的黄金般，喜悦的眼睛如盛开的鲜花，能将三界掌握在手中。西边的脸极为红色，如大丽花和班度嘎花般，如太阳坛城升起的耀眼光芒般无法逼视，娇媚动人，大地为之倾倒，对国土充满喜悦。左边是绿色的，无法逼视的光芒如绿宝石的光芒般，面容盛开，极其欢笑，是这样的十二只手臂。其中右手的第一个拿着铁钩，左手拿着钺斧，其他的都和之前一样。一只手拿着卡杖嘎和颅碗。其等之后。金刚母的颜色是不动佛的本主时期，金刚萨埵的佛母极为红色，手中拿着金刚杵和颅碗。在其之后，三个轮如其所是地放置金刚杵、莲花和轮。同样地，如乌鸦面母等的标志也如其所是地放置。如是空行母等的也如是说。然后是瓶灌：断除黑根等。瓶是指，东边的门是胜利和吉祥。北方是成就和神通。西方是胜利和完全胜利。南方是成就和守护。第九个是所有成就的完全胜利，放置在东方。用香水是指粉末颜色的工作完成后，坛城的修法者称为擦擦。灯是指供奉灯、鲜花、香和食子等。然后是十六岁的少女，手持鲜花。

【英语翻译】
It is extremely important and frightening. Bhairava means extremely frightening. Laughing loudly means the joy of embracing the goddess, the face blooming like a lotus, laughing extremely. Like a collection of bright jewels, the light of the teeth shines unbearably, illuminating with three eyes, including all that can move and cannot move, with both feet standing on various lotuses and sun mandalas on the top of Mount Sumeru, the king of mountains, and reciting the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) there. The right face is extremely yellow, like burnt gold, the joyful eyes are like blooming flowers, able to control the three realms. The western face is extremely red, like dahlia and bandhuka flowers, unbearably like the rising rays of the sun mandala, charming and moving, the earth is overwhelmed by it, full of joy for the land. The left is green, the unbearable light is like the light of emeralds, the face blooming, laughing extremely, such are the twelve arms. Among them, the first of the right hands holds an iron hook, the left hand holds a钺斧, the others are the same as before. One hand holds a khatvanga and a skull bowl. After that and so on. The color of Vajra Mother is the time of the lord of Akshobhya, the consort of Vajrasattva is extremely red, holding a vajra and a skull bowl in her hands. After that, the three wheels are placed as they are, the vajra, the lotus, and the wheel. Similarly, the signs such as the Crow-faced Mother are also placed as they are. Thus, it is said of the Dakinis and so on. Then the vase is to be done: Completely abandon black roots etc. Vase means that the eastern gate is victory and auspiciousness. North is accomplishment and magical power. West is victory and complete victory. South is accomplishment and protection. The ninth is the complete victory of all accomplishments, placed in the east. Using perfume means that after the work of powder colors is completed, the mandala practitioner is called Tsatsa. Lamp means offering lamps, flowers, incense, and tormas, etc. Then a sixteen-year-old girl, holding flowers.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དེའི་ཕྱག་རྒྱར་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་གནས་ཏེ། བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྔགས་པས་ལྟེ་བར་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་དབུས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རི་མོ་ཅན་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སོ་སོར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཞིང་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡང་བླ་ན་མེད་པའོ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ཆོས་རྣམས་རོ་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་སྣང་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བསམ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པར་གནས་པ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མིག་གཉིས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ཀུན་ཀྱང་འདི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོའོ། །འདིའི་ཞལ་གཡོན་པ་ནི་སེར་པོ་གཡས་པ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ཚངས་པའི་པགས་པ་བཤུས་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྣམས་པའོ། །གཞན་གཉིས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་པ་བཟུང་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཁྱུད་པ་ནི་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སེམས་མའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུའོ། །འདིའི་དབུ་རྒྱན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་པདྨར་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ཡན་ལག་ཀུན་
དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་སེར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ལྗང་གུའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་པགས་པ་བཤུས་ནས་བསྣམས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པའོ། །དབུ་རྒྱན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྣ་བུག་གཉིས་སུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་གཡས་པ་སྔོ་ལ་གཡོན་པ་དམར་བ་རིན་

【汉语翻译】
然后以那个手印安住，为了生起安乐的坛城，为了具备一切欲求，应当修持殊胜的成就。咒师应当观想脐中风和火的坛城，其中心有ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利），中心有空性的形象。像那样，如果能正确地在各个方面进行观察，并且精进地修习，那么所说的就非常清净，是无上的，也是无上的。应当使自己的轮涅诸法味道相同，完整地显现三有的一切，应当像梦幻、魔术和影像那样观想，安住于各种事物，就会具有慈悲。所谓欢笑，就是像所说的那样，对身体等也进行加持，对眼睛等也进行加持。也就是在双眼中，莲花和月亮上有轮和字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全融化，从中生出愚痴金刚，三面六臂，有发髻的头饰，用一切装饰品庄严，其余一切也应当像这样理解。此尊的身体和根本的脸是白色的。此尊的左脸是黄色的，右脸是绿色的。持有金刚和铃的两只手拥抱色金刚母。另外两只手剥下愚痴梵天的皮肤，拿着并携带。另外两只手拿着钹和颅骨，拥抱卡杖嘎，这也是所有后面的。所有瑜伽母都是心母的跏趺坐。此尊的头饰是不动如来。在双耳中，莲花上的太阳上有字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚完全融化，从中生出嗔恨金刚。一切肢节和根本的脸是蓝色的。左边是黄色的。右边是绿色的。持有金刚和铃的两只手拥抱声金刚母。另外两只手以嗔恨金刚的形象，剥下大自在天的后背的皮肤，以携带的方式持有。应当观想头饰是不动如来。在两个鼻孔中，莲花上的太阳上有字母ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）和珍宝完全融化，从中生出吝啬金刚，黄色，右边蓝色，左边红色，珍

【英语翻译】
Then, abide in that mudra, and in order to generate the mandala of bliss, in order to possess all desires, one should practice the supreme accomplishment. The mantra practitioner should visualize the mandala of wind and fire in the navel. In its center are Āli (藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：Āli) and Kāli (藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Kāli), and in the center is the image of emptiness. Like that, if one can correctly observe in every aspect and diligently practice, then what is said is very pure, it is unsurpassed and also unsurpassed. One should make the taste of one's own wheel of phenomena the same, and completely manifest all three realms. One should contemplate them like dreams, magic, and reflections, and abiding in various things, one will possess compassion. The so-called laughter is like what is said, one should also bless the body and so on, and also bless the eyes and so on. That is, in the two eyes, on the lotus and the moon, there are wheels and the letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) completely dissolving, from which arises the Vajra of Ignorance, with three faces and six arms, with a headdress of matted hair, adorned with all ornaments, and all the rest should be understood in this way. The body and the main face of this deity are white. The left face of this deity is yellow, and the right face is green. The two hands holding the vajra and bell embrace the Vajra Mother of Form. The other two hands peel off the skin of the ignorant Brahma, holding and carrying it. The other two hands hold the cymbals and skull, embracing the khatvanga, which is also for all the later ones. All yoginis are in the lotus posture of the mind mother. The headdress of this deity is Vairochana. In the two ears, on the sun on the lotus, the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and the vajra completely dissolve, from which arises the Vajra of Hatred. All the limbs and the main face are blue. The left side is yellow. The right side is green. The two hands holding the vajra and bell embrace the Vajra Mother of Sound. The other two hands, in the form of the Vajra of Hatred, peel off the skin from the back of the Great自在天, holding it in a carrying manner. One should contemplate the headdress as Akshobhya. In the two nostrils, on the sun on the lotus, the letter Trāṃ (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ) and the jewel completely dissolve, from which arises the Vajra of Stinginess, yellow, the right side blue, the left side red, jeweled.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དྲིའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཞན་གཉིས་ཀྱིས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་འདོད་པའི་ལྷའི་པགས་པ་བཤུས་པ་ནས་བསྣམས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པའོ། །དབུ་རྒྱན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྕེ་རྩེར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དམར་པོའོ། །གཡོན་པ་སེར་པོ་གཡས་པ་དཀར་པོའོ། །པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །གཞན་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་པགས་པ་བསྣམས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་རྒྱན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་བཾ་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ལྗང་གུའོ། །གཡོན་སེར་བ་གཡས་སྔོན་པོའོ། །རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་གྱི་ངོ་བོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་པགས་པ་བཤུས་ནས་བསྣམས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་སེར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་སྔོན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །གཞན་གཉིས་ཀྱིས་
དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་པ་ལྟ་བུ་དབང་པོའི་པགས་པ་བཤུས་ཏེ་བསྣམས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐབས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ་འཁྱུད་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྣམས་ན་མེ་ལོང་པི་ཝང་དྲིའི་དུང་རོའི་སྣོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རས་དང་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་འོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་སྔར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཧ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁ་དོག་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མགོ་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ཕྱོགས་པད

【汉语翻译】
以手持钵和铃的两只手，拥抱香金刚母。另外两只手，以贪婪金刚的体性，持有剥下来的欲天之皮。头饰观想为宝生佛。舌尖莲花上的太阳，由字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿）和完全变化的莲花，化为语金刚身，根本面是红色的。左边是黄色的，右边是白色的。以手持莲花和铃的两只手，与味金刚母交合。另外两只手，以贪欲的体性，持有大自在天的皮，观想无量光佛为头饰。额头莲花上的太阳，由字母བཾ་（藏文，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：旺）和完全变化的宝剑，化为嫉妒金刚，三面六臂，具有发髻头饰，一切肢体和根本面都是绿色的。左边是黄色的，右边是蓝色的。以手持宝剑和铃的两只手，拥抱触金刚母。另外两只手，以傲慢的体性，持有象鼻天神的皮，观想不空成就佛为头饰。心间莲花上的太阳，由字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）和完全变化的金刚，化为自在金刚。一切肢体和根本面都是白色的。左边是黄色的。右边是蓝色的。以手持金刚和铃的两只手，与法界金刚母交合。另外两只手，
如同持有一切自在，持有自在天的皮。观想不动佛为头饰。方便如同所说的那样，智慧也是如此，拥抱的根本手持有镜子、琵琶、香螺、盛肉的容器、各种各样的布和法生手印。按照次第，观想色金刚母等。在那之后，观想盔甲手印。在心间金刚的下方，在彼之莲花上的月亮上，如同之前的仪轨那样，由ཨོཾ་（藏文，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཧ་（藏文，梵文天城体ह，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：哈）和金刚化为金刚萨埵，白色。与金刚亥母，红色交合。头顶上方的身金刚

【英语翻译】
With two hands holding a bowl and a bell, embrace the Fragrance Vajra Mother. The other two hands, with the nature of greedy vajra, hold the flayed skin of the desire deity. The head ornament should be contemplated as Ratnasambhava. On the sun on the lotus at the tip of the tongue, from the letter ĀḤ (藏文，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿) and the fully transformed lotus, the Speech Vajra Body arises, and the root face is red. The left one is yellow, the right one is white. With two hands holding a lotus and a bell, engage in union with the Taste Vajra Mother. The other two hands, with the nature of desire, hold the skin of the Great Lord, and contemplate Amitabha as the head ornament. On the sun on the lotus on the forehead, from the letter VAṂ (藏文，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：旺) and the fully transformed sword, the Jealousy Vajra arises, with three faces and six arms, adorned with a matted hair crown, all limbs and the root face are green. The left one is yellow, the right one is blue. With two hands holding a sword and a bell, embrace the Touch Vajra Mother. The other two hands, with the nature of pride, hold the flayed skin of Ganapati, and contemplate Amoghasiddhi as the head ornament. On the sun on the lotus at the heart, from the letter HŪṂ (藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽) and the fully transformed vajra, the Powerful Vajra arises. All limbs and the root face are white. The left one is yellow. The right one is blue. With two hands holding a vajra and a bell, engage in union with the Dharmadhatu Vajra Mother. The other two hands,
like holding all power, hold the skin of the Lord of Power. Contemplate Akshobhya as the head ornament. Just as the methods are, so are the wisdoms, and the root hands of embracing hold a mirror, lute, fragrance conch, container for meat, various cloths, and the Dharma-arising mudra. In sequence, contemplate the Form Vajra Mother and so forth. After that, contemplate the armor mudras. Below the heart vajra, on the moon on the lotus at its heart, as in the previous ritual, from OṂ (藏文，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡), HA (藏文，梵文天城体ह，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：哈), and vajra, Vajrasattva arises, white. Engage in union with Vajravarahi, red in color. The Body Vajra above the head

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྨར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་སྔར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ན་མ་ཧི་དང་འཁོར་ལོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ་དང་པདྨ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་རྨོངས་བྱེད་མ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་བཽ་ཥྚ་ཧེ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མིག་གཉིས་སུ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་པོ་སྐྲག་བྱེད་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཕཊ་ཧཾ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོར་རྗེ་རྟ་མཆོག་ལྗང་གུ་སྟེ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཏུམ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དེ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རས་དང་ལྡན་པ་གཡས་བརྐྱང་བ་དང་ལྡན་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་འཁྱུད་པ་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཁ་ཅུང་ཟད་གྱེས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་ན་ནི་དྲིལ་བུའོ། །ཕྱག་གཞན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་ཤིང་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་
བརྒྱན་པའོ། །གཡོན་གཉིས་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །གཡས་པ་ཀུན་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉམ་པར་འགྲོ་བ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཡང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བར་བྱས་ལ། ཡང་ལྟེ་བར་བཾ་དང་བཛྲ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །སྙིང་གར་ནི་ཧཾ་ཡོཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་མོའོ། །ཧྰྲིཾ་མོཾ་ལས་རྨོངས་བྱེད་མཁར་རོ། །མགོ་བོར་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ལས་སྐྱོད་བྱེད་མའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་

【汉语翻译】
在脐间安住的月亮上，如以前的仪轨一样，那嘛嘿（藏文：ན་མ་ཧི་，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）和从法轮中生出的毗卢遮那佛黄色与蓝色阎魔女相拥抱。在头顶安住的莲花上的太阳上，梭哈 吽（藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ་，梵文天城体：स्वाहा हूं，梵文罗马拟音：svāhā hūṃ，汉语字面意思：梭哈 吽）和从莲花中生出的红色莲花舞自在母与白色愚昧母相拥抱。在双肩的莲花和太阳上安住，波什吒 嘿（藏文：བཽ་ཥྚ་ཧེ་，梵文天城体：वो षट् हे，梵文罗马拟音：vo ṣaṭ he，汉语字面意思：沃 萨 嘿）和从金刚中生出的蓝色黑汝嘎与绿色生起母相拥抱。在双眼中安住的莲花和太阳上，吽 吽 吼（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ，梵文天城体：हूं हूं होः，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：吽 吽 吼）和从珍宝中生出的红色金刚日母与烟色恐怖母相拥抱。在所有肢节上安住的莲花和太阳上，帕 杭（藏文：ཕཊ་ཧཾ་，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：帕 杭）和从杂色金刚中生出的绿色金刚马王，即烟色暴怒母相拥抱。金刚萨埵等勇士们，都是一面四臂三眼，面露少许獠牙，以一切饰品庄严，具有发髻顶饰，具有兽皮，具有右伸之姿，以根本之手拥抱，次第如是，金刚和法轮和莲花和蓝色金刚（口稍微张开）和珍宝和杂色金刚。所有勇士的左边都是铃。另外两只手中拿着颅碗和卡杖嘎，右手中拿着手鼓。金刚亥母等也是如此，一面四臂三眼，赤身裸体，头发散开，以五印庄严。左边两只手拿着铃和颅碗，并拿着卡杖嘎。所有右手中的拿着手鼓和弯刀。以无二的结合而安住，善逝们平等行进，乃是殊胜之乐。金刚萨埵等诸神，要知道是以不动佛为头饰。同样，薄伽梵母金刚亥母，也以身语意加持，以及显示与智慧萨埵相应，即以嗡 阿 班 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओं आः वं हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 班 吽）来表示。之后，观想眼睛等为愚痴金刚等，又观想在脐间为班（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）和从金刚中生出的金刚亥母。在心间为杭 永（藏文：ཧཾ་ཡོཾ་，梵文天城体：हं यों，梵文罗马拟音：haṃ yoṃ，汉语字面意思：杭 永）中生出的阎魔女。在喉间为赫利 蒙（藏文：ཧྰྲིཾ་མོཾ་，梵文天城体：ह्रीं मों，梵文罗马拟音：hrīṃ moṃ，汉语字面意思：赫利 蒙）中生出的愚昧母。在头上为舍 什（藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་，梵文天城体：ह्रें ह्रीं，梵文罗马拟音：hreṃ hrīṃ，汉语字面意思：舍 什）中生起的生起母。在头顶为吽 吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽）。

【英语翻译】
On the moon residing in the navel, as in the previous ritual, Namaḥ (藏文：ན་མ་ཧི་，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，Chinese literal meaning: Homage) and Vairocana Buddha, yellow, born from the wheel, embrace the blue Yamāri. On the sun residing on the lotus on the crown of the head, Svāhā Hūṃ (藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ་，梵文天城体：स्वाहा हूं，梵文罗马拟音：svāhā hūṃ，Chinese literal meaning: Svāhā Hūṃ) and the red Padma Dance Lord, born from the lotus, embrace the white Deluding Mother. On the lotus and sun residing on the two shoulders, Voṣaṭ He (藏文：བཽ་ཥྚ་ཧེ་，梵文天城体：वो षट् हे，梵文罗马拟音：vo ṣaṭ he，Chinese literal meaning: Voṣaṭ He) and the blue Heruka, born from the vajra, embrace the green Generating Mother. On the lotus and sun residing in the two eyes, Hūṃ Hūṃ Hoḥ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ，梵文天城体：हूं हूं होः，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hoḥ，Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ Hoḥ) and the red Vajra Sun Mother, born from the jewel, embrace the smoky Terrifying Mother. On the lotus and sun residing on all the limbs, Phaṭ Haṃ (藏文：ཕཊ་ཧཾ་，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，Chinese literal meaning: Phaṭ Haṃ) and the green Vajra Supreme Horse, born from the variegated vajra, that is, the smoky Wrathful Mother, embrace. Those heroes, such as Vajrasattva, all have one face, four arms, three eyes, slightly protruding fangs, adorned with all ornaments, having a matted hair crown, possessing a hide, possessing a right-extended posture, embracing with the root hands, in order, the vajra and the wheel and the lotus and the blue vajra (with the mouth slightly open) and the jewel and the variegated vajra. On the left of all the heroes is a bell. In the other two hands, they hold a skull cup and a khaṭvāṅga, and in the right hand, they hold a hand drum. The Vajravarahi and others are also the same, with one face, four arms, three eyes, naked, with loose hair, adorned with the five seals. In the two left hands, they hold a bell and a skull cup, and they hold a khaṭvāṅga. In all the right hands, they hold a hand drum and a curved knife. Abiding in the union of non-duality, the Sugatas proceed equally, which is supreme bliss. The deities such as Vajrasattva, know that they are adorned with Akṣobhya as a head ornament. Similarly, the Bhagavati Mother Vajravarahi, also blessed by body, speech, and mind, and showing that she is in accordance with the wisdom being, is indicated by Oṃ Āḥ Vaṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओं आः वं हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vaṃ hūṃ，Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Vaṃ Hūṃ). Then, contemplate the eyes and so on as ignorance vajra and so on, and again contemplate in the navel as Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，Chinese literal meaning: Vaṃ) and Vajravarahi born from the vajra. In the heart, Yamāri born from Haṃ Yoṃ (藏文：ཧཾ་ཡོཾ་，梵文天城体：हं यों，梵文罗马拟音：haṃ yoṃ，Chinese literal meaning: Haṃ Yoṃ). In the throat, Deluding Mother born from Hrīṃ Moṃ (藏文：ཧྰྲིཾ་མོཾ་，梵文天城体：ह्रीं मों，梵文罗马拟音：hrīṃ moṃ，Chinese literal meaning: Hrīṃ Moṃ). On the head, Generating Mother born from Hreṃ Hrīṃ (藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་，梵文天城体：ह्रें ह्रीं，梵文罗马拟音：hreṃ hrīṃ，Chinese literal meaning: Hreṃ Hrīṃ). On the crown of the head, Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ).

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕཊ་ཕཊ་ལས་གཏུམ་མོའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་བསང་གཏོར་དང་ཞབས་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁམས་གསུམ་པོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་སྟེ་བཅིངས་ནས་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་བསྐུལ་བས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའི་གཞིར་ཡོངས་སུ་གང་བས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། མངོན་པར་བླུགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་
ལ། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་བཞི་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ་སེམས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པར་བསྒོམ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞིས་དབུ་བརྒྱན་ནོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལའང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ལོ། །ཡི་གེ་ཨེས་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པར་རོ། །ཡི་གེ་ཨ་ས་ནི་གེ་སར་རོ། །ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་ནི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཁ་ཕྱེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཐུངས་པས་བཟི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདེ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་པ་བདུད་ར

【汉语翻译】
是令怖畏者。对于一切肢体则是由呸呸而来的暴怒母。此后从自己的种子字放出光芒，以 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文）（梵文天城体）（梵文罗马拟音）（汉语字面意思）等次第安立金刚钩等。由此布施沐浴、洗足、供水等。由此如实供养，以一切供养仪轨而供养。空中空行母等，如次第般将智慧轮的三界纳入誓言轮中，束缚并加以控制。之后从自己心间的种子字放出光芒，真实劝请一切如来，祈请世尊一切如来赐予我灌顶，如此劝请后，彼等大自在的佛陀放出光芒，化现色金刚母等部族的瑜伽母，充满虚空，手持充满五甘露的宝瓶，明显倾注，应观想为灌顶，并念诵此语：大灌顶之金刚。
三界皆顶礼。
从三四密处生。
一切佛陀赐予我。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 达 萨玛雅 希利耶 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。灌顶之后，观想以心为头饰。对于空行母等，则以毗卢遮那佛等四者作为头饰。对于三轮则是身语意的印。对于鸠面母等位于方隅者，也以毗卢遮那佛等加持。如仪轨般，以吽字化为金刚。以埃字为莲花三瓣。以阿字为花蕊。以邦字观想于脐间。之后放出金刚钩般的光芒，迎请一切胜者，开启莲花花蕊，随后以贪恋之心饮用菩提心，令其陶醉。念诵 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿奴拉嘎纳 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 郭 昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以安乐之声真实劝请一切如来，随即融入自己的心间，甘露

【英语翻译】
Is the one who causes fear. For all limbs, it is the fierce mother from Phat Phat. After that, radiate light from your own seed syllable, and establish Vajra Hook etc. in order with ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning). From this, give bathing, foot washing, offering water, etc. By this, offer correctly, and offer with all the offering rituals. The Dakinis in the sky, etc., in order, put the three realms of the wisdom wheel into the samaya wheel, bind them, and control them. Then, radiate light from the seed syllable in your heart, and truly urge all the Tathagatas, pray that the Bhagavan, all the Tathagatas, grant me empowerment, after urging like this, the Buddhas of great self radiate light, and emanate the Yoginis of the family such as the Form Vajra Mother, filling the basis of the sky, holding a vase filled with five nectars. One should think of empowerment by clearly pouring it, and say these words: The Vajra of Great Empowerment.
The three realms bow down.
Born from the three or four secrets.
All Buddhas grant it to me. Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). After the empowerment, contemplate that the head is adorned with the mind. For the Dakinis etc., the head is adorned with the four, such as Vairochana. For the three wheels, there are the mudras of body, speech, and mind. For the crow-faced mother etc. who are in the intermediate directions, they are also sealed with Vairochana etc. As in the ritual, the letter Hum is transformed into a Vajra. The letter E is the three petals of the goddess's lotus. The letter A is the stamen. The letter Bam is contemplated in the navel. Then, radiating light like a Vajra hook, invite all the victorious ones, open the tip of the lotus, and then, with attachment, drink the Bodhicitta and make them drunk. Recite Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), and with the sound of bliss, truly urge all the Tathagatas, and immediately enter your own heart, nectar.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྩིའི་ཆུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་གཟུགས་དུ་མར་བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་ནས་སྤྲོས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་སྦྱིན་པ་ནི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཤྰྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཱ་དཡཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ་གྱི་སྟེ་ཞབས་བསིལ་བར་བྱས་ལ་དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །གོང་འོག་ཚིག་མ་བཀྲལ་བ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས། དང་པོར་སློབ་དཔོན་མཉེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་
བྱ་བ་ནི་ཅང་ཏེའུ་རུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མའོ། །རྔ་བརྡུང་ཞེས་པའང་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་ཞེས་པ་ནི་ངག་སྙན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཞིང་རེག་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཕྱེ་བ་ཅན་ནོ། །དཀྲོལ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཅན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །འདིའི་རིམ་པ་མཚན་ཉིད་དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་གཞུང་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེས་སུ་དོགས་པས་འཇིགས་ནས་མ་བཤད་དོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལུས་ཕྱོགས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་བོར་བ་གལ་ཏེ་ཤར་སྒོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུང་ནས་བདག་དང་ས་གཞི་འཐོབ་ཅིང་རལ་གྲི་དང་རྐང་མགྱོགས་སུ་འགྲུབ་པ་དང༌། །ནད་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་དང་གསེར་འགྱུར་རྩི་དང་འབྲུ་དང་ནད་མེད་པ་དང་བང་མཛོད་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དཔལ་དང་ཞི་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུང་ན་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུང་ན་ནི་དབང་དང་ད་གུག་པ་དང༌། ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དགའ་བ་དང་བུ་དང་ཚ་བོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པོ། །དེ

【汉语翻译】
将甘露化为金刚道，在莲花中央散布。然后，以十六供养天女的形象，从毛孔顶端散布，如仪轨般圆满供养等，各自以自己的咒语进行。嗡 ཤྰྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此供养供水。嗡 ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཱ་དཡཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是洗脚水，洗脚后，再用鲜花和香等依次显现供养。上面下面没有解释的词语很容易理解。吉祥黑汝迦胜乐的解释，名为修法诸法的处所中，第二品之解释完毕。

第三品，具有功德的灌顶仪轨之解释。

然后，首先要使上师欢喜，这是为了进入坛城。尽力供养，是恳请的结束语。其余容易理解。演奏非常悦耳的铃铛，经文中说是铙钹。或者铃铛指的是十六岁的少女。击鼓也指十二岁的少女。非常悦耳指的是具有美妙的声音，具有形状和颜色，并以特殊的触感来区分。演奏指的是非常迷恋。其余的很容易理解。此处的次第应从名称灌顶的详细解释中了解，因为害怕此处的内容过于庞大，所以没有解释。南方指的是身体方面，意思是如果投掷的鲜花落在东门的坛城中，就能获得自我和土地，并且能迅速成就宝剑和快速的步伐。没有疾病，并通过智慧获得解脱。获得精华，炼金术，谷物，没有疾病，并给予成千上万的宝库。吉祥与寂静，如果落在南门的坛城中，将永远成就。如果落在坛城的西门坛城中，就能获得权力，弯曲，财富圆满，寂静与增长，以及具有生育能力的人们，喜悦，儿子和孙子都将圆满成就。那

【英语翻译】
Transforming the nectar into the Vajra path, spread it in the center of the lotus. Then, in the form of the sixteen offering goddesses, spread it from the tips of the pores, and completely offer the offering water etc. according to the ritual, each with their own mantra. Om Shri Heruka Argham Pratichchha Svaha. With this, offer the offering water. Om Shri Heruka Padayam Pratichchha Svaha. It is foot washing water, after washing the feet, then offer flowers and incense etc. in order. The words above and below that are not explained are easy to understand. The explanation of Glorious Heruka Chakrasamvara, called the place of all the sadhana methods, the explanation of the second chapter is completed.

Chapter Three, Explanation of the Empowerment Ritual with Qualities.

Then, first the teacher should be pleased, this is for the purpose of entering the mandala. Offer as much as possible, it is the concluding words of the request. The rest is easy to understand. Playing a very pleasant bell is said to be cymbals in the text. Or the bell refers to a sixteen-year-old girl. Drumming also refers to a twelve-year-old girl. Very pleasant means having a beautiful voice, having shape and color, and being distinguished by special tactile sensations. Playing means being very attached. The rest is easy to understand. The order here should be understood from the detailed explanation of the name empowerment, because it is feared that the content here is too large, so it is not explained. The south refers to the body aspect, meaning that if the thrown flower falls into the mandala of the east gate, one will obtain self and land, and will quickly achieve the sword and fast steps. There will be no disease, and liberation will be obtained through wisdom. Obtaining essence, alchemy, grains, no disease, and giving thousands of treasures. Auspiciousness and peace, if falling into the mandala of the south gate, will always be achieved. If falling into the mandala of the west gate of the mandala, one will obtain power, bending, wealth perfection, peace and increase, and those with fertility, joy, sons and grandsons will all be perfectly accomplished. That

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུང་ན་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཅིང་གདུག་པ་ཅན་ཕམ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་གཏོར་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་སློབ་མ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སེམས་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་སློབ་མ་གཡས་པ་རྒྱང་བས་གནས་ཤིང་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་པ་ལ་རླུང་གི་ས་བོན་བཀོད་ལ་སྙིང་གར་ཡང་རླུང་དང་ས་དང་ཆུ་རྣམས་ཏེ། རླུང་གི་ས་བོན་གྱིས་གཡོ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱས་ལའོ། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ང་རོས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཨ་ལེ་ལེ་ལེ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་འཁྲོལ་ཞིང་ང་རོ་ཆེར་གདོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུས་མཆོག་དང་
འབྲིང་དང་དམན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐལ་བ་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་ནི་གསང་བ་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རོའི་ཡན་ལག་ལྡན་ས་བླངས་པའི་ཤ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། མར་ཁུ་ཆེན་པོ་དང་གུ་གུལ་ཆེན་པོ་དང་བསྲེས་པ་སྨན་སྣ་བདུན་པོ་དེ་ཆ་མཉམ་པོར་བྱས་པ་དེ་མདུན་དུ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་ཆང་ལ་གུ་གུལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱར་བའི་བདུག་པའི་རི་ལུ་དེ་ལ་ཕག་མོའི་སྔགས་ཡང་དག་པར་བཟླའོ། །དེ་བསྣམས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ། །ངག་ལ་བབས་པས་ནི་སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་མ་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་འདོན་པར་ནུས་སོ། །སེམས་ལ་བབས་པས་ནི་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཤེས་སོ། །ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་ས་མ་ཡ་བ་རི་བ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བརྗོད་དེ་དབབ་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །གང་དུ་མེ་ཏོག་བབས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དེ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་གང་ལ་མོས་པར་ཡང་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་ཡིན་བྱི་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཆོད་པ་བྱས་ལ་གསང་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་བཞིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་གཉིས་པར། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཕྱེད་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣ

【汉语翻译】
如果像这样落到北方的门坛城中，就能守护教法，断除一切恶毒，并且能战胜恶毒者。所谓抛花，首先要让对上师极具信心的弟子，以内心欢喜的缘由来降临。其次第是，让弟子右手伸直站立，双手合掌于心间，使其保持，在风坛城的中央，于第二个脚上安立风的种子字，心中也是风、土、水等。要用风的种子字来摇动，这也要事先通过金刚亥母的瑜伽来安住。上师自己以字母吽的声音念诵“吽”。然后念诵“阿列列列吽阿”，摇动金刚铃，发出巨大的声音。像这样，就能进入上等、中等和下等一切之中。然后对于根器较差的人，精通秘密的上师，取来具有骨骼的血肉，用五方如来的种子字加持，以及加入大量的酥油和大量的古古甲香，将这七种药物等量混合，将其置于前方，在中间的酒中加入古古甲香，对于普遍混合的熏香粉末，要如实念诵亥母的真言。仅仅是拿着它，就能在瞬间加持。进入口中，就能念诵以前没有说过的偈颂。进入心中，就能知晓过去和未来。嗡 谛叉 萨玛雅 巴日巴里谛 吽 吽 吽 霍 霍 霍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་ས་མ་ཡ་བ་རི་བ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तिष्ठ समय परिपालिते हूँ हूँ हूँ हो हो हो स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha samaya paripālite hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā，汉语字面意思：嗡，安住，誓言，守护，履行，吽，吽，吽，霍，霍，霍，梭哈。）将金刚杵放在头顶上念诵，这是降临迎请的真言。所谓花落之处，就是将此物给予其所属的部族。然后也可以随其所愿。所谓展示吉祥黑汝嘎的坛城，只是坛城而已，并非其真实本性。然后给予水的灌顶等，给予宝瓶的灌顶。之后进行供养，给予秘密，就是这个意思。如上师一样入定，对于弟子们来说，第二天，是指半夜的时候。血是指身语意等

【英语翻译】
If it falls into the mandala of the northern gate in this way, it will protect the doctrine, cut off all malice, and be able to defeat the malicious. The so-called throwing of flowers, first of all, the disciple who has great faith in the guru should be brought down by the reason of inner joy. The order is to let the disciple stand with his right hand outstretched, put his palms together at his heart, and keep him in the center of the wind mandala, and place the seed syllable of wind on the second foot, and the heart is also wind, earth, water, etc. The seed syllable of wind should be used to shake it, and this should also be done in advance through the yoga of Vajravarahi. The guru himself recites "Hum" with the sound of the letter Hum. Then recite "Ah le le le Hum Ah", shake the vajra bell, and make a loud sound. In this way, one can enter into all of the superior, medium, and inferior. Then, for those with poor roots, the guru who is proficient in secrets takes the flesh and blood with bones, blesses it with the seed syllables of the five Buddhas, and adds a large amount of ghee and a large amount of guggul, mixes these seven medicines in equal amounts, and places them in front. Add guggul to the wine in the middle, and recite the mantra of Varahi truthfully for the universally mixed incense powder. Just holding it can bless it in an instant. Entering the mouth, one can recite verses that have not been said before. Entering the heart, one can know the past and the future. oṃ tiṣṭha samaya paripālite hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་ས་མ་ཡ་བ་རི་བ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तिष्ठ समय परिपालिते हूँ हूँ हूँ हो हो हो स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tiṣṭha samaya paripālite hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā, Literal Chinese meaning: Om, abide, vow, protect, fulfill, Hum, Hum, Hum, Ho, Ho, Ho, Svaha.) Place the vajra on the crown of the head and recite it, this is the mantra for inviting the descent. The so-called place where the flower falls is to give this thing to the tribe to which it belongs. Then you can also do as you wish. The so-called showing the mandala of auspicious Heruka is just the mandala, not its true nature. Then give the water empowerment, etc., and give the vase empowerment. After that, make offerings and give secrets, that's what it means. Like the guru, enter into samadhi, for the disciples, the second day means midnight. Blood refers to body, speech, and mind, etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །ལན་གསུམ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་སོ། །དེའི་ཐིག་ལེར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་དང་སྨིན་མཚམས་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུའོ། །གདོང་ཕྱེ་ལ་ཞེས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པ། གསེར་ནི་བརྒྱ་དང་སྟོང་ཕག་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གང་གིས་གང་དཀའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་ཡིས་བརྒྱ་དང་སྟོང་ཕྲག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །
གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །མ་མཐོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་ལ་ལ་དག་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་རྡེག་པར་འདོད་པ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུ་བཏུང་བར་འདོན་ནེ་མི་བདེན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འདི་གོ་ཇི་ལྟ་བུ། རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་མཆོག་རབ་དང༌། །སྦྱོར་བ་ཀུན་ལ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་འདོད་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འགྲོ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བ། སྒྲུབ་པོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །ཀུན་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དགོད་པ་དང་བལྟས་པ་ཙམ་དང༌། ལག་བཅངས་ཙམ་དང་འཁྱུད་པ་དང་གཉིས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རྣམས་ལས་འདི་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པར་དབང་མཆོག་ཏུ་བསྐུར་བར་བརྗོད་པ་ལས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་བཀྲལ་བ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར

【汉语翻译】
是因为成为母亲的缘故啊。念诵三遍是指用“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”这几个字。做成点是指在心间、眉间、喉咙和头顶。打开脸和展示坛城是指全部完成后，展示坛城的真如等意义。然后展示奉献特殊的供品。说了“金子百千倍等”，无论用什么来做困难的事情，就像是用它来做百千倍等。各种各样是指容易理解。
会造成损害是指对于诽谤教法的心怀恶意者。其余的容易理解。没有看见等是指有些人想要击打天空，或者想要在海市蜃楼中饮水，像这样不真实的事情，对于这些人来说，理解这个有什么用呢？“此瑜伽是极殊胜，对于一切结合是最殊胜”是指对于这个灌顶的瑜伽士。“无论何时常欲变”，是指无论去往何处，都压倒他们而行，连接为随心所欲地行事。“灌顶此坛城，对于一切成就者续部”，这些是指通过超越一切瑜伽的这个，能够成就大手印。用“一切”这个词，是指事续、行续、瑜伽和无上瑜伽，只是微笑和观看，以及牵手、拥抱和双运等，对于所有这些续部都将给予灌顶。因为在一切之中，这个唯一的无二续部，在真如概括等等之中，如来宣说了这个灌顶是最殊胜的。因此，“此坛城诸王，未曾有亦不会有”，这样说了。没有解释的容易理解。吉祥黑鲁嘎胜乐的解释，名为成就法之所住中，第三品的解说完毕。 。
第四品，勇士和瑜伽母无二

【英语翻译】
It is because of becoming a mother. Repeating three times refers to using "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)." Making dots refers to the heart, eyebrows, throat, and crown of the head. Opening the face and showing the mandala means that after everything is completed, the meaning of showing the suchness of the mandala, etc. Then show the offering of special offerings. It is said, "Gold is a hundred and a thousand times," etc. No matter what is difficult to do with what, it is like doing a hundred and a thousand times with it. Various kinds means easy to understand.
It will cause harm to those who slander the Dharma with malice. The rest are easy to understand. Not seeing, etc., refers to some people who want to hit the sky, or want to drink water in a mirage. What is the use of understanding this for such untrue things? "This yoga is the most supreme, and it is the most supreme for all combinations" refers to the yogi of this initiation. "Whenever you always want to change," means that wherever you go, you overwhelm them and go, and connect to act as you wish. "Initiating this mandala, for all accomplished tantras," these mean that through this which is superior to all yogas, the great mudra can be accomplished. The word "all" refers to Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga, just smiling and watching, as well as holding hands, hugging, and union, etc. Initiation will be given to all these tantras. Because among all, this unique non-dual tantra, in the summary of suchness, etc., the Tathagata declared that this initiation is the most supreme. Therefore, "This king of mandalas has never existed and will not exist." It is easy to understand what is not explained. The explanation of glorious Heruka Chakrasamvara, called the Abode of Accomplishment Methods, the explanation of the third chapter is completed.
Chapter Four: Hero and Yogini Non-Dual

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དགོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་དེ་ལ་ས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་བཞུགས་པར་བསྐྲུན་པ་གནས་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་མོ་དང་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་གོ་བཟློག་པའི་ཚིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དང་པོར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རབ་
ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱ་བས་ན་བརྩོན་ཆེན་མ་ནི་ཐ་མར་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །དེ་ལ་པུཾ་ནི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་སྟེ་མཆོག་མར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང༌། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་སོ་དང་སེན་མོར་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །ཛཱཾ་ནི་ཛཱ་ལནྡྷར་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་དང་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྲ་དང་བ་སྤུར་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། ཨོཾ་ནི་ཨོ་ཌི་ཡན་སྟེ་རྣ་བ་གཡས་པར་འོད་ལྡན་མ་དང་ཀེང་རུས་ཏེ་པགས་པ་ལའང་གསུངས་སོ། །ཨཾ་ནི་ཨརྦུ་ད་སྟེ་རྒྱབ་ཀྱི་སོག་དཔྲག་ཏུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་མཁྲིས་པར་ཡང་འབྱུང་སྟེ་གནས་སོ། །གོཾ་ནི་གོ་དཱ་བ་རི་སྟེ་རྣ་བ་གཡོན་པར་ཆང་དགྲ་དང་དཔའ་མོའི་བློ་ཅན་མ་སྟེ་རྒྱུས་པར་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་འཛིན་ནོ། །རཱཾ་ནི་རཱ་མེ་ཤྭ་རི་སྟེ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ་སྟེ་རུས་པ་དང་དྲི་མར་ཡང་འཛིན་ཏོ། །དེཾ་ནི་ལྷའི་གླིང་སྟེ་མིག་ལ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་སྲིན་པོའི་དབང་ཕྱག་མ་སྟེ་མཆིན་པར་ཡང་འཛིན་ཏོ། །མཱཾ་ནི་མཱ་ལ་བ་སྟེ་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་སྙིང་གི་སྣ་ལ་མར་ཡང་རྒྱུ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །ཀཱཾ་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས་ཏེ་མཆན་ཁུང་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་དང་ས་སྲུང་མ་སྟེ་རྟག་ཏུ་མཆི་མར་ཡང་འཛིན་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་ཨོ་ཊེ་སྟེ་ནུ་མ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ར་ལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། མཁྲིས་པར་ཡང་འཛིན་ཏེ་ཞིང་ངོ༌། །ཏྲིཾ་ནི་གྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་སྟེ་ལྟེ་བར་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་སྟེ་གློ་བར་ཡང་འཛིན་ཏོ། །ཀོཾ་ནོ་ཀོ་ས་ལ་སྟེ་སྣ་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་རྒྱུ་མའི་དྲི་མར་ཡང་འཛིན་ཏེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །ཀཱོཾ་ནི་ཀཱཉྩིར་ཏེ་ཁ་ལ་རབ་ཏུ་བཟང་

【汉语翻译】
དགོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།（解释笑）
དེ་ནས་ས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་དེ་ལ་ས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་སྟེ།（之后，对于“在各处嬉戏的空行母们”，其中的“各处”指的是所有脉。） དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་བཞུགས་པར་བསྐྲུན་པ་གནས་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། （在那里嬉戏并安住，指的是处所的勇士和勇士自在母们的意思。）བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་མོ་དང་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་གོ་བཟློག་པའི་ཚིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།（“大精进母”这句话要用颠倒的词序来看。） དེ་བས་ན་དང་པོར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པས་དགོད་པར་བྱའོ། （因此，首先要从心轮的极怒母等次第颠倒过来笑。）དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱ་བས་ན་བརྩོན་ཆེན་མ་ནི་ཐ་མར་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ།（同样，语和身轮也应如此，因此大精进母最后安住。） ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྟེ།（如同外在一样，内在的自性也是。） ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། （在身语意的中央。）དེ་ལ་པུཾ་ནི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་སྟེ་མཆོག་མར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང༌།（其中，ᱯུཾ་是པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即至尊极怒母，） ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་སོ་དང་སེན་མོར་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། （头盖骨碎片，也出现在牙齿和指甲中。）ཛཱཾ་ནི་ཛཱ་ལནྡྷར་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་དང་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྲ་དང་བ་སྤུར་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། （ཛཱཾ་是ཛཱ་ལནྡྷར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即顶髻上的怒目母和巨大的骨骼，也出现在头发和体毛中。）ཨོཾ་ནི་ཨོ་ཌི་ཡན་སྟེ་རྣ་བ་གཡས་པར་འོད་ལྡན་མ་དང་ཀེང་རུས་ཏེ་པགས་པ་ལའང་གསུངས་སོ། （ཨོཾ་是ཨོ་ཌི་ཡན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即右耳的光明母和骨骼，也出现在皮肤中。）ཨཾ་ནི་ཨརྦུ་ད་སྟེ་རྒྱབ་ཀྱི་སོག་དཔྲག་ཏུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་མཁྲིས་པར་ཡང་འབྱུང་སྟེ་གནས་སོ། （ཨཾ་是ཨརྦུ་ད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即背部肩胛骨上突出獠牙的巨鼻母，也出现在胆汁中。）གོཾ་ནི་གོ་དཱ་བ་རི་སྟེ་རྣ་བ་གཡོན་པར་ཆང་དགྲ་དང་དཔའ་མོའི་བློ་ཅན་མ་སྟེ་རྒྱུས་པར་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་འཛིན་ནོ། （གོཾ་是གོ་དཱ་བ་རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即左耳的酒敌和具勇士智慧的母，也完全存在于肌腱中。）རཱཾ་ནི་རཱ་མེ་ཤྭ་རི་སྟེ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ་སྟེ་རུས་པ་དང་དྲི་མར་ཡང་འཛིན་ཏོ། （རཱཾ་是རཱ་མེ་ཤྭ་རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即眉毛中央的无量光和小母，也存在于骨头和污垢中。）དེཾ་ནི་ལྷའི་གླིང་སྟེ་མིག་ལ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་སྲིན་པོའི་དབང་ཕྱག་མ་སྟེ་མཆིན་པར་ཡང་འཛིན་ཏོ། （དེཾ་是ལྷའི་གླིང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即眼睛里的金刚光和罗刹自在母，也存在于肝脏中。）མཱཾ་ནི་མཱ་ལ་བ་སྟེ་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་སྙིང་གི་སྣ་ལ་མར་ཡང་རྒྱུ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་སོ། （མཱཾ་是མཱ་ལ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即双臂根部的金刚身和树荫母，也在心脏尖端流动，是近处。）ཀཱཾ་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས་ཏེ་མཆན་ཁུང་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་དང་ས་སྲུང་མ་སྟེ་རྟག་ཏུ་མཆི་མར་ཡང་འཛིན་ཏོ། （ཀཱཾ་是འདོད་པའི་གཟུགས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即腋窝里的金刚芽和护地母，也常存在于眼泪中。）ཨོཾ་ནི་ཨོ་ཊེ་སྟེ་ནུ་མ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ར་ལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། （ཨོཾ་是ཨོ་ཊེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即乳房上的金刚罗罗婆和伟大的怖畏母，） མཁྲིས་པར་ཡང་འཛིན་ཏེ་ཞིང་ངོ༌། （也存在于胆汁中，是净土。）ཏྲིཾ་ནི་གྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་སྟེ་ལྟེ་བར་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་སྟེ་གློ་བར་ཡང་འཛིན་ཏོ། （ཏྲིཾ་是གྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即肚脐上的大勇士和具风势母，也存在于肺中。）ཀོཾ་ནོ་ཀོ་ས་ལ་སྟེ་སྣ་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་རྒྱུ་མའི་དྲི་མར་ཡང་འཛིན་ཏེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། （ཀོཾ་ནོ་ཀོ་ས་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即鼻尖上的金刚吽母和饮酒母，也存在于肠垢中，是近处的净土。）ཀཱོཾ་ནི་ཀཱཉྩིར་ཏེ་ཁ་ལ་རབ་ཏུ་བཟང་

【英语翻译】
Explanation of Laughter.
Then, regarding "the Dakinis who play in all the places," the term "places" refers to all the channels. To play and abide in them means the heroes and heroines of those places. The phrase "great effort mother" should be viewed with the words in reverse order. Therefore, one should first laugh by reversing the order from the extremely wrathful mother of the heart wheel, and so on. Similarly, the speech and body wheels should also be done in this way, so the great effort mother abides supremely at the end. Just as it is externally, so it is internally, in the center of body, speech, and mind. Among them, puṃ is pullīramalāyā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the supreme extremely wrathful mother, and a fragment of a skull, also appearing in teeth and nails. Jām is jālandhara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the wrathful-eyed mother on the crown of the head and a great skeleton, also appearing in hair and body hair. Oṃ is oḍiyāna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the radiant mother in the right ear and a skeleton, also said to be in the skin. Aṃ is arbudā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the tusk-marked and large-nosed mother on the back of the shoulder blade, also appearing in bile. Goṃ is godāvarī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the enemy of alcohol and the heroic-minded mother in the left ear, also fully present in the tendons. Rāṃ is rāmeśvarī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the immeasurable light and small mother in the center of the eyebrows, also present in bones and impurities. Deṃ is the island of the gods (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the vajra light in the eye and the rākṣasī mistress, also present in the liver. Māṃ is mālavā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the vajra body and tree shadow at the base of the two arms, also flowing like butter at the tip of the heart, a nearby place. Kāṃ is the form of desire (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the vajra sprout and earth protector in the armpits, also always present in tears. Oṃ is oṭe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the vajra ralapa-possessing and great terrifying one on the breasts, also present in bile, a field. Triṃ is griśakune (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the great hero and wind-powered mother at the navel, also present in the lungs. Koṃ no kosalā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the vajra hūṃ-maker and alcohol-drinking mother at the tip of the nose, also present in intestinal impurities, a nearby field. Kāṃ is kāñcir, supremely good in the mouth.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་སྟེ་ལྒང་པར་ཡང་འཛིན་ཏོ། །ལཾ་ནི་ལཾ་པཱ་ཀ་སྟེ་མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ་གྲོད་པར་ཡང་འཛིན་ཏེ་བོང་བུ་ལྟ་བུའོ། །ཚནྡོ་ཧའོ། །ཀཾ་ནི་ཀ་ལིཾ་ག་སྟེ་སྙིང་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣམ་སྟེ་བཤད་བར་ཡང་འཛིན་ཏོ། །ཧིཾ་ནི་ཧི་མཱ་ལ་ཡ་སྟེ་མཚན་གྱི་རྩར་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་སྟེ་མཚོག་མའི་དབུས་ཀྱང་ངོ༌། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧའོ། །བྲེཾ་ནི་ཡི་དགས་
གནས་པ་སྟེ་མཚན་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་སྟེ་བད་ཀན་དུ་ཡང་འཛིན་ཏོ། །གྲྀཾ་ནི་ལྷའི་གྲོང་སྟེ་གཞང་ཁར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུ་མ་སྐྱེས་མ་སྟེ་རྣག་ཏུ་ཡང་འཛིན་ཏེ། །འདུས་པ་ཅན་ནོ། །སཽཾ་ནི་སཽ་རཱཥཊ་སྟེ་བརླ་གཉིས་ལ་རྟ་མགྲིན་དང་སྣ་རིངས་མ་སྟེ་ཁྲག་ཏུ་ཡང་འཛིན་ནོ། །སུཾ་ནི་གསེར་གླིང་སྟེ་བྱིན་པ་དག་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་རྡུལ་དུ་ཡང་འཛིན་ཏེ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཅན་ནོ། །ནཾ་ནི་གྲོང་གི་དབུས་ཏེ་སོར་མོ་རྣམས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་སྟེ་ཞག་ཏུ་ཡང་འཛིན་ཏོ། །སིཾ་ནི་སིནྡྷུ་སྟེ་རྐང་པའི་རྒྱབ་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་མིག་ཆུར་ཡང་འཛིན་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །མཾ་ནི་མ་རུ་སྟེ་མཐེ་བོ་གཉིས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་སྟེ་ལུད་པར་ཡང་འཛིན་ཏོ། །ཀུཾ་ནི་ཀུ་ལུ་ཏ་སྟེ་པུས་མོ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་ཆེན་མ་སྟེ་སྣ་ཆུར་ཡང་འཛིན་ཏེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་དག་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་འདི་དག་ནི་སྔོན་དུ་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དི་དག་ནི་གཙོ་བོ་ཙམ་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གཞན་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་གྲངས་སྙེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐའ་འདི་ནི་གྲངས་ཚད་མེད་པས་ནའོ། །རང་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ་རང་གི་མིང་དང་ལྡན་པར་གདོན་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་ཡི་གེ་མཐའ་མར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་བཟླས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་རང་གི་མིང་བཟླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
以及绿度母，也执持在胆囊中。লাম（藏文，梵文天城体，lam，汉语字面意思：লাম）是লাম্পাকা（藏文，梵文天城体，lampaka，汉语字面意思：লাম্পাকা），执持在喉咙里的是金刚贤和极贤女，也执持在胃里，如同驴子一般。赞多哈哦。కం（藏文，梵文天城体，kam，汉语字面意思：కం）是কালিংগা（藏文，梵文天城体，kalinga，汉语字面意思：কালিংগা），执持在心间的是大怖畏金刚和马头明王，也执持在肝脏中。হিং（藏文，梵文天城体，him，汉语字面意思：হিং）是হিমালয়（藏文，梵文天城体，himalaya，汉语字面意思：হিমালয়），在肚脐处的是丑女和鸟面母，也在头顶中央。近边的赞多哈哦。ব্রেং（藏文，梵文天城体，brem，汉语字面意思：ব্রেং）是安住于乐处，在乳房上的是大力者和具轮力母，也执持在痰液中。गृং（藏文，梵文天城体，grim，汉语字面意思：गृং）是天城，在肛门处的是宝金刚和多生母，也执持在脓液中，是聚集者。সौं（藏文，梵文天城体，saum，汉语字面意思：সौं）是সৌররাষ্ট্র（藏文，梵文天城体，saurastra，汉语字面意思：সৌররাষ্ট্র），在双腿上的是马头明王和长鼻母，也执持在血液中。സും（藏文，梵文天城体，sum，汉语字面意思：സും）是金洲，在臀部上的是虚空藏和轮之铠甲母，也执持在灰尘中，是近边的聚集者。নং（藏文，梵文天城体，nam，汉语字面意思：নং）是城中央，在手指上的是吉祥黑汝嘎和极勇母，也执持在脂肪中。সিং（藏文，梵文天城体，sim，汉语字面意思：সিং）是সিন্ধু（藏文，梵文天城体，sindhu，汉语字面意思：সিন্ধু），在脚背上的是莲花舞自在和大力母，也执持在眼泪中，是尸陀林。মং（藏文，梵文天城体，mam，汉语字面意思：মং）是মরু（藏文，梵文天城体，maru，汉语字面意思：মরু），在双拇指上的是毗卢遮那佛和转轮母，也执持在鼻涕中。কুং（藏文，梵文天城体，kum，汉语字面意思：কুং）是কুলুত（藏文，梵文天城体，kuluta，汉语字面意思：কুলুত），在膝盖上的是金刚萨埵和大精进母，也执持在鼻水中，是近边的尸陀林。应当如是观想彼等次第的身语意之轮，空行、地行、地下的行者们。所谓“彼等是本来成就的”，意思是说，唉，这些是本来就必定成就的。二十四处，这些只是作为主要的部分，其他如须弥山的微尘数量般的那些，也全部都真实地汇集于此，因为佛的边际是不可计量的。所谓“念诵自名的咒语”，意思是说，字母嗡是使之明晰的咒语，念诵与自己的名字相合的咒语，就是在最后加上吽吽啪特这些字母，如是按照念诵仪轨的次第，念诵勇士和勇母的自在之自名。如是嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪特等等，以及嗡 嘎拉嘎拉 堪达嘎 嘎巴拉等等。

【英语翻译】
And the green goddess, also holds in the gallbladder. Lam (藏文，梵文天城体，lam，汉语字面意思：Lam) is Lampaka (藏文，梵文天城体，lampaka，汉语字面意思：Lampaka), holding in the throat is Vajra Good and Extremely Good Woman, also holding in the stomach, like a donkey. Tsandoha oh. Kam (藏文，梵文天城体，kam，汉语字面意思：Kam) is Kalinga (藏文，梵文天城体，kalinga，汉语字面意思：Kalinga), holding in the heart is Great Terrifier and Horse-faced One, also holding in the liver. Him (藏文，梵文天城体，him，汉语字面意思：Him) is Himalaya (藏文，梵文天城体，himalaya，汉语字面意思：Himalaya), at the base of the navel is Ugly Woman and Bird-faced Mother, also in the center of the crown of the head. Nearby Tsandoha oh. Brem (藏文，梵文天城体，brem，汉语字面意思：Brem) is dwelling in the place of bliss, on the breasts is Great Powerful One and Wheel-powered Mother, also holding in phlegm. Grim (藏文，梵文天城体，grim，汉语字面意思：Grim) is the city of the gods, at the anus is Precious Vajra and Many-born Mother, also holding in pus, is the assembler. Saum (藏文，梵文天城体，saum，汉语字面意思：Saum) is Saurashtra (藏文，梵文天城体，saurastra，汉语字面意思：Saurashtra), on the two thighs is Horse-necked One and Long-nosed Mother, also holding in blood. Sum (藏文，梵文天城体，sum，汉语字面意思：Sum) is Golden Island, on the buttocks is Essence of Space and Wheel-armored Mother, also holding in dust, is the nearby assembler. Nam (藏文，梵文天城体，nam，汉语字面意思：Nam) is the center of the city, on the fingers is Glorious Heruka and Extremely Heroic Woman, also holding in fat. Sim (藏文，梵文天城体，sim，汉语字面意思：Sim) is Sindhu (藏文，梵文天城体，sindhu，汉语字面意思：Sindhu), on the back of the feet is Lotus Dance自在 and Great Powerful Mother, also holding in tears, is the charnel ground. Mam (藏文，梵文天城体，mam，汉语字面意思：Mam) is Maru (藏文，梵文天城体，maru，汉语字面意思：Maru), on the two thumbs is Vairochana and Wheel-turning Mother, also holding in snot. Kum (藏文，梵文天城体，kum，汉语字面意思：Kum) is Kuluta (藏文，梵文天城体，kuluta，汉语字面意思：Kuluta), on the knees is Vajrasattva and Great Diligent Mother, also holding in nasal mucus, is the nearby charnel ground. One should contemplate the wheels of body, speech, and mind in that order, the sky-goers, earth-goers, and those who go beneath the earth. The saying "These are accomplished from the beginning" means, alas, these are definitely accomplished from the beginning. These twenty-four places are only taken as the main parts, but all the others, as numerous as the motes of Mount Meru, are also truly gathered here, because the limit of the Buddha is immeasurable. The saying "Mantras reciting one's own name" means that the letter Om is the mantra that clarifies, and reciting the mantra that is combined with one's own name is to add the letters Hum Hum Phat at the end. Thus, according to the order of the recitation ritual, one recites the自在 of the hero and heroine's own name. Likewise, Om Dakini Ye Hum Hum Phat, and Om Kara Kara Khanda Kapali, and so on.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྗེས་ལ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་པར་དུ་བཅུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་བར་མཚམས་མེད་པར་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་བས་བཟླའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་མཁའ་
འགྲོས་སོ། །དབང་ལ་ནི་ཕྱག་ན་པདྨས་སོ། །བསྐྲད་པ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོས་སོ། །ཞེ་སྡང་ལ་ནི་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་པའོ། །འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་དུ། །ཞེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ། །ཞེས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་དེའི་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་པའོ། །དགེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དགེ་བ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ། །ཞེས་པ་དང༌། འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལའོ། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། །དེར་གནས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའོ། །ཐུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཏུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཏེ། ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ལྔ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བཏུ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
འདི་ལས་གཞན་ཡང་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་པས་ནི་དེ་དག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡ་སོགས་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་དང༌། ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་བཅུ་གཉི་ས་བཀོད་པའོ། །ཡི་གེ་མཐའ་མ་དབྱི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་མོའི་རིང་པོ་རྣམས་ཕྱིས་ཏེ་བར་བར་རྣམས་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་སྦྱར་བ་

【汉语翻译】
之后加上“扎 仲 德 吽 吽 啪”等等。或者将心咒印在纸上，与坛城的人一起念诵根本咒，就像用海螺念珠不停地念诵一样，由寂静的瑜伽士念诵。对于增益，则由珍宝空行母。对于调伏，则由莲花手。对于驱逐，则由马王。对于嗔恨，则由主尊不动明王。总而言之，是圆满一切意义的轮。是圆满轮的结合。吉祥黑汝嘎胜乐的解释，名为修行方法之所，第四品之解释完毕。
第五品，根本咒的字母收集仪轨之解释。
“之后一切法生处”，其中“一切法”是指十力与无畏等，因为它们是生起之处，所以是法生处。“种种中心无坏善”，其中“种种”是指坚固与动摇的自性。在它的中心是无坏的。善是指金刚持，因为是善的生起之处。咒师按照仪轨，“一切法汇集一处”，与之相连。“在此”是指法的生处。在那里安住，收集勇士。其中“在那里安住”是指三轮与自性的结合。书写“能仁之胜”，其中“书写”是指对所说之事的详细区分。收集“第四之第五”等的字母，就是世尊八足咒，如“嘎拉嘎拉”等所示，是根本咒。吉祥黑汝嘎胜乐的解释，名为修行方法之所，第五品之解释完毕。
第六品，六勇士盔甲收集之解释。
除此之外，二十二个字母是心咒。七个字母是近心咒，这些已经解释过了。“雅等八种子”，是指字母哈十二的排列。去除最后的字母，意思是去除后面的长音，将中间的字母放在中间。将它们结合

【英语翻译】
Afterwards, add "Traṃ Caṇḍe Hūṃ Hūṃ Phaṭ", etc. Or, print the heart mantra on paper, and together with the mandala practitioner, recite the root mantra without interruption, like a conch shell rosary, recited peacefully by the yogi of the Buddha. For increase, it is by the Jewel Ḍākinī. For subjugation, it is by Padmapāṇi. For expulsion, it is by the King of Horses. For hatred, it is by the chief, Akṣobhya. In short, it is the wheel that perfects all meanings. It is the perfection of the wheel's union. The explanation of the Glorious Hevajra Cakrasaṃvara, called the Abode of Methods of Accomplishment, the explanation of the Fourth Chapter is completed.
Fifth Chapter: Explanation of the Ritual for Collecting the Letters of the Root Mantra.
"Then, everything arises from Dharma." "Everything Dharma" refers to the ten powers and fearlessness, etc., because they are the place of arising, hence Dharma arises. "Various centers are indestructible and virtuous." "Various" refers to the nature of stability and movement. In its center is the indestructible. Virtuous refers to Vajradhara, because it is the place of arising of virtues. The mantra practitioner, according to the ritual, "all dharmas gathered in one place," is connected to it. "Here" refers to the place of origin of Dharma. Abiding there, collect the heroes. "Abiding there" refers to the union of the three wheels and self-nature. Write "the best of the capable," where "writing" refers to the detailed distinction of what is said. Collecting the letters of "the fifth of the fourth," etc., is the eight-footed mantra of the Bhagavan, as shown by "Kara Kara," etc., which is the root mantra. The explanation of the Glorious Hevajra Cakrasaṃvara, called the Abode of Methods of Accomplishment, the explanation of the Fifth Chapter is completed.
Sixth Chapter: Explanation of Collecting the Armor of the Six Heroes.
Apart from this, the twenty-two letters are the heart mantra. The seven letters are the near-heart mantra, these have been explained. "Ya and other eight seeds" refers to the arrangement of the twelve letters of Ha. Remove the last letter, meaning remove the long sounds at the end, and place the middle letters in the middle. Combine them

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་འདི་རྣམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ། ཕཊ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་རིམ་པ་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ནི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བས་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །གཡོན་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཁྱུད་ཅིང་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྟེ་ཕག་མོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མགོ་བོར་ཡི་གེ་ཧི་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་སྟེ་གཞན་རྣམས་སྔར་གྱི་བཞིན་ཏེ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧུ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་སྟེ། གཡས་ན་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོའི་མགུལ་ནས་འཛིན་པ་སྟེ་ལྷག་མ་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་སྟེ་སྐྱོད་བྱེད་མ་ལྗང་གུའོ་མགུལ་པ་ནས་འཛིན་ཅིང་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་བསྣམས་ཏེ་ལྷག་མ་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །མིག་དག་ལ་ཡི་གེ་ཧོཿ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ཅིང་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་སྐྲག་བྱེད་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ་ལྷག་མ་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ཧཾ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བས་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་སྟེ་གཡས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང༌། །གཏུམ་མོ་དུ་བའི་ཁ་དོག་ཅན་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ་རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དར་དཔྱངས་དང་ལྡན་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལེའུ་ལྔ་པར་སྒྲའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ་ལ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བས་སྔགས་སུ་བསྡེབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་ནས་དབྱངས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གཉིས་པར་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མ་ལས་སྦྱར་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཀྱི་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །འདིའི་རིམ་པས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་

【汉语翻译】
此外，这些是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那），嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛），嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），呼（藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼），沃（藏文：བཽ，梵文天城体：वौ，梵文罗马拟音：vau，汉语字面意思：沃），什（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：什），吒（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒），嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）。从这些次第生起：心中是字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）和金刚完全融化，由此生起金刚萨埵，白色，一面四臂，右边两手持金刚杵和鼗鼓，左边两手拥抱卡杖嘎，持颅器和铃，拥抱红色猪面母。头顶是字母嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）和法轮完全融化，由此生起毗卢遮那佛，黄色，右手持法轮，其他如前，拥抱黑色死神母。头顶是字母呼（藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼）和莲花完全融化，由此生起莲花舞自在，红色，右手持莲花，拥抱白色愚痴母的颈部，其余如前。双肩是字母嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）和金刚完全融化，由此生起吉祥黑汝嘎，蓝色，拥抱绿色行动母的颈部，右手高举金刚杵，其余如前。双眼是字母霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）和珍宝完全融化，由此生起金刚日，如纯金，右手持珍宝，拥抱天空色恐惧母，其余如前。前额是字母航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）和杂色金刚完全融化，由此生起金刚马王，绿色，右手持杂色金刚杵，拥抱烟色暴怒母，其余如前。一切都以各种饰品庄严，右腿伸展站立，有发髻头饰，并有绸带垂挂。吉祥黑汝嘎胜乐轮的解释，名为《修法次第》，第六品的解释完毕。

第七品，解释收集咒语的仪轨。

之后，第五品中讲述了收集声音的字母，为了通过元音字母的组合来构成咒语，因此讲述了从“之后，元音”等开始的内容。其中，“第十三”指的是字母O。 “在第二个字母”指的是按照词语的顺序，从字母“玛”开始组合的意思。“第十一个元音”指的是字母A。“第六个字母”指的是字母“达”。按照这个顺序，其余的也应该组合。吉祥黑汝嘎胜

【英语翻译】
Furthermore, these are: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那), Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛), Hi (藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), Hu (藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼), Vau (藏文：བཽ，梵文天城体：वौ，梵文罗马拟音：vau，汉语字面意思：沃), Ṣa (藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：什), Ṭa (藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒), He (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航). From these, the generation in order is as follows: In the heart, the letter Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) and the vajra completely dissolve, from which arises Vajrasattva, white, with one face and four arms, the two right hands holding a vajra and a damaru. The two left hands embrace a khatvanga, holding a skull cup and a bell, embracing a red sow-faced mother. On the head, the letter Hi (藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿) and the wheel completely dissolve, from which arises Vairochana, yellow, the right hand holding a wheel, the others as before, embracing a black Yama mother. On the crown of the head, the letter Hu (藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼) and the lotus completely dissolve, from which arises Padma Narteshvara, red, the right hand holding a lotus, embracing the white Mohini's neck, the rest as before. On the two shoulders, the letter He (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿) and the vajra completely dissolve, from which arises glorious Heruka, blue, embracing the green Krodhini's neck, the right hand holding a raised vajra, the rest as before. In the eyes, the letter Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍) and the jewel completely dissolve, from which arises Vajra Surya, like refined gold, the right hand holding a jewel, embracing a sky-colored Trasini, the rest as before. On the forehead, the letter Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航) and the variegated vajra completely dissolve, from which arises Vajra Hayagriva, green, the right hand holding a variegated vajra, embracing a smoky-colored Tummo, the others as before. All are adorned with all ornaments, standing with the right leg extended, with a matted hair headdress and silk streamers. The explanation of the glorious Heruka Chakrasamvara, called "The Arrangement of Sadhanas," the explanation of the sixth chapter is completed.

Chapter Seven: Explanation of the Ritual for Collecting Mantras.

Then, in the fifth chapter, it was taught to collect the letters of sound. In order to combine the mantras through the combination of vowel letters, therefore, it was taught from "Then, vowels," and so on. Among them, "thirteenth" refers to the letter O. "In the second letter" refers to the meaning of combining from the letter "Ma" according to the order of words. "The eleventh vowel" refers to the letter A. "The sixth letter" refers to the letter "Da." According to this order, all the remaining ones should also be combined. Glorious Heruka, the bliss

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་
གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་རང་གི་ངོ་བོར་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་དང་སྒྱུ་མས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་བདེ་མཆོག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཟུར་བཞི་ཕ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས། །དར་དབྱངས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཕྱང་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་བརྟག་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་ཉིད་དུ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲིས་པ་ལ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་གནས་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པར། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་བདེ་བར་བསྐྱེད། །སྔོན་པོ་འཇིགས་ཆེན་ཅུང་ཟད་དཀར། །ཧ་ཧ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་བཞད་ཅིང་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་མི་བཟད་པ་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་དུ་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཞལ་བརྒྱད་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཅིང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་མཚན་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་རལ་པ་ལ་འཆང་བ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྐུ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་དུས་མཚན་མཉམ་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ནུ་མ་བསྡམས་པའོ། །ཚངས་པའི་པགས་པ་བཤུས་པ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣམས་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་དང༌། གཡས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྩེ་གསུམ་དང་སྒྲ་སྟ་དང་རལ་གྲི་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་བསྣམས་སོ། །གཡོན་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མགོ་བོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང་ཐོ་བ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་རྣམས་སོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོའོ། །གཡས་པ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། གཡོན་པ་གསུམ་ནི་ལྗང་གུ་དང་དུད་ཁ་དང་སེར་སྐྱའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་ཐལ་མདོག་
སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཞལ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ཆེ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡི་གེ་ཤྲཱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་ཕག་མོ་ནི་ལྗང་གུ་

【汉语翻译】
至上之释，名为《成就法处》中第七品之释。第八品，颠倒心髓与六瑜伽母之咒语摄集仪轨之分别。其后“自性”者，谓从本初无生之诸法，皆无自性，以自性而完全清净，于自性中无有，不可思议，乃大悲之化现与幻化，一切勇士之真实结合，空行母等之网，名为胜乐。自身心髓咒之字圆满之坛城，即是神圣坛城，以刹那之智慧令其圆满。亦即：四角具四门，以四塔拉纳而庄严，网及半网所美饰，幡扬鲜花鬘悬垂，坛城外围当观察。八辐轮于正中央，绘以种种莲花上，日月中央安住者，ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字以智慧令圆满，以大乐而生安乐。蓝色大怖略带白，哈哈大笑极凶猛，大威猛不可忍受，诸怖亦现前令怖，八面三眼十六臂，以湿头鬘为庄严，种种金刚标于顶，半月持于发髻中，以六印印玺之身，右屈左伸之姿，与大怖尊及时相等。金刚铃杵平等交抱，以金刚亥母之乳房束缚之。持梵天所剥之皮，以为披于背上之状。其余右手中，持三叉戟、钺斧、宝剑、手鼓、钩刀与铁钩等。其余左手中，持颅器、喀章嘎、头颅、绳索、木槌与期克印等。根本面为蓝色。右三面为白色、红色与黄色，左三面为绿色、烟色与黄褐色。上方之面为灰色。如是具足诸面之大身薄伽梵。字母室利以智慧圆满之亥母为绿色。

【英语翻译】
The explanation of the seventh chapter from the supreme commentary called "The Abode of Accomplishment Methods." Chapter Eight: The differentiation of the ritual for collecting the essence of reversal and the mantras of the six yoginis. Then, "as one's own nature" means that all phenomena, which are primordially unborn, are without self-nature, completely pure by their very nature, non-existent in their own essence, and inconceivable, are the emanation and illusion of great compassion, the true union of all heroes, and the net of dakinis, called Bliss Supreme. The mandala that completes the letters of one's own heart mantra is the sacred mandala, which should be completed with the wisdom of a single moment. That is: Four corners with four doors, adorned with four Toranas, beautified by nets and half-nets, with banners, melodies, flower garlands hanging down, the outer surroundings of the mandala should be observed. In the very center of the eight-spoked wheel, on a lotus painted with various colors, those who dwell in the center of the moon and sun, the letter ཧཱུྃ་（Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum）is perfected by wisdom, and bliss is generated by great bliss. Blue, greatly terrifying, slightly white, laughing ha ha, extremely fierce, greatly wrathful, unbearable, even the fears are made manifest, eight faces, three eyes, adorned with sixteen arms, adorned with a garland of wet heads, marked on the crown with various vajras, holding a half-moon in the matted hair, the body sealed with six seals, with the posture of the right leg extended, equal in time to the Great Terrifier. Embracing the vajra and bell equally, bound by the breasts of Vajravarahi. Holding the flayed skin of Brahma in the manner of carrying it on the back. The remaining right hands hold a trident, an axe, a sword, a hand drum, a hooked knife, and an iron hook. The remaining left hands hold a skull cup, a khatvanga, a head, a noose, a hammer, and make the threatening mudra. The root face is blue. The three right faces are white, red, and yellow, and the three left faces are green, smoke-colored, and yellowish-brown. The face above is ash-colored. The Bhagavan with a great body possessing such faces. The sow perfected by the wisdom of the letter Shri is green.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཅུང་ཟད་དཀར་པོས་མདངས་ཕྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱིན་པ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་ཞལ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐ་རགས་ཅན་ནོ། །ཞལ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་སྤྱན་དམར་པོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཆགས་པས་གཟིགས་པ་སྐུ་སྨད་ཞེང་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅན་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ། ཚངས་པའི་པགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་མ་དགོད་དོ། །ཡི་གེ་བ་ཡིས་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཞལ་ཅན་དགོད་དོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཛྲ་ཡིས་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲགས་མ་དགོད་དོ། །ཡི་གེ་ཧེ་ཡིས་མཁའ་འགྲོ་གསེར་ཆེན་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དགོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞལ་གསུམ་གསུམ་སྟེ། སེར་པོ་ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་སེར་པོ་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་སྔོན་པོ་ལྗང་གུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་དྲུག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་འཇིགས་པ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གང་བ་ཕྱོགས་ཀི་གོས་ཅན། སྐྲ་གྲོལ་བ་སྟེ་རོའི་སྟེང་ན་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། བདུད་བཞི་རབ་ཏུ་གནོན་ཅིང་དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཤིན་ཏུ་དྲག་མོ་པདྨ་དང་ནུ་མ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པ་སྤྱན་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་བཤད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་ཤིང་བདེ་བ་དམ་པའོ། །མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་དང་ཕྱག་ལྷག་མ་ནི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པའོ། །གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་བར་མཛད་པ་རྣམས་སོ། །གྲྭ་བཞིར་ནི་བུམ་པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བཞིའི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོ་མས་རབ་ཏུ་བཀང་བ་རྣམས་སོ། །ཤར་དུ་ནི་ཡི་གེ་ཧེ་ཡིས་ཧེ་ལི་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བྱང་དུ་ནི་ཡི་གེ་སཾ་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་གདུ་བུ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་ཡི་གེ་རུ་
ཡིས་གདུགས་ཕྲེང་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ལྷོར་ནི་ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་ཀེང་རུས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མེ་རུ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཕཊ་མཛད་མའོ། །རླུང་དུ་ནི་ཆེ་མཆོག་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཀི་ལས་ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མ་མོ་སྟེ། མ་མོ་དེ་བརྒྱད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་མདོག་དང་མཐུན་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་རིལ་བུ་དང་ཅང་ཏེའ

【汉语翻译】
略带白色的光彩夺目，双腿紧紧并拢，头发散开，三眼，以颅骨鬘装饰。如主尊一般，以人头形状的饰品装饰的腰带。面露獠牙略微龇出，身着兽皮，以红色眼睛的爱恋目光注视，下身宽大，非常喜悦，具足善缘，是持有弓箭的女神，完全舍弃了梵天之皮。从文字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）中，在东方的花瓣上安住着空行母敬礼母。从文字བ་（藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）中，在北方的花瓣上安住着具有动物面容者。在西方，从文字ཛྲ་（藏文，梵文天城体：ज्र，梵文罗马拟音：jra，汉语字面意思：札）中，安住着无名空行母。从文字ཧེ་（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）中，空行母金刚母在南方安住。她们也依次具有三张面孔，分别是黄色、绿色、蓝色；绿色、黄色、红色；白色、绿色、蓝色；同样地，红色、蓝色、绿色。所有这些都是六臂三眼，形象变化且令人恐惧，浑身遍满各种装饰，身着兽皮，头发散乱，以右腿伸展的姿势安住在尸体之上，彻底压制四魔，头戴颅骨鬘，极其勇猛，具有莲花和丰满的乳房，以眼角余光注视并讲述，慈悲充满，是殊胜的安乐。持有弓箭，剩余的手持有绳索和铁钩，左手持有卡杖嘎和颅骨，右手摇动手鼓。四个角落里，在四个宝瓶之上，四个颅骨中盛满了菩提心的乳汁。东方是文字ཧེ་（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）所化的名为嘿哩嘎的空行母。北方是文字སཾ་（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：桑）所化的空行母嘎杜布玛。西方是文字རུ་（藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如）所化的名为伞鬘母的空行母。南方是文字ཀཾ་（藏文，梵文天城体：కం，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）所化的名为骷髅母的空行母。火方是发出ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声者。空方是发出ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）声者。风方是大胜母。自在方是发出ཀི་（藏文，梵文天城体：कि，梵文罗马拟音：ki，汉语字面意思：吉）声的吉哩吉哩母，这八位母神与薄伽梵的面色相同。所有这些都是一面四臂，持有颅骨和卡杖嘎，都拿着丸药和手鼓

【英语翻译】
Slightly white with great radiance, the two legs are tightly pressed together, the hair is loose, the three eyes are adorned with a garland of skulls. Like the main deity, the belt is adorned with pieces in the shape of faces. The fangs are slightly bared, wearing animal skin, gazing with amorous eyes, the lower body is wide, very joyful, possessing abundant fortune, she is the goddess holding a bow and arrow, completely abandoning the skin of Brahma. From the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Om), on the eastern petal dwells the Dakini Prostrating Mother. From the letter བ་ (Tibetan, Devanagari: ब, Romanized Sanskrit: ba, Literal Chinese meaning: Ba), on the northern petal dwells the one with an animal face. In the west, from the letter ཛྲ་ (Tibetan, Devanagari: ज्र, Romanized Sanskrit: jra, Literal Chinese meaning: Jra), dwells the unnamed Dakini. From the letter ཧེ་ (Tibetan, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, Literal Chinese meaning: He), the Dakini Golden Great Mother dwells in the south. They also have three faces in order, yellow, green, and blue; green, yellow, and red; white, green, and blue; similarly, red, blue, and green. All of them are six-armed and three-eyed, changing and terrifying, completely filled with all ornaments, wearing animal skin, with loose hair, sitting on a corpse with the right leg extended, completely suppressing the four maras, with a garland of skulls on the head, extremely fierce, possessing a lotus and full breasts, looking askance and speaking, compassion is full and supreme bliss. Holding a bow and arrow, and the remaining hands hold a rope and a hook, in the left hand a khatvanga and a skull. In the right hand, they are playing a hand drum. In the four corners, on top of four vases, inside four skulls are filled with the milk of bodhicitta. In the east, from the letter ཧེ་ (Tibetan, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, Literal Chinese meaning: He) is the Dakini named Helika. In the north, from the letter སཾ་ (Tibetan, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: sam, Literal Chinese meaning: Sam) is the Dakini Gadubuma. In the west, from the letter རུ་ (Tibetan, Devanagari: रु, Romanized Sanskrit: ru, Literal Chinese meaning: Ru) is the Dakini named Umbrella Garland Mother. In the south, from the letter ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kam, Literal Chinese meaning: Kam) is the Dakini named Skeleton Mother. In the fire direction is the one making the sound ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). In the empty direction is the one making the sound ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). In the wind direction is the Great Supreme Mother. In the powerful direction is the Ki-liki-liki Mother from the letter ཀི་ (Tibetan, Devanagari: कि, Romanized Sanskrit: ki, Literal Chinese meaning: Ki), these eight Matri are similar to the face color of the Bhagavan. All of them are one-faced and four-armed, holding a skull and a khatvanga, all holding pills and a hand drum.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་གྲི་གུག་ཅན་གོ །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་རོའི་སྟེང་ན་གནས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དྲག་མོ་ཆེན་མོ་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་མའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭར་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་སྔོན་མོའོ། །རླུང་གི་གྲྭར་ནི་ཁྱུ་མཆོག་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གསུས་འཕྱང་མའོ། །མེ་རུ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་དང་ལྷང་གུ་དང་སྔོན་པོ་དང་བཞི་པ་ནི་འོད་མདོག་དམར་པོར་རོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་དང༌། གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་གཞན་བཞི་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ཆང་ལ་དགའ་མ་སྟེ། གསུས་པ་འཕྱང་མ་དང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་མ་དང༌། མཚན་ནི་རི་མོ་ཅན་དང་སྤོམ་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཏེ། སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅན། །རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་མོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་བརྒྱན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་བཾ་ལས་མཆེ་བ་གཙིགས་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་གྲོ་མའོ། །ཡི་གེ་རཾ་ལས་ལྷོའི་སྒོར་དགའ་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཡི་གེ་སཾ་ལས་འོད་ཟེར་དྲ་བ་དམ་པ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། བྱང་གི་སྒོར་ཡི་གེ་ཧཱ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲེང་མའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་སྔོན་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། མགོ་པོ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་སྟེ་གཡོན་པ་རྣམས་ནའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་གྲི་གུག་ཌ་མ་རུ་གཡས་ན་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ན་ནི་དཀར་པོ་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ཏེ་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་
གྲི་གུག་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་ལྡན་པའི་མགོ་བོ་འཛིན་པ་ནི་གཡོན་པ་རྣམས་སོ། །ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཅང་ཏེའུ་ནི་གཡས་ནའོ། །ནུབ་ན་ནི་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ཇང་གུའི་ཞལ་ཅན་གཡས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་གོ །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མགོ་བོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །བྱང་ན་ནི་ལྗང་གུ་ལ་དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་པའི་མདོག་དང༌། །སེར་པོ་དམར་པོས་བརྒྱན་པའི་ཞལ་ཏེ། གཡས་པ་འཕྱར་བའི་ཚུལ་དང་ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་གོ །གཡོན་པ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མགོ་བོ་འཛིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྐྲ་གྲོལ་པ་དྲག་མོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཞལ་གདངས་ནས་བཞད་པ་ལྗང་

【汉语翻译】
以及弯刀。身着兽皮，右腿伸展站立，以颅骨念珠和五手印装饰，观想其位于尸体之上。伟大的忿怒母，亦令诸怖畏胆寒。自在天的眷属是蓝色的生母。风的眷属是殊胜母。真性空的眷属是垂腹母。火的眷属是山居母，依次为黄色、青色、蓝色，第四位是红色光芒。所有这些都一面四臂，手持颅骨和卡杖嘎，以及弯刀和手鼓，另外四位手持单尖金刚杵，身着兽皮，喜好饮酒，腹部下垂，獠牙外露，名字带有图案，体态丰满，三眼变化不定，以发髻为头饰，以颅骨念珠装饰头部，一切都以饰品庄严。以上所述。东方的门是种子字བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം），由此生出名为獠牙大母的空行母。南方之门是种子字རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：രം），由此生出名为大乐母的空行母。西方之门是种子字སཾ་（藏文，梵文天城体sam，梵文罗马拟音sam，汉语字面意思：സം），由此生出名为光芒网胜母的空行母。北方之门是种子字ཧཱ་（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：ഹ），由此生出名为殊胜尊胜鬘母的空行母。她们都是三面六臂，蓝色、白色、红色、绿色。她们的手中拿着颅骨、卡杖嘎、人头和期克印，这些在左手中。铁钩、弯刀、达玛茹在右手中。南方是白色和绿色的面容，手持颅骨、卡杖嘎、弯刀和期克印，以及人头，这些在左手中。绳索、铁钩和手鼓在右手中。西方是红色、蓝色和绿色的面容，右手中拿着铁链、手鼓和弯刀。左手中拿着颅骨、卡杖嘎、人头和期克印。北方是绿色略带白色的面容，以黄色和红色装饰，右手中是扬起的手势、手鼓和弯刀。左手中拿着期克印、颅骨、卡杖嘎和人头。所有这些都头发散乱，是伟大的忿怒母，三眼，变化多端，张口大笑，绿色

【英语翻译】
and a curved knife. Clad in animal skin, standing with the right leg extended, adorned with a garland of skulls and five mudras, one should contemplate her residing upon a corpse. The great wrathful mother, who terrifies even the fearful. In the retinue of the Powerful One is the blue Mother of Generation. In the retinue of Wind is the Supreme Mother. In the realm of Truthlessness is the Hanging-Bellied Mother. In the realm of Fire is the Hermit Mother, in order: yellow, cyan, blue, and the fourth is of red light. All have one face and four arms, holding a skull cup and khatvanga, and a curved knife and hand drum, and the other four hold a single-pointed vajra, clad in animal skin, delighting in alcohol, with a hanging belly and bared fangs, whose names are patterned and of stout appearance, with three ever-changing eyes, adorned with a crest of hair, with a garland of skulls adorning the head, all adorned with ornaments. Thus it is said. At the eastern gate, from the syllable bam (བཾ་, vam, वं,വം), arises the dakini named Great Fang. At the southern gate, from the syllable ram (རཾ་, ram, रं,രം), arises the dakini named Great Joy. At the western gate, from the syllable sam (སཾ་, sam, सं,സം), arises the dakini named Supreme Net of Light. At the northern gate, from the syllable ha (ཧཱ་, ha, ह,ഹ), arises the dakini named Supreme Garland of Victory. These are all three-faced and six-armed, blue, white, red, and green. In their hands are skull cups, khatvangas, heads, and threatening mudras, these are in the left hands. Iron hooks, curved knives, and damarus are held in the right hands. In the south are white and green faces, holding skull cups, khatvangas,
curved knives, threatening mudras, and heads, these are in the left hands. Lassoes, iron hooks, and hand drums are in the right hands. In the west are red, blue, and green faces, in the right hands are iron chains, hand drums, and curved knives. In the left hands are skull cups, khatvangas, heads, and threatening mudras. In the north is a green face slightly mixed with white, adorned with yellow and red, in the right hand is a raised gesture, a hand drum, and a curved knife. In the left hand are a threatening mudra, a skull cup, a khatvanga, and a head. All have disheveled hair, are great wrathful mothers, with three eyes, ever-changing, with mouths open and laughing, green

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འདྲིལ་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། །དབུ་ལ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་དགྱེས་པར་ལྡན་པའོ། །རོའི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་སྤྱན་མནན་ཅིང་གཡོ་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་བདེ་བ་དམ་པའོ། །བྱང་གི་སྒོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགོད་དོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བཅས་པ་གོ་ཆས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཞལ་བརྒྱད་དང་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང་སྟོང་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་དེའི་རྗེས་སུ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་བདག་ཉིད་མཆོག་གིས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་གྲོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེད་པའི་ཁྱབ་བདག་གོ །ཕག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་པ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེས་འཁྲིགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་མིའི་པགས་པ་མནབས་པ་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཅིང་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་
པའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་རལ་པ་ལ་འཆང་བ་གཡས་བརྐྱང་བས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་མནན་པ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཉི་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྩོལ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་སྐོར་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་བྲིས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དེ་ནས་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པ་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་རྣམས་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་དང་པོའི་ལྷ་མོ་སྟེ་དཔལ་རོལ་པ་མའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གཉིས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །ཡི་གེ་ཧ་ལས་གསུམ་པ་སྟེ་དྲག་འཇིགས་མའོ། །བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ལྡན་མ་དང༌། ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་དྲུག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་དྲག་མོ་ཆ

【汉语翻译】
盘坐并右伸。头上燃烧着头颅鬘，喜悦地穿着兽皮衣。坐在尸体上的莲花和日轮中央。不动佛为之戴顶，眼睛紧闭并摇动，以慈悲心而获得殊胜的安乐。在北方门母等的心间安放智慧勇识。嗡 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪 达吉尼 匝拉 桑巴拉 梭哈。此乃身语意三者与盔甲无二无别地庄严。八面十六臂是八解脱和空性完全清净。现在宣说心咒的修法，随后是近心咒，七字自性之至尊宣说了金刚大坛城。由吽字的智慧圆满，金刚空行大乐，从阿哩嘎哩中产生之遍主。六面猪首，三面三眼，具足一切相好，完全具有八十随形好，与猪母无二无别，安乐空性与慈悲交融，金刚铃杵平等入定，另两手穿着人皮，左手持颅器和卡杖嘎并拿着三尖矛。头颅鬘为之戴顶，以一切饰物庄严，在发髻上持有各种金刚和半月，右伸压着大怖畏金刚及其明妃，坐在各种莲花上的日轮中央，赐予一切愿望之果。其外围画着六辐轮，其上安放六瑜伽母。安住于六辐轮中央，迅速赐予成就者们，从东方等开始按顺时针方向安放。其中，以字母啪为首位之天女，即吉祥嬉戏母。以字母吽为第二位，即金刚怖畏母。以字母哈为第三位，即猛怖母。第四位是字母哈所化现的金刚怖畏具母。第五位是字母舍利所化现的金刚猛母。以字母嗡为第六位，即化现为金刚空行母。这些天女都是一面四臂的猛厉女

【英语翻译】
Seated with legs crossed and the right leg extended. Adorned with a garland of burning heads on the head, joyfully wearing animal skin garments. Seated on a lotus and sun disc atop a corpse. Akshobhya adorns the head, eyes are closed and moving, with compassion, attaining supreme bliss. In the heart center of the northern gatekeeper and others, place the wisdom deities. Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phat Dakini Jala Sambara Svaha. This is adorned with body, speech, and mind inseparable from armor. The eight faces and sixteen arms are the eight liberations and the complete purification of emptiness. Now, the method of practicing the heart mantra is taught, followed by the near heart mantra, the supreme essence of seven syllables, which speaks of the great Vajra Mandala. Perfected by the wisdom of the syllable Hum, the great bliss of Vajra Dakini, the pervasive lord arising from Ali Kali. Six-faced pig-headed, three faces and three eyes, possessing all characteristics, fully endowed with the eighty minor marks, inseparable from the pig mother, bliss emptiness and compassion intertwined, Vajra and bell in equal samadhi, the other two hands wear human skin, the left hand holds a skull cup and khatvanga and holds a trident.
The garland of skulls adorns the head, adorned with all ornaments, holding various vajras and crescent moons in the hair, the right leg extended, pressing down the great terrifying Vajra and his consort, seated in the center of the sun disc on various lotuses, bestowing the fruits of all desires. Around it, draw a six-spoked wheel, on which place the six yoginis. Residing in the center of the six-spoked wheel, quickly bestowing accomplishments, place them clockwise starting from the east. Among them, the first goddess is the letter Phat, namely the auspicious Playful Mother. The second is from the letter Hum, namely Vajra Terrifying Mother. The third is from the letter Ha, namely Fierce Terrifying Mother. The fourth is Vajra Terrifying Possessing Mother, transformed from the letter Ha. The fifth is Vajra Fierce Mother, transformed from the letter Hrih. The sixth is from the letter Om, namely transforming into Vajra Dakini. These goddesses are all fierce women with one face and four arms.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེན་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ཡི་དགས་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། སྔོན་པོ་སེར་པོ་ལྗང་གུ་དམར་པོ་དུར་ཁ་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅང་ཏེའུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མིའི་པགས་པ་འཛིན་ཅིང་བསྣམས་པའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་བརྒྱན་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་ཡི་གེ་དྲུག་ལས་གྱུར་པ་ལྷ་མོ་དང་ཉེ་བའི་སྐུར་མཛད་པའོ། །མགོན་པོའི་མདོག་བཞིན་དུ་ཕག་མོ་ཡང་དེ་ལྟར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་མདོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུའོ། །མིའི་པགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། །ལྷ་མོ་ནི་མངའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་ནི་སྔོན་པོའོ། །གཡས་དང་གཡོན་ནི་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །ལྷ་མོའི་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྡོམས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་རྣམ་པར་འབད་པའོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམ་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་གོ་ཆས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྒྱན་པའོ། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་
ཅེས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་དམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི་དབུས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བདུན་པའི་དོན་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཧཾ་ཧྲེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་བཾ་དང་ཡི་གེ་ཡོཾ་དང་ཡི་གེ་མོཾ་དང་ཡི་གེ་ཧྲིཾ་དུ་གསུངས་པ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ཕཊ་ཐ་མར་གསུངས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །ཡི་གེ་རེ་རེར་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པར་བྲིས་པ་ལ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་ལྡན་པར་བྲིའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཕག་མོ་སྟེ། དམར་ཞིང་བཀྲ་བ་འོད་འབར་བ། །ཞི་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། །སྤྱན་གསུམ་དབུས་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་སྐུ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །དུས་མཚན་འོག་ཏུ་གནོན་པར་མཛད། །གཞན་ཡང་ཞབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་མནན་པ་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་དམར་པོ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
忿怒母三目，头发散乱。
一切皆为天衣，安住于夜叉与日轮之上，
分别为蓝色、黄色、绿色、红色、尸色白色。
彼等一切手持鼗鼓与铃，亦持人皮。
以颅鬘为头饰，右腿伸展而坐。
一切皆由六字所化现，示现为与天女相近之身。
如护法之颜色，猪面母亦如是，手印与颜色亦如是。
人皮乃彻底舍弃之物。
天女手持弓箭。
一切肢体与面容皆为蓝色。
右为黄色，左为绿色。
一切庄严皆圆满。
以天女之双足遍摄一切，以极大之欢喜而精进。
于心间观想智慧勇识，加持身语意，以无二之盔甲为庄严。
以舒展与收摄之瑜伽，应具足念诵真言。
嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪)
如是，彼等乃六字之空行母，应如是如法修持菩提之七支。
菩提之七支乃入于中央，由字吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 化现吉祥黑汝嘎，即正念、正知菩提之支分等。
如是宣说了七字之义。
嗡 杭 舍楞 舍利 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཧྲེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haṃ hreiṃ hrīṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 杭 舍楞 舍利 吽 啪)。所说之字 瓦姆 (藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆) 与字 扬 (藏文：ཡོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：扬) 与字 蒙 (藏文：མོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：蒙) 与字 舍林 (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：舍林)，以及最后所说之字 吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 与字 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)，乃广为人知的六瑜伽母，安住于各个字之上。
其中，天女们欢笑之仪轨次第如下：于所绘之五瓣莲花上，应绘有莲心与花蕊。
于其中心，乃由字 瓦姆 (藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆) 所生之猪面母，
红色且光彩夺目，光芒炽盛，
寂静，三面六臂之母，
三目，头发散乱，
以颅鬘为头饰，
天衣为衣，半跏趺坐，
以六手印印持其身，
以人头鬘为项链，
将时节星宿压于足下。
复次，以双足稳固镇压安住于烦恼魔神之形象中，一切恶毒者，如火炬般燃烧，且为大红色。

【英语翻译】
The wrathful mother with three eyes, hair disheveled.
All are clad in celestial garments, residing upon yakshas and sun discs,
Being blue, yellow, green, red, and corpse-white in color.
All of them hold hand drums and bells, and also hold and carry human skin.
Adorned with skull garlands, seated with the right leg extended.
All are transformed from the six syllables, manifesting as forms close to the goddess.
Like the color of the protector, so is the sow-faced one, with mudras and color likewise.
Human skin is something completely abandoned.
The goddess holds a bow and arrow.
All limbs and the face are blue.
The right is yellow, and the left is green.
All ornaments are complete.
Gathering everything with the goddess's two feet, striving with utmost joy.
Visualizing the wisdom being in the heart, blessing body, speech, and mind, and adorned with inseparable armor.
With the yoga of expanding and contracting, one should be endowed with mantra recitation.
om hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om Shri Haha Hum Hum Phat)
Thus, these are the dakinis of the six syllables, one should properly meditate on the seven branches of enlightenment.
The seven branches of enlightenment enter the center, from the syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) arises glorious Heruka, such as mindfulness, correct knowledge, and the branches of enlightenment.
Thus, the meaning of the seven syllables is explained.
om haṃ hreiṃ hrīṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཾ་ཧྲེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ haṃ hreiṃ hrīṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om Ham Hreim Hreem Hum Phat). The syllables vaṃ (Tibetan: བཾ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: vaṃ，Literal meaning: Vam), yoṃ (Tibetan: ཡོཾ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: yoṃ，Literal meaning: Yom), moṃ (Tibetan: མོཾ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: moṃ，Literal meaning: Mom), and hriṃ (Tibetan: ཧྲིཾ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: hriṃ，Literal meaning: Hrim) are spoken, and the syllables hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) and phaṭ (Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: phaṭ，Literal meaning: Phat) are spoken at the end, these are widely known as the six yoginis, abiding in each syllable.
Among them, the order of the goddesses' laughter ritual is as follows: on the painted five-petaled lotus, one should paint the heart and stamens.
In the center, is the sow-faced one arising from the syllable vaṃ (Tibetan: བཾ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: vaṃ，Literal meaning: Vam),
Red and radiant, blazing with light,
Peaceful, the mother with three faces and six arms,
With three eyes, hair disheveled,
Adorned with a garland of skulls,
Clad in celestial garments, seated in half-lotus posture,
Her body sealed with six mudras,
With a necklace of human heads,
Pressing the constellations of time under her feet.
Furthermore, with her feet, she firmly suppresses all the malicious ones residing in the form of disturbing demons, burning like a torch, and being greatly red.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །དེ་དག་ལ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པའོ། །གཡས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་བསམ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཡོན་སྐོར་ཏེ། ཡོཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་མའོ། །མོཾ་ལས་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །ཧྲིཾ་ལས་སྐྱོང་བྱེད་མའོ། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཕཊ་ལས་དྲག་མོའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྲོལ་མ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་མཆོག་གི་གར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་རང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེས་འཁྲིགས་ཤིང་བདེ་བ་དམ་པའོ། །སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དུད་
ཁའི་མདོག་ཅན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཅིང་དྲིལ་བུ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཉིད་དུའོ། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དང༌། །སྤྱི་བོ་དང་ནི་སྤྱི་གཙུག་དང༌། །ཡན་ལག་ཀུན་ནི་མཚོན་ཆ་སྟེ། །ཕག་མོའི་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བཤད། །ད་ནི་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་འདི་བཤད་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་ཡི་གེ་རེ་རེས་རྫོགས་པ་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ་བརྩོན་མ་རྣམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །དར་དབྱངས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཕྱང་བའི། །དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཕག་མོ་སྟེ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་དགོད། །ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་ལས་བསྒོམ་པ། །ཨོཾ་ཀུར་མ་དང༌། རི་དགས་མ་དག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་བག་ཅན་མ་རྣམས་ཏེ། ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང༌། ལྷོ་སྒོ་རྣམས་སུ་འོང་ཨག་ཚར་ཅན་དང༌། གཡོ་འགུལ་མ་དང༌། ཁ་བ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་མ་ལ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་

【汉语翻译】
右手，左手是蓝色和绿色。 它们持有头盖骨、喀章嘎和绳索。 右手拿着铁钩，同样拿着头和弯刀。 赐予一切成就。 东方等处应当观想的女神们是左旋的： 雍(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出阎魔女。 蒙(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出迷惑女。 舍令(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出守护女。 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出怖畏女。 帕特(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出猛厉女。 她们都是一面四臂三眼，头发散乱，身穿方位的衣服，以最胜的舞姿，以五印庄严，以头颅鬘为项链，以自种所化为头饰，充满慈悲，是殊胜的安乐。 蓝色、白色、黄色、绿色和烟色，持有头盖骨和喀章嘎，拿着铃和鼗鼓以及弯刀，或者安住于无二的结合，她们都与金刚萨埵等相应。 如次第一般，与先前所说的颜色和手印相同。 脐、心、喉咙，头顶和顶髻，一切肢体都是兵器，猪母的仪轨如是宣说。 现在又在其后显示女神心咒的字母的生起： 在一切坛城中，所说的这个最胜坛城，如次第一般，以各自的字母圆满，是具有怖畏自性的十三尊神，都是勤于赐予成就的圣母们。 从法界中真实生出。 宫殿重重，令人欢喜。 四方四门，以四个牌坊庄严。 以网和半网庄严。 悬挂着幡旗、鲜花和花鬘。 中央是红莲花，以八瓣庄严。 在莲心是猪母，在莲瓣上是诸女神。 在方位和隅方安置诸女神。 从女神心咒中观想。 嗡 咕噜玛等，瑞达革玛达革等，以及金刚瑜伽母等，以及具有怖畏相的圣母们。 在东西南北四门，有嗡阿格擦尔坚，摇动母，卡瓦玛，以及诶玛拉等。 那些女神

【英语翻译】
The right hand, and the left hand are blue and green. They hold skull cups, khatvangas, and lassos. In the right hand, they hold an iron hook, and likewise, a head and a curved knife. They bestow all siddhis. The goddesses to be contemplated in the east, etc., are in a counter-clockwise direction: From Yom (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), arises Yama's Mother. From Mom (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), arises the Deluding Mother. From Hrim (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), arises the Protecting Mother. From Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), arises the Terrifying Mother. From Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), arises the Fierce Mother. All of them have one face and four arms, three eyes, disheveled hair, wear garments of the directions, perform the supreme dance, are adorned with the five seals, wear a garland of heads as a necklace, are crowned with their own lineage, are filled with compassion, and are supreme bliss. Blue, white, yellow, green, and smoke-colored, holding skull cups and khatvangas, holding bells and damarus and curved knives, or abiding in non-dual union, all of them are endowed with Vajrasattva and so forth. As in the order, they have the colors and hand implements previously mentioned. The navel, heart, throat, crown of the head, and topknot, all the limbs are weapons, the ritual of the Sow is thus explained. Now, again, after that, the arising of the letters of the goddess's heart mantra is shown: Among all mandalas, this supreme mandala is explained, which, as in the order, is complete with each of its own letters, the thirteen deities who possess the nature of terror, all of whom are mothers diligent in bestowing siddhis. They truly arise from the Dharmadhatu. The palace is layered and pleasing. It has four corners and four doors. It is adorned with four toranas. It is adorned with nets and half-nets. With banners, flowers, and hanging garlands. In the center is a red lotus. Adorned with eight petals. In the center is the Sow. On the petals are the goddesses. In the directions and intermediate directions, the goddesses are placed. Meditating from the goddess's heart essence. Om Kurma, etc., Ridakmada, etc., and likewise Vajra Dakini, etc., and likewise the mothers with terrifying appearances. In the east, north, west, and south doors, are Ong Agtsar Chen, the Shaking Mother, Khavama, and likewise Emala, etc. Those goddesses

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གྲྭ་རྣམས་ལའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མེ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །ལྷ་མོ་ཧཱུཾ་མཛད་མ་དང༌། བྱིན་ཟ་མ་དང་ཕཊ་སྒྲོག་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྭ་སྒྲོག་མ་དང་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དབུས་སུ་གཙོ་མོ་སྔོན་པོ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མནན་པའི་མཚན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་བརྩོན་མའོ། །སྔོན་པོ་སེར་པོ་
དམར་པོ་ལྗང་གུ་སྟེ། སྟེང་གི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ་ཞི་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གཙིགས་ཤིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་དང་དེའི་ཆུང་མ་ཙ་མུཎྜཱི་འཇིགས་པས་མྱོས་པར་མཛད་པའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་བཀྲ་བརྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རང་གི་ཐབས་ལ་བདེ་བར་གནས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་འཁྲིགས་པས་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གཞན་རྣམས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མདུང་དང༌། གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང་སྡིགས་མཛུབ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མིའི་པགས་པ་སྟེང་ནས་མན་བས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པའོ། །འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སེར་པོ་ལྗང་གུ་དམར་པོ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་གོ །སྔོན་པོ་ལྗང་གུ་དཀར་པོ་སེར་པོ་རྣམས་ནི་སྒོ་བཞིའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་རྣམས་ནི་དམར་པོ་དུད་ཁ་སྔོན་པོ་དཀར་པོ་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་བར་དུ་གནས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཡི་དགས་ཀྱི་སྟེང་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ་ནུ་མ་རྒྱས་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་སྤྱན་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་གཡོ་བའོ། །གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་གཡོན་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་སྣོད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྒོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཤར་དུ་ནི་དབང་པོ། །བྱང་དུ་ནི་གནོད་སྦྱིན། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྤྲུལ་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བས་ཀ

【汉语翻译】
也是对僧众们。他们也从火等处开始分别安立。有天女吽姆匝玛，布施匝玛和帕特索玛，以及萨索玛等十二位，是东方、北方、西方和南方莲瓣上的天女们。从字母吽中，中央的主尊是巨大的蓝色，具有伟大的光辉，极其恐怖，完全压制一切魔障，具备一切名称的金刚亥母，努力赐予一切成就。蓝色、黄色、红色、绿色，上面的脸是白色，具有寂静之相。十二只手，三只眼睛，牙齿稍微露出，并有变化。右腿伸展，以站立的姿势，使怖畏者及其妻子札姆尼迪因恐惧而昏厥。戴着颅骨鬘，以一切光辉的装饰品庄严，腹部下垂，头发散乱，穿着方向的衣服，安住在自己的方便之中，被慈悲所感动而行动，与金刚铃一同进入三摩地。其他的则持有颅骨、卡杖嘎、矛、弯刀、手鼓、绳索、铁钩、梵天头颅、战斧和期克印。另外两只手则以从人的皮肤上向下撕扯的方式持有。莲瓣上的天女们是黄色、绿色、红色、蓝色的颜色。蓝色、绿色、白色、黄色是四扇门。火等处的僧众们是红色、烟色、蓝色、白色，安住在自在的位置。这十二位都一面四臂三眼，以一切装饰品庄严，在夜叉的上方以半跏趺坐的姿势安住。穿着方向的衣服，头发散乱，乳房丰满，具有福报，其形象令人百看不厌，变化成各种各样的形象，用眼角斜视并摇动。右手拿着金刚杵和手鼓，左手拿着卡杖嘎和盛满血的容器。然而，门的女神们，东方是帝释天，北方是夜叉，西方是水神，南方是阎罗王，他们的心间以右腿伸展的姿势安住。三只眼睛，头发向上竖起，戴着颅骨鬘，以各种各样的化身闪耀着光芒。

【英语翻译】
Also to the Sangha. They are also established separately starting from fire, etc. There are twelve goddesses, Hummdzama, offering Zama, and Phetsoma, as well as Sasoma, etc., who are the goddesses on the petals of the east, north, west, and south. From the letter Hum, the main deity in the center is a huge blue color, possessing great splendor, extremely terrifying, completely suppressing all demons, possessing all the names of Vajravarahi, diligently bestowing all accomplishments. Blue, yellow, red, green, the face above is white, possessing a peaceful aspect. Twelve hands, three eyes, teeth slightly bared, and changing. The right leg extended, in a standing posture, causing the terrifying one and his wife Zamundi to faint from fear. Wearing a garland of skulls, adorned with all the splendorous ornaments, with a drooping belly, disheveled hair, wearing the garments of the directions, abiding comfortably in her own means, moved by compassion, entering Samadhi with a vajra bell. The others hold skulls, khatvangas, spears, curved knives, hand drums, ropes, iron hooks, Brahma's head, battle axes, and threatening mudras. The other two hands hold the skin of a human being in a manner of tearing it down from above. The goddesses on the petals are yellow, green, red, and blue in color. Blue, green, white, and yellow are the four doors. The Sangha at the fire and other places are red, smoky, blue, and white, abiding in the position of power. These twelve all have one face and four arms, three eyes, adorned with all ornaments, abiding in a half-lotus posture above the Yakshas. Wearing the garments of the directions, with disheveled hair, full breasts, possessing fortune, their form is never tiring to behold, transforming into various forms, glancing sideways with moving eyes. The right hand holds a vajra and a hand drum, and the left hand holds a khatvanga and a vessel filled with blood. However, the door goddesses, in the east is Indra, in the north is Yaksha, in the west is the water deity, and in the south is Yama, their hearts abiding with the right leg extended. Three eyes, hair standing upright, wearing a garland of skulls, shining with various emanations.

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་འབེབས་པ་རྣམས་ཕྱག་གཙོ་བོ་རྣམས་ནའོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་མགོ་བོ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་གསུས་པ་ལྡིར་བ་ཐམས་ཅད་མགོ་
བོའི་དོ་ཤལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། །པདྨ་མཐུག་ཅིང་གཅེར་བུ་འདོད་པ་རྒྱས་པས་བདེ་བ་རང་གི་འོད་ཟེར་ནི་ཐབས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱེད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ། ཆས་བརྒྱན་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བསྟོད་དེ་དེ་ནས་སྔགས་སྤྲོ་ཞིང་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་པ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལས་མཆོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འདོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་གཉིས་ཀས་འགྲུབ་པར་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བས་འགྲུབ་པར་འདོད་དོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་སྦྱར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཅུང་ཟད། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དམ་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་ན་དེའི་མོད་ལ་འགྲུབ་པའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཆུ་བདག་སྟེ། མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་ལན་ཅིག་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་བཀས་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་འདར་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བར་སྣང་ལ་གནས་ཏེ། ཆར་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་མངོན་པར་བསྡུས་ཏེ་འབེབས་སོ། །ཡང་ན་ཆུ་བོའི་འགྲམ་མམ། །རྒྱ་མཚོའམ། རྫིང་བུའམ། ཁྲོན་པའམ། ཆུ་མིག་དང༌། མཚོ་འགྲམ་རྣམས་སུ་བློ་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་བོར་འཁྲིགས་པར་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བརྗིད་པ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བདག་ཏུ་བསམས་པས་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། པདྨ་
འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ

【汉语翻译】
遍身庄严。以何等次第，铁钩、绳索、铁索、施予等，皆在主要手中。右持金刚杵。左手持颅器与头颅，变化为各种形象，腹部隆起，全身以头颅鬘装饰。莲花茂盛且赤裸，欲望增长，乐的自光即是方便，令坛城众皆充满殊胜喜悦。身语意圆满，与智慧面容无二的装束庄严，灌顶并如实供养赞颂后，再展开并念诵咒语。嗡 班匝 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचनी ये हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye huṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，吽，啪，梭哈！）地上乃有四宝。此鬘咒即是殊胜。此之意义即如意宝般，如意成办所有众生之事。吉祥黑汝嘎胜乐之释，名为成就方便之所，第八品之解说完毕。
第九品，根本咒之事业仪轨之解说。
殊胜事业次第如是说。所谓有些认为仅以禅定即可成就。有些认为以禅定与咒语二者即可成就。有些则认为以禅定、咒语与幻轮之行即可成就。自身即是金刚持国王。善妙结合于教令轮。三界之中，无论任何，寂静等心中所欲，若知殊胜咒之仪轨，则瞬间即可成就。诸天与诸龙等，知晓等等，诸龙之语即是水神，如无边等。以咒语与禅定，一次如实劝请之教令，令大神通龙等恐惧颤抖，以神通力于虚空安住，显现聚集大雨之流而降。或于河岸，或于海，或于池塘，或于井，或于泉水，以及湖边等处，具慧者应现忿怒相而念诵。彼亦应观想为金刚虚空飞翔之大威势遍主，而下达教令。其次第如下：八瓣莲花之中央

【英语翻译】
Adorned all over. In what order, hooks, ropes, iron chains, offerings, etc., are in the main hands. The right hand holds a vajra. The left hand holds a skull cup and a head, transforming into various forms, with a bulging belly, all adorned with a garland of heads. The lotus is thick and naked, desire increases, the bliss of one's own light is the means, filling all the mandala participants with supreme joy. Endowed with body, speech, and mind, and adorned with the attire of wisdom face and non-duality, empower, truly offer and praise, then unfold and recite the mantra. Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phet Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचनी ये हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye huṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，吽，啪，梭哈！)On the earth are four jewels. This garland mantra is supreme. The meaning of this is like a wish-fulfilling jewel, accomplishing the affairs of all beings as desired. The explanation of the glorious Heruka Samvara, called the place of accomplishment means, the explanation of the eighth chapter is completed.
Chapter Nine. Explanation of the Karma Rituals of the Root Mantra.
The supreme karma sequence is explained as it is. Some think that it can be accomplished by meditation alone. Some think that it can be accomplished by both meditation and mantra. Some think that it can be accomplished by meditation, mantra, and the actions of the magic wheel. Oneself is the king Vajradhara. Well combined with the wheel of command. In the three realms, whatever is desired in the mind, such as peace, etc., if one knows the ritual of the supreme mantra, it can be accomplished in an instant. All the gods and all the nagas, knowing and so on, the word "all the nagas" means the water god, such as the infinite ones. By the command of urging them once truly with mantra and meditation, the great powerful nagas tremble in fear, abide in the sky with miraculous powers, manifest and gather great streams of rain and descend. Or on the riverbank, or in the sea, or in a pond, or in a well, or in a spring, and by the lakeside, the wise should appear wrathful and recite. One should also visualize that the great majestic all-pervading lord, Vajra flying in the sky, is issuing commands. The order is as follows: In the center of the eight-petaled lotus

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་གེ་སར་དུ་འཁྲིགས་པས་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མཆེ་བ་ཡང་དག་པར་གཙིགས་པ་ཅན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ། དང་པོའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོ་སྤྲིན་ལྟ་བུར་ཁྲོ་བའོ། །གཡས་པ་ནི་དུད་ཁ་གཡོན་པ་ནི་ལྗང་གུ། སྟེང་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཞལ་ཏེ་དམར་པོའོ། །ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པས་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྤྱན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། ཕྱག་གཡས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་གསོར་བ། གཡོན་པས་ནི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་ཞགས་པ་དང་ལྡན་པ། གཞན་གཉིས་ཀྱིས་དབང་པོའི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་གཞན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་དང་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཡས་ལྷག་མ་གཉིས་ན་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ཅང་ཏེའུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་ཆུ་བདག་མནན་ཅིང་འཇིགས་ཤིང་འདར་བར་མཛད་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རལ་པ་བཅིངས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་བརྒྱན་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་གཡོགས་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་པས་མ་མཆུ་མནན་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ངེས་པར་གཟིགས་པའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། །བཤར་དུ་མཐའ་ཡས།བྱང་དུ་ནོར་རྒྱས། ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ། །ལྷོར་པདྨ། དབང་ལྡན་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ། །མེར་དུང་སྐྱོང༌། བདེན་བྲལ་དུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། རླུང་དུ་ཚ་བ་མེན་ཏེ་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དུད་ཁ་དང༌། ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་རྣམས་གཡོན་དང་གཡས་སྐོར་དུའོ། །སྤྲུལ་མགོ་གསུམ་གསུམ་གྱི་གདེངས་ཀའི་མགོ་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་ཅན། སྙིང་གར་ཐལ་མོ་མཆོག་ཏུ་སྦར་བར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བལྟ་བ་རྣམས་སོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲ་གནས་བཀའ་ལུང་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་བལྟའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་སྟེ་ཆུ་བདག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའོ། །མདོག་དཀར་པོའི་ཆུ་བདག་གི་སྙིང་པོ་ནི་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ཀླུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ཤིང་སྟེ། ཁ་ཤར་དུ་
བལྟས་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འབུམ་དུ་བཟླས་ན་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཁྱབ་བདག་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྨྲས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆར་འབབས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ནནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོ་བཱཾ་བཱ་སུ་ཀི། ཨོཾ་ཏཾ་ཏཀྵ་ཀ །ཨོཾ་པཾ་པདྨ། ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་པདྨ། ཨོཾ་ཤཾ་ཤཾ

【汉语翻译】
密集丛生着荆棘和白刺，其间有一尊伟大的金刚，牙齿紧咬，极其可怖，有八只手和四张脸。第一张脸是蓝色的，像乌云一样愤怒。右边是烟色，左边是绿色。上面是迦楼罗的脸，是红色的。十二个太阳般威严，牙齿紧咬，眼睛极其可怖。右手中的金刚杵高高举起，左手做着恐吓的手势，并拿着绳索。另外两只手拿着象皮做的衣服。另外两只左手拿着头盖骨、卡杖嘎和铁钩。剩下的两只右手应该想着单尖杵和手鼓。右脚伸展踩着水神，使其恐惧颤抖。用半月形的头发束着，用各种金刚杵装饰得很漂亮，六种手印装饰着身体，用头骨念珠装饰着，穿着虎皮裙。咬着牙齿，下唇被压着，一定要用愤怒的目光注视着。八瓣莲花上要画八大龙王：东方是无边，北方是多财，西方是莲花持，南方是莲花，自在是摩诃莲花，火方是海螺守护，空无是力量之源，风方是热病。白色、蓝色、红色、绿色、黄色、烟色、绿色和黄色，按顺时针方向排列。三个化身头的顶上有珍宝装饰的头饰。心中要做最胜合掌印，注视着世尊的脸。以恐惧和头发竖立的姿态，接受命令。或者观想成具有十二只手的伟大喜乐之身，像之前一样，双脚踩着带着妻子的水神。白色水神的心咒是“吽 南 吽”。其他龙族则专注于其形象。面朝东方，念诵根本咒语十万遍，愤怒金刚迦楼罗遍主就会显现，仅仅是说出名字，就会下雨。嗡 阿 阿 南达亚 吽 南 梭哈。嗡 瓦 瓦 瓦苏吉。嗡 塔 塔 塔卡。嗡 帕 帕 帕德玛。嗡 玛 玛 玛哈帕德玛。嗡 夏 夏 夏

【英语翻译】
Thorns and white thorns grow densely, and in the middle of them is a great Vajra, with teeth tightly clenched, extremely terrifying, with eight hands and four faces. The first face is blue, angry like a cloud. The right one is smoke-colored, and the left one is green. Above is the face of Garuda, which is red. Majestic like twelve suns, teeth clenched, eyes extremely terrifying. The right hand holds the vajra high, the left hand makes a threatening gesture and holds a rope. The other two hands hold clothes made of elephant skin. The other two left hands hold a skull, a khatvanga, and an iron hook. The remaining two right hands should think of a single-pointed vajra and a hand drum. The right foot is stretched out, stepping on the water deity, making it fearful and trembling. The hair is tied with a crescent moon, decorated beautifully with various vajras, the body is adorned with six mudras, decorated with a garland of skulls, and wearing a tiger skin skirt. Biting the teeth, the lower lip is pressed, and one must gaze with an angry gaze. On the eight petals, the eight great Naga kings should be drawn: In the east is Ananta, in the north is Dhanañjaya, in the west is Takshaka, in the south is Padma, in the southwest is Mahapadma, in the southeast is Karkotaka, in the northwest is the source of power, and in the northeast is fever. White, blue, red, green, yellow, smoke-colored, green, and yellow, arranged clockwise. On top of the heads of the three emanations are jeweled crowns. In the heart, the most excellent folded hands should be made, gazing at the face of the Bhagavan. In a fearful and hair-raising posture, accepting the command. Alternatively, visualize as the great bliss body with twelve hands, as before, with the feet stepping on the water deity with his wife. The essence of the white water deity is "Hum Nam Hum." For the other Nagas, focus on their forms. Facing east, recite the root mantra one hundred thousand times, and the wrathful Vajra Garuda, the all-pervading lord, will manifest, and merely by speaking the name, rain will fall. Om Am Anantaya Hum Nam Svaha. Om Vam Vasuki. Om Tam Takshaka. Om Pam Padma. Om Mam Mahapadma. Om Sham Shankhapala.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་པཱ་ལ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་རྐོ་ཊ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨ་ན་བ་ཏ་བ་ཏ། ཨོཾ་བཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ནཱ་ག་ནཱཾ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ལྟ་བུར་ཀུན་གྱིས་བལྟ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་འོ་མ་དང་འབྲས་ཆན་དུ་ལྡན་པར་སྤྱད་ཅིང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། འོ་མས་བྱུག་པར་བྱས་ནས་འོ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འོ་མ་ཅན་གྱི་བུད་ཤིང་དང་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཡམ་ཤིང་འོ་མར་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བུམ་པའོ་མས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་དང༌། གཏོར་མ་འོ་མ་དང་ལྡན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ཐུན་མཚམས་བཞིར་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་དུ་ཆར་འབབ་པ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཆང་པའི་ཆུ་དང་ཡུངས་ཀར་དངུལ་གྱི་སྟོད་དུ་བཞག་པ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སམ་སྐུ་གདུང་ཆུ་དང་དྲི་དང་འོ་མར་བསྲེས་པས་ཁྲུས་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ། དེས་འདག་པར་བྱས་པ་ལ་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་མགོ་དགུ་པར་བྱས་ལ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བ་སྟན་ཏེ་བཞག་པ་ལ་ཡང་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཆུ་དེས་བྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་གཙང་པོའི་ནང་དུ་བསྐྱལ་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆར་པའི་རྒྱུན་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཀླུ་རྣམས་མགུ་བས་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡིས་སའི་ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གདེངས་ཀ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐུ་མཆོག་ཏུ་རྔམ་པར་གྱུར་
ཅིང་བསྟན་པ་སྟེ། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གདེངས་ཀ་ཅན་རྣམས་འཚོག་ན་ཅི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་བྲིས་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། རས་དཀར་པོའམ་གྲོ་གའི་ཤུན་པ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པར་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྲིའོ། །བྲི་བའི་རྫས་ཀྱང་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་སྟེ། ཚ་བ་གསུམ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་སྣག་ཚས་གཡོན་སྐོར་དུ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བྲིའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ནས་དབང་ལྡ

【汉语翻译】
拉 帕拉。（种子字） 嗡 康 嘎 阔扎。（咒语）嗡 嗡 阿那 巴达 巴达。（咒语）嗡 邦 巴茹纳雅 纳嘎 阿迪 帕达耶。（咒语）纳嘎 纳姆 瓦尔夏 帕雅 吽 努姆 纳姆 吽 梭哈。像这样，大家都看着，观想成大忿怒尊，念诵所有（咒语）各一万遍，要布施。然后，什么也不说，非常平静地安住，行持梵行，享用牛奶和米饭，也要完全享用龙族的朵玛，用牛奶涂抹，用含有牛奶的木头进行火供。用含有牛奶的柴火和含有牛奶的树枝，使其充满牛奶，然后布施。用装满牛奶的瓶子，以及含有牛奶的朵玛，向十方布施。像这样的仪式，如果如理供养，并在四个时段各念诵一千遍，七天之内整个大地都会下雨，更不用说了。然后，在那之后，将酒糟水和芥子放在银碗里，念诵二十一遍。用混合了水、香和牛奶的（液体）沐浴佛像或舍利，然后用两边的河岸取水。用它来涂抹，制作一个九头龙的雕像，脸朝西放置，也要用沐浴过的水洒在上面。然后，好好地供养它，如果把它送到河里，那么立刻，龙族欢喜地在整个赡部洲降下雨水。它将使土地的收成变得丰盛，并使所有众生都安住在快乐之中。然后，还要开始制作轮子和极度结合，名为“权杖自在”的轮子，是咒语轮中最具力量和威力的，并且是教义。仅仅听到就能聚集有权杖者，如果写下所有（龙族）的名字，那还用说吗？在白布或桦树皮上画八瓣莲花。在它的外层，按照三个轮子的顺序，用金刚、莲花和轮辐的链条环绕。书写材料是毒药、盐和毒药根茎，用三种热性药物和坟墓的炭墨，以逆时针方向非常平静地书写。从东方等方向开始，拥有权力

【英语翻译】
La Pala. (Seed syllable) Om Kam Kakota. (Mantra) Om Om Ana Batata. (Mantra) Om Bam Varunaya Naga Adhipataye. (Mantra) Naga Nam Varsha Paya Hum Num Nam Hum Svaha. Like this, everyone should look and visualize as the Great Wrathful One, and recite each of the (mantras) ten thousand times, and give alms. Then, without saying anything, abide in great equanimity, practice celibacy, and enjoy milk and rice, and also fully enjoy the torma of the nagas. Anoint with milk and perform a fire offering with wood containing milk. Use firewood containing milk and branches containing milk, fill them with milk, and then give alms. With a vase filled with milk, and a torma containing milk, give alms in the ten directions. If you properly worship with such a ritual, and recite one thousand times in each of the four sessions, it goes without saying that rain will fall throughout the entire earth within seven days. Then, after that, place the water of the wine dregs and mustard seeds in a silver bowl, and recite it twenty-one times. Bathe a Buddha statue or relic with a mixture of water, incense, and milk, and then take water from both banks of the river. Use it to smear and make a nine-headed naga statue, place it facing west, and also sprinkle it with the water that has been bathed. Then, properly worship it, and if you send it into the river, then immediately, the nagas, pleased, will cause a stream of rain to fall throughout the entire Jambudvipa. It will make the land's harvest abundant, and cause all sentient beings to abide in happiness. Then, you should also begin to make the wheel and the extreme union, the wheel called "Staff-Possessing Empowerment," which is the most powerful and formidable of the mantra wheels, and is the teaching. If merely hearing it can gather those with staffs, what need is there to mention writing down all the names (of the nagas)? On white cloth or birch bark, draw an eight-petaled lotus. On its outer layer, in the order of the three wheels, surround it with a chain of vajras, lotuses, and wheels. The writing materials are poison, salt, and poison rhizomes, and write with three hot medicines and charcoal ink from the cemetery, in a counterclockwise direction, with great equanimity. Starting from the east and other directions, possessing power

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དེ་དག་ནས་བརྩམས་ཏེ། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩོན་ཆེན་མའི་བར་དུ་རང་རང་གི་མིང་དང་ལྡན་པ་ཡི་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དུ་སྦྱར་ཏེ་བྲིས་ལ་བཞག་གོ །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དེ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་བར་མཚམས་ཀྱི་དབུས་རྣམས་སུ་ཀླུ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ནི་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ནཱ་ག་བཪྵ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བྲིའོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་གདེངས་ཀ་གསུམ་པ་ཅན་རྣམས་སྔ་མ་དང་མགྲིན་པ་ཕན་ཚུན་དཀྲིས་པ་ཅན་དུ་བྲི་བའོ། །དེའི་གདེངས་ཀ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །གྲོལ་མཁར་གྱི་ས་དང་བའི་རྣམ་ལྔར་བཅས་པས་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མཐོ་གང་བའི་ཚད་དུ་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་དེ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མས་མནན་ཏེ། ཁྱབ་པར་ཆུ་ཡིས་གཏོར་བར་བྱའོ། །ལན་ཅིག་བཟླས་པའི་གུ་གུལ་གྱི་བདུག་པས་ཀྱང་བར་མ་ཆད་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཆར་བ་མི་འབབ་ན་ཉི་མ་བདུན་པ་ལ་བྲི་གཟུགས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་ལ་གཙང་པོ་ཆེན་པོར་བཅུག་སྟེ་བསྐུར་ལ་བཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་ཕེབས་ཤིང་འཇིགས་ཏེ་འདར་ནས་ཆར་གྱི་ཚོགས་འབེབ་པར་བྱེད་དོ། །ལག་པ་གཡོན་པར་འཁོར་ལོ་
འདི་མིང་དང་བཅས་པར་མངོན་དུ་བྲིས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ལན་ཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་བྱུགས་ན་དུས་སུ་ཟིན་པ་ལས་ལྡན་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་ལག་པ་དེ་བསྟན་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པས་མཚན་པར་བྲིའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་བཾ་བྲིས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུའི་དབང་པོ་རྣམས་སྙིང་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མནན་པར་བྲིའོ། །དེ་ནས་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་བར་དང་པདྨའི་མཐའ་མར་སྔགས་འདིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་བི་དྷྭནྶ་ཡ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་སརྦ་ནཱ་ག་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། 

【汉语翻译】
从那等等的最终方面，从卡拉卡拉等等的咒语开始，从极忿怒母等等到精进母之间，各自具有自己名字的字，与吽吽和啪特结合起来书写并放置。字嗡是所有一切的显现者，能赐予所有 желаний 的成就。完全围绕三个轮子的轮辐之间的中央，要书写八龙，即书写无边等等的八龙。八瓣莲花的中央，书写“吽 囊 吽 萨瓦 纳嘎 瓦尔沙 帕亚 希格朗 啪特”。轮子外面，书写具有珍宝的三头蛇，那些蛇与之前的蛇互相缠绕颈部。在那些蛇头上，分别写上“吽 囊 吽”。用解脱城的土地和五种精华，制作财神像，高度为一个手掌，然后将那个轮子放入其心中。之后，进行勾招等等，然后进行如法的供养，用卡拉维拉的嫩枝按压，广泛地用水泼洒。一次念诵的古古鲁香的烟熏，也要不间断地充分混合。当不下雨的时候，在第七天，将所画的形象切成碎片，放入大河中，送走。之后，所有龙都会显现，恐惧地颤抖，降下雨水。左手拿着这个轮子，连同名字一起显现地书写，或者用心忆念，念诵一次后涂抹，就会符合时节。被天、夜叉、罗刹等等抓住时，展示那只手就会解脱。用毒等等书写三个坛城，在中央书写包含八瓣莲花的坛城。在莲花中心书写字വം（藏文，梵文天城体，vam，水），用两个字吽缠绕。在那八瓣莲花上，书写用八个心咒镇压的龙王。之后，在轮辐之间和莲花的边缘，用这个咒语围绕：“嗡 班匝 卓达 玛哈巴拉 哈纳哈纳 帕匝帕 比达瓦萨亚 乌匝达亚 萨瓦 纳嘎 纳玛拉亚 吽 啪特”。

【英语翻译】
Starting from the ultimate aspects of 'na' etc., beginning with the mantras of 'kara kara' etc., from 'fierce mother' etc. up to 'great diligence mother', write and place the letters that have their own names, combined with 'hum hum' and 'phat'. The letter 'om' is the illuminator of all, it bestows all desired accomplishments. In the center of the spaces between the spokes that completely surround the three wheels, the eight nagas should be written, that is, the eight nagas such as Ananta should be written. In the center of the eight petals, write "Hum Nam Hum Sarva Naga Varsha Paya Shighram Phat". Outside the wheel, draw three-headed snakes adorned with jewels, with their necks intertwined with the previous ones. On the heads of those snakes, write "Hum Nam Hum" separately. With the earth of the liberation city and the five essences, make an image of the wealth deity to the height of a hand span, and insert that wheel into its heart. Then, perform the summoning etc., and then make proper offerings, pressing down with a karavira twig, and widely sprinkle with water. The fumigation of guggul incense, recited once, should also be thoroughly mixed without interruption. When it does not rain, on the seventh day, cut the drawn image into pieces, put it into a great river, and send it away. Then, all the nagas will appear, terrified and trembling, and cause a rain shower to fall. Write this wheel, along with its name, visibly on the left hand, or contemplate it in the mind, and after reciting it once, apply it, and it will be in accordance with the time. When seized by gods, yakshas, rakshasas, etc., showing that hand will bring liberation. Draw the three mandalas with poison etc., and in the center, draw a mandala marked with eight lotus petals. In the center, write the letter vam（藏文，梵文天城体，vam，Water）, and encircle it with two letters hum. On those eight petals, write the naga lords suppressed by eight heart mantras. Then, between the spokes and at the edge of the lotus, surround it with this mantra: "Om Vajra Krodha Maha Bala Hana Hana Paca Pa Vidhvamsaya Uccataya Sarva Naga Namaraya Hum Phat".

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ལ་ཀླུ་གནས་པའི་སར་བཅུག་སྟེ། གུ་གུལ་དང༌། ལྕེ་པོག་དཀར་པོ་དང༌། སྒོག་པ་བསྲེགས་པའི་བདུག་པ་བྱིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ན་ཆར་འབབ་པོ། །ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཟློག་པར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་བཀའ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ལས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མེ་ཏོག་དམན་མ་བླངས་པ་ལས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ། །དེའི་བདུག་པས་སྤྲིན་ལ་བདུགས་ན་འདིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཆར་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བསྒོམ་པས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་སྔགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་གནས་ན་སྐམ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་བསྣུན་ན་ཆུ་བོ་གྱེན་དུ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆུ་བོ་རྒྱུན་ཕྱོགས་ནས་བཟློག་སྟེ་འབེབས་སོ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །འབུམ་བྱས་པས་ས་གཡོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་བར་སྦྱོར་བའི་གར་གྱིས་བདེ་ཞིང་དགའ་བས་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་
ལོ་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤིང་ལ་འཛེགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་གང་གི་ཚེ་ཀྱེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར་གང་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་ནུས་ཇི་སྟེ་ཞེས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མགུ་བར་མཛད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྟག་པར་སྐྱེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་བས་ནའོ། །དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པར་འགྱུར་བ་གང་གི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དེའི་ཚེ་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ནི་སྔགས་ཉིད་ལ་གསུངས་སོ། །སྨན་ནི་སྨན་ཏེ་སྨན་བཟང་པོའི་ཐབས་ཆེན་པོས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཅི་སྟེ་མི་སྐྱེ་སྟེ། གདོན་མི་ཟ་བར་གཟུགས་མ་ལུས་པ་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་བསོད་ནམས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྐྱེན་རྣམས་རྙེད་པར་གྱུར་ན་ནི་རྐྱེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པར་སོ་སོར་སྐྱེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཁོ་ནར་བདག་ཉིད་ཁར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
然后进行迎请等仪式，如法供养，合掌，安置于龙所居住之处。供奉古古尔香、白菖蒲、烧蒜的烟，念诵咒语，就会下雨。降雨的意义就是这样。所谓“遣除”，是指从轮之教令中完全结合而来。或者，从没有摘取的金刚持之花中，以根本咒语加持七遍。以此烟熏云，就能遣除天空中的雨。所谓“使海枯竭”，是指如所说之仪轨观修，咒师在海中央极其愤怒，以大威势安住，就能使海枯竭，对此毫无疑问。如果以卡杖嘎完全念诵后敲击，就能使河流逆流，即河流从流动的方向逆转而下。所谓“遣除自在”，仅仅通过做出忿怒印即可。所谓“念诵十万遍就能使大地摇动”，是指以右腿伸展的舞姿，以安乐和喜悦使空行母的轮安乐。所谓“登上树”等等，是指修行者成就之时，就能做一切。所谓“变幻成无数形象”等等，是指安住于大手印之位的成就者，在此世间成就的佛陀，如何能够言说，以大悲心使之欢喜，以愿力恒常出生，如何调伏的众生，就能执持彼等众生的想法和形象。此后，当精进减弱之时，想要成就的修行者，那时就能以咒语和药物成就。咒语即是咒语本身所说。药物即是药物，以良药的大方便获得成就，为何不生起？不被鬼神吞噬，将所有形象各自完全转变，即使没有福德者，如果获得各种因缘，就能使各种因缘等必要和众生的贪执各自生起。而且首先要让自己变成食物。

【英语翻译】
Then, after performing the invocation and other rituals, make proper offerings, join the palms, and place it in the place where the nagas reside. Offer incense of guggul, white calamus, and burnt garlic. If you recite the mantra, it will rain. The meaning of causing rain is like that. The so-called "reversal" comes from the complete union of the command of the wheel. Alternatively, from the unpicked flower of Vajradhara, consecrate it seven times with the root mantra. If you fumigate the clouds with this incense, it will reverse the rain in the sky. The so-called "drying up the ocean" means that by meditating on the ritual as it is said, the mantra practitioner becomes extremely angry in the middle of the ocean, and if he abides with great power, he will dry it up without any doubt. If you strike with a khatvanga after completely reciting it, it will reverse the river, that is, the river will reverse and flow down from the direction of flow. The so-called "reversing the power" is simply by making a threatening gesture. The so-called "reciting a hundred thousand times will cause the earth to shake" means that the wheel of the dakinis is made happy with ease and joy by the dance of extending the right leg. The so-called "climbing a tree" and so on means that when the practitioner becomes accomplished, he can do everything. The so-called "transforming into countless forms" and so on means that the accomplished one who abides in the position of the great mudra, the Buddha who is accomplished in this world, how can he be spoken of, making him happy with great compassion, constantly born with aspiration, how to subdue sentient beings, then he will hold the thoughts and images of those beings. Thereafter, when diligence diminishes, the practitioner who desires accomplishment can then accomplish it with mantras and medicine. Mantra is what the mantra itself says. Medicine is medicine, why doesn't it arise when accomplishment is obtained by the great means of good medicine? Not being devoured by ghosts and spirits, completely transforming all forms individually, even those without merit, if they obtain various causes and conditions, then they can cause various causes and conditions and the attachments of sentient beings to arise individually. Moreover, one must first transform oneself into food.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་རེ་ཞིག་ས་བོན་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤིང་གི་ཚོགས་ཨེ་རཎྜ་དང་སྨྱོ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྟེ་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་ཆོགས་བསྒྲུབ་བར་བྱ་སྟེ། འབྱུང་བོའི་ཉིན་པར་གདོལ་པ་མའི་མེ་ཏོག་ལ་བསྣོས་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་སྦྲུས་ཏེ། ཉིན་མཚན་དེ་ལ་བསྐམས་པ་ཁྱི་དཀར་པོ་མིན་པའི་ཐོད་པར་རོ་བསྲེགས་པའི་སས་བཀང་བར་ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་མ་མོའི་ནགས་ཚལ་དུ་བཏབ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ས་བོན་བླངས་ལ་སྔགས་པས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བླ་མ་མགོན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཆོ་གས་མགུལ་པར་བཏགས་ན་ཉེ་བར་སྦས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྲོལ་བས་ནི་ཡང་རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཤིང་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བླངས་ལ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དུས་སུ་སྦྲུལ་ནག་པོའི་
ཚིལ་བུ་བླངས་པར་བཅུག་སྟེ། ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ་ཁྭ་ནག་པོའི་ཐོད་པར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གནས་སུ་བཏབ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། གྲུབ་པའི་ས་བོན་དེ་བླངས་ཏེ། ཆོ་གས་མགྲིན་པར་བཏགས་ན་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཉེ་བར་སྦས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཐོག་མར་ཆོ་ག་ཤེས་པས་སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་རིགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཚོན་མདུང་གིས་བརྒྱབ་སྟེ་ཤི་བ་དེའི་ཐོད་པ་བླངས་པར་རོ་བསྲེགས་པ་དང་གྲོག་མཁར་གྱི་སས་བཀང་བར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་བཏབ་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་ས་དང་ལམ་མདོ་དང་ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་སས་གཡོགས་ལ་ཆུས་གཏོར་ཞིང་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བསྲུང་བརྟག་ཏུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཅིང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་ཀུན་ན་ཅང་ཏེའུ་འཛིན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེས་བསྲུང་བའི་ཆོ་གས་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་མི་འཇུག་པས་བསྐྱེད་པ་དེ་མི་ཁྱེར་མི་འདོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྨན་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཚེས་དང་སྐར་མ་དང་གཟའ་བཟང་པོ་ལ་བླང་ཞིང་གདབ་པ་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་གཟུགས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པར་འདོད་ན་སྔགས་པ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། གང་དང་གང་ཡིན་པའི་ཁྲག་དང་མར་དུ་བསྣོས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཤ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྒྲེའོ། །དེའི་ཚིལ་ལ་སོགས་པས་འཕེལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཐོད་པར་དེའི་ཚིལ་དང་ཁྲག་དང་ཤལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ

【汉语翻译】
從此稍微以種子修習。那是什麼呢？就是種子等等，樹木之類的蓖麻和顛茄等等，所謂種子就是那樣。像那樣等等極其成熟的，應當修持儀軌，在鬼宿日用旃陀羅女的花朵沾染，與五種甘露混合。在那日夜曬乾，在非白狗的頭蓋骨中，裝滿焚屍地的灰，在黑色的初八或十四，於母鬼的森林中種植。如是成就的種子取來，以咒語特別供養黑汝嘎和上師怙主，並對住在墳場的那些做供養。以殊勝讚頌的儀軌繫於頸上，就會隱沒不見，解開則又安住於自己的本性。此外，取來顛茄樹的果實，在黑方時節，放入取來的黑蛇脂肪。在黑色的初八和十四，在烏鴉的頭蓋骨中，種植於先前所說的地方並安住。取來那成就的種子，以儀軌繫於頸上，在那一剎那就會隱沒不見。又，首先通曉儀軌者，以矛槍刺擊殺死的二生族中的佼佼者，取來那人的頭蓋骨，裝滿焚屍灰和蟻穴的土，在交界之時種植，用焚屍地的土和路口與河岸兩處的土覆蓋，用水灑並佈施朵瑪，應當守護觀察。那也是，吉祥黑汝嘎的形象，以手印和裝飾品等莊嚴，左手拿著喀章嘎並拿著頭蓋骨。右手拿著手鼓，轉變成苦行者的形象。以那守護的儀軌，食肉鬼等魔障不會進入，所以不會拿走或取出所生之物。從那之後，善妙的藥物，應當在吉祥的日期、星宿和星曜取來並種植。如果想要執持成任何形象，持咒者應當安住，無論是什麼的血和酥油混合的果實，也用肉等等來供養。以那脂肪等等來增長，就是在如是所說的頭蓋骨中，放入那脂肪和血以及肉等等如是所說的

【英语翻译】
From then on, meditate slightly with the seed. What is that? It is the seed and so on, such as the castor oil plant and mandrake among the trees. The so-called seed is like that. For those that are extremely ripe like that, the ritual should be practiced. On the day of the lunar mansion Mula, smear it with the flowers of a Chandala woman, mix it with the five nectars. Dry it in that day and night, fill the skull of a non-white dog with the ashes of the cremation ground, and plant it in the forest of the Matrikas on the eighth or fourteenth of the dark fortnight. Take the seed that has been accomplished in this way, and with mantras, offer special worship to Heruka and the Guru Protector, and make offerings to those who dwell in that charnel ground. If the ritual of excellent praise is tied around the neck, it will become hidden. When untied, it will again abide in its own nature. Furthermore, take the fruit of the mandrake tree, and at the time of the dark side, put in the fat of a black snake that has been taken. On the eighth and fourteenth of the dark fortnight, plant it in the skull of a black crow in the place previously mentioned, and remain in equipoise. Take that accomplished seed, and if the ritual is tied around the neck, it will become hidden in that instant. Again, one who first knows the ritual, take the skull of a twice-born person who has become the best of his kind and who has been killed by a spear, fill it with cremation ashes and ant-hill soil, plant it at the time of twilight, cover it with cremation ground soil and soil from the crossroads and the riverbank, sprinkle it with water and give torma, and should protect and observe it. That is also, the form of glorious Heruka, adorned with mudras and ornaments, holding a khatvanga in his left hand and carrying a skull. Holding a hand drum in his right hand, he transforms into the form of an ascetic. With that protective ritual, meat-eating demons and other obstacles will not enter, so they will not take away or remove what has been produced. After that, the excellent medicine should be taken and planted on an auspicious date, constellation, and planet. If one wishes to hold it in any form, the mantra practitioner should remain in equipoise, and the fruit mixed with blood and ghee, whatever it may be, should also be offered with meat and so on. To increase it with that fat and so on, in the skull that has been spoken of, put in that fat and blood and flesh and so on as has been said.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་བྲན་ཞིང་བདུག་པ་དང་བསྐུ་བ་ལ་སོགས་པས་འབད་དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱའོ། །སྨིན་པའི་དུས་སུ་བླང་བ་ནི་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བར་གྱུར་པས་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཐོད་པར་སྦྱིན་པར་བྱའི། །འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ས་ལ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་ས་བོན་དེ་འབད་པས་བླངས་ལ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ལྷག་མ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ལ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་
ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་བྱད་དུ་སྦྱར་ཏེ་གནས་ལ་ཁར་བཅུག་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གས་ངེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་དེས་ཐོ་རང་ས་ཁར་བསྒྲུབས་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་འུག་པ་ལ་སོགས་པས་བུ་ག་འང་མི་མཐོང་ན་ས་བོན་གྱི་དམ་ཚིག་གིས་གྲུབ་པ་དེ་ས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། བློ་དང་ལྡན་པས་ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། བུད་མེད་མཆོག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་རོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཁ་ནས་ཕྱུང་ན་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ན་སྣང་བར་ཡང་བྱེད་ཅིང་འདོད་ན་མི་སྣང་བར་ཡང་བྱེད་དེ་མི་སྣང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བཤད་དོ། །ཁང་བཟངས་དང་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟ་རེ་ལྟ་བུས་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་བདུད་རྩིར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་བཀོད་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པས་རྩ་བ་དང་ཟོས་པ་དང་ཟེའུ་འབྲུ་ནག་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་རྣམས་ལ་ལག་མཐིལ་དུ་བཀོད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་དུག་རྣམས་བདུད་རྩིར་བྱེད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་དུག་གིས་བརྒྱལ་བ་རྣམས་བསླང་བར་བྱ་བ་ན་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུས་བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་བཤད་དོ། །བདུད་རྩི་དང་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དུག་ཏུ་བྱ་ན་ནི་སྔགས་རྣམས་ནག་པོར་བལྟས་པས་འབད་མི་དགོས་སོ། །ཡང་ན་ཀུ་བ་ཁ་བོའི་ས་བོན་བླངས་ལ་སྦྲུལ་ནག་པོའི་ཚིལ་བུ་དང་བསྲེས་ཏེ། ཟླ་བ་མར་ངོའི་གཟའ་ཁྲོ་བོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་བོར་བཅུག་སྟེ་ས་ལ་སྦས་ལ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོའི་སས་གང་བར་གཡོགས་ཏེ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཁུ་བས་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་བཟའ་བ་དང་བཅ

【汉语翻译】
应当让侍者们勤奋地用涂油、熏香等方式反复进行。成熟时，应由赤身裸体、头发散乱的年轻少女，用左手掌心给予（果实）。一点果实也不要放在地上。努力取到成就的种子后，分成三份：一份供养上师金刚持，第二份供养一切如来、勇士和瑜伽母，剩余的自己取用，在母曜坛城的中央，将自己装扮成鸦面母等形象，放入住所的口中，瑜伽士们就能以各种形象，通过相应的仪式来确定。如果有人在地上挖洞来修持，就会完全隐形，即使猫头鹰等也看不到洞口，更何况是由土地所生的众生呢？有智慧的人应保持心意平静，与殊胜的女子们一同尽情享受。从口中取出后，就会如所愿地显现。想显现就显现，想隐形就隐形，被称为隐形的自在者。将宫殿和树顶等化为灰烬，意思是说，密咒之王如火焰般燃烧，像斧头一样斩断。将毒药变为甘露，意思是说，在左手上布置这些轮，像月亮的光芒一样洁净无瑕，将根、食物和黑色花粉等，以及其他混合物放在手掌中，仅仅这样就能将毒药变为甘露。如果要救治被各种毒药毒倒的人，就要用像月光一样洁净无瑕的燃烧光芒，让他们吸取甘露精华。如果要将甘露和食物等变成毒药，只需用黑色的眼光注视咒语即可，无需费力。或者取来乌鸦粪的种子，与黑蛇的脂肪混合，在月亮盈满时的火曜日交界之时，放入蛇头中埋在地下，用道路十字路口的土覆盖并固定。用它的汁液做成墨点食用，并

【英语翻译】
The servants should diligently and repeatedly perform anointing, incense offering, and other such activities. When it is ripe, it should be given by a young maiden, naked and with disheveled hair, in the palm of her left hand. Not even a small amount of the fruit should be placed on the ground. After diligently obtaining the accomplished seed, divide it into three parts: one part is offered to the Vajra Holder Guru, the second part is offered to all the Tathagatas, heroes, and yoginis, and the remainder is taken by oneself. In the center of the Mother Mandala, adorn oneself in the guise of the Crow-faced Mother, etc., and place it in the mouth of the dwelling. Yogis will then be able to ascertain through various forms and corresponding rituals. If someone digs a hole in the ground to practice, they will become completely invisible. Even owls, etc., will not be able to see the hole, let alone beings born from the earth. The wise should keep their minds calm and enjoy themselves as they please with the supreme women. When taken out of the mouth, it will appear as desired. If one wishes to appear, one appears; if one wishes to be invisible, one becomes invisible. It is said to be the lord of invisibility. Turning palaces and treetops, etc., into ashes means that the king of secret mantras, burning like a flame, will cut through like an axe. Turning poison into nectar means that these wheels are arranged on the left hand, as pure as the rays of the moon. Placing the root, food, black pollen, etc., and other mixtures in the palm of the hand, just doing this will turn poison into nectar. If one wants to revive those who have fainted from various poisons, one should use the burning light, as pure as moonlight, and have them absorb the essence of nectar. If one wants to turn nectar and food, etc., into poison, one only needs to look at the mantras with black eyes, without effort. Alternatively, take the seeds of crow dung, mix them with the fat of a black snake, and at the junction of the Fire Day when the moon is full, put it in the head of the snake and bury it in the ground, covering and fixing it with soil from a crossroads. Make a mark with its juice and eat it, and

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བལྟས་ན་དུག་དང་འདྲ་བའི་ཁཎྜར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་ན་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ཆུར་བྱེད་དང་ཞེས་པ་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆང་ངོ༌། །ཆུ་ཟླ་བར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་གསལ་བར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཤིང་དཀར་པོ་ལས་
མེ་སྦར་བ་ལ་པདྨའི་རྩ་བའི་སྣ་ལ་མ་ཕྲ་མོ་བསྐམས་ཏེ་ཕྱེ་མར་བྱས་ལ་འོ་མ་དང་བསྲེས་ཏེ། ཅི་མང་དུ་སྔགས་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་ཐལ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། ཤིང་ཙི་ཏྲ་ཀའི་རྩ་བའི་ཁུ་བ་དང་བསྣོས་ལ། གྲིབ་མ་ལ་བསྐམ་པར་བྱ་ཞིང་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྐམས། རེ་རེ་ཞིང་ཙི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་བས་བརླན་པར་བྱ་སྟེ་བསྐམས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་དུས་སུ་སེན་བར་གང་ཙམ་གྱི་ཐལ་བ་ཆང་གི་སྣོད་དུ་བཏབ་ན་ཆུ་དེ་ཟླ་བ་དང་མེ་ཏོག་ཀུན་ད་ལྟར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཕྱན་པ་ལ་ལམ་འདི་ཡིས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཛི་བ་བསྐམས་པའི་ཕྱེ་མ་ཅི་མང་དང་ཤིང་འཛམ་བུའི་འབྲས་བུའི་ཁུ་བ་བསྲེས་ལ་བའི་ཆུས་བརླན་པར་བྱས་པ་པདྨའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ན་ཆུ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཤིང་ཀ་ཏ་ཀ་རཉྫའི་འབྲས་བུའི་ཕྱེ་མ་དང་ཤིང་ན་ག་རའི་ཤུན་ཕྲགས་སུ་ལྡན་པས་ལྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདུགས་ན་དྲི་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་མེ་ཏོག་དང་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དྲི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བདུག་པ་དེས་བདུགས་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་དུ་དྲི་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཕོའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་དུ་འགྲོ་བས་འདུ་བར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀླུ་རྣམས་སྤངས་པ་ལ་ཟླ་བས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དེར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བུ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བར་དུ་བཅུག་པ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་གི་ཝང་གིས་ཡང་དག་པར་བྲིས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་རང་གི་རིག་མ་ཕག་མོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་མཉམ་པར་གཞག་ལ་མཚན་མོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་བཅངས་ན་དེ་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལྟ་བུར་སྐྱེས་པ་འདུ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་ཟླ་བའི་འ

【汉语翻译】
如果对饮用等物念诵咒语并观看，则会变成像毒药一样的糖。之后会变成自己的本性。所谓“月亮变成水”，这里的“月亮”指的是酒。所谓“水变成月亮”，仅仅是想象水像月光一样清澈。或者，从供养用的白色树木中
点燃火，将莲花根部的末端晒干磨成粉，与牛奶混合。尽可能多地念诵咒语，进行一百零八次火供。然后，好好地取其灰烬，与树木吉栗迦的根汁混合，在阴凉处晒干，晒干七次。每次都用吉栗迦的汁液润湿并晒干，瑜伽士们在供养时，将指甲盖大小的灰烬放入酒器中，水就会像月亮和茉莉花一样清澈。对于愚昧的众生，应该用这种方法来净化他们。将晒干的吉瓦花粉末尽可能多地与阎浮树的果汁混合，用牛奶浸湿，放入莲花容器中，水就会变得像月亮一样。所谓“夺走一切气味”，就是将卡塔卡拉尼扎树的果实粉末和那伽树的树皮混合，熏烧后颈等部位，就能夺走气味。同样，对于花朵和树木的果实等，也能夺走一切气味。用这种方法，如果用同样的熏香熏烧花朵和香等，就能如所希望的那样，彼此之间完全转移气味。所谓“在空行母的面前行走而聚集”等的意思是：像那样的轮子，远离龙族，用月亮装饰，在那里，将善良的男女的名字写在中间，用牛黄认真地写在星宿吉亚拉上，进行盛大的供养，将自己与吉祥黑汝嘎融为一体。将她完全视为自己的明妃猪女，以无二的结合安住，整夜念诵咒语并佩戴，那么智慧之王就会聚集像他自己的女人们一样的群体。因此，月亮的

【英语翻译】
If mantras are recited and gazed upon things like drinking, they will turn into sugar that is like poison. Afterwards, they will return to their own nature. The saying "moon becomes water" means that "moon" here refers to alcohol. The saying "water becomes moon" means simply imagining the water as clear as moonlight. Alternatively, from a white tree used for offerings,
light a fire, dry the tip of a lotus root, grind it into powder, and mix it with milk. Recite mantras as much as possible and perform a hundred and eight fire offerings. Then, carefully take its ashes and mix them with the juice of the root of the Citraka tree, dry it in the shade, and dry it seven times. Each time, moisten it with the juice of Citraka and dry it. When yogis make offerings, if they put ashes the size of a fingernail into a wine vessel, the water will become as clear as the moon and jasmine flowers. For ignorant beings, this method should be used to purify them. Mix as much dried Jiva flower powder as possible with the juice of Jambudvipa fruit, moisten it with milk, and put it in a lotus container, and the water will become like the moon. The saying "takes away all odors" means that if the powder of Katakarani tree fruit and the bark of the Naga tree are mixed and used to fumigate the back of the neck, etc., it will take away odors. Similarly, for flowers and tree fruits, etc., it can also take away all odors. In this way, if flowers and incense, etc., are fumigated with the same incense, the odors can be completely transferred to each other as desired. The meaning of "gathering by going in front of the Dakini" etc. is this: such a wheel, away from the Nagas, decorated with the moon, there, the names of good men and women are written in the middle, carefully written with yellow orpiment on the star Gyala, a great offering is made, and one merges oneself with glorious Heruka. Completely regarding her as one's own consort, the Pig Woman, abiding in inseparable union, reciting mantras all night and wearing it, then the King of Knowledge will gather a group like his own women. Therefore, the moon's

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
དུས་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་དུ་འགྲོ་
བས་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་པུས་གོང་དུ་བླངས་པས་པདྨ་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་དབུས་ན་རྫོགས་པའི་རྩ་དམར་པོ་ཁ་གྲོལ་བ་ལས་གདོང་དུ་འགྲོ་བས་འདུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མིའི་མཆོག་སྟེ། དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་མཚན་རྣམས་འབར་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལག་པར་སོང་བའི་དཔལ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་ན་མེད་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཞིང་དཔལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པས་གསོད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པར་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེས་མིང་བར་དུ་བ་ཅུག་པ་བྲིས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་སོལ་བས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་དྲན་པར་བྱས་ལ། དེར་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་བྱས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་བརྐོས་པར་བཅུག་པ་ལ་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུས་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆུ་ཚན་བླུགས་ཏེ་ཁྲོ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ན་གཞག་བདུན་གྱིས་འཆིའོ། །མེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་དྲག་འཛིན་མ་སྤར་ཏེ་འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གཞག་པ་ལ། ལྷོའི་རླུང་གིས་ཁྱེར་ཏེ་གང་དུ་འདོད་པར་བསམས་ན་དེར་མེད་པར་བྱེད་དོ། །ས་འོག་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་གསོར་ཞིང་ཡང་དག་པར་བཟླས་ནས་ས་ལ་སྣུན་ན་ཁ་རལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོག་འབེབས་པར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ལ་མཇོན་པར་ཡང་དག་པར་བསྔགས་ཏེ་རླུང་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་ན་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་ཐོག་འབབ་པོ། །དྲན་པས་གློག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བས་ན་གོ་སླའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ཚིག་པ་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཆུས་བསད་པའི་སོལ་བ་འདི་ཡིས་དུག་དང་ལན་ཚྭར་ལྡན་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་མ་ལ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དེའི་
སྙིང་གར་མིང་བར་དུ་བཅུག་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། གུ་གུལ་ཆེན་པོའི་བདུག་པ་བྱིན་ལ་སྔགས་པས་གང་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
对于“时母”的意义进行解释。所谓“走向虚空舞者的面部”，是指双腿膝盖以上抬起，在莲花盛开的中央，从圆满的红色脉轮口中，走向面部而聚集。其自身即成为一切如来之种性的主宰，是人中之尊，具足光辉，且名号炽盛。到达其手中的光辉，任何人都无法夺走，是超越一切众生的无上转轮王，具足光辉，将变得长寿、无病、圆满具足。所谓“以忆念而杀”，是指将如是之轮，与日轮一同，书写毒药、盐和喉瘤，将名字置于其间，用坟墓的灰烬和木炭制作形象，忆念所要对治的目标。在那里进行勾招和安放，让坟墓进行雕刻，用人骨橛钉刺入心脏。向其中注入热水，愤怒地念诵咒语，则七天内死亡。所谓“生火”的意义是，举起暴怒母，置于燃烧的火焰之三摩地中。被南风吹走，如果想让它去哪里，就想在那里消失。所谓“彻底摧毁地下”，是指举起独股金刚杵，正确念诵后，敲击地面，则会使其裂开。所谓“降下冰雹”，是指将夹竹桃的嫩枝，以涂油的方式正确加持后，向风吹来的方向投掷，则冰雹会降落在想要的地方。所谓“以忆念产生闪电”等等，如果像这样去做，就很容易理解。所谓“在坟墓的木炭上念诵一次”，是指在黑方的初八和十四，用焚烧尸体的祭祀木柴，用麻醉的水熄灭的木炭，这木炭中含有毒药和盐，在坟墓的布上画出位于太阳中央的轮，用坟墓的灰烬制作形象，将名字置于其心脏的中间并安放。在那里进行勾招等等，给予大量的古古鲁香，并以咒语加持。

【英语翻译】
The meaning of "Time Goddess" is explained. The so-called "going to the face of the sky dancer" means that the two legs are raised above the knees, and in the center of the blooming lotus, from the mouth of the complete red chakra, it gathers by going to the face. Its own self becomes the master of the lineage of all Tathagatas, the supreme among men, possessing splendor, and its names are blazing. The splendor that reaches its hand cannot be taken away by anyone, it is the supreme Chakravartin king who transcends all beings, possessing splendor, and will become long-lived, healthy, and perfectly complete. The so-called "killing with remembrance" means that such a wheel, together with the sun wheel, is written with poison, salt, and goiter, the name is placed in between, and the image is made with the ashes and charcoal of the tomb, remembering the target to be treated. There, hooking and placing are performed, the tomb is made to carve, and the heart is pierced with a human bone peg. Hot water is poured into it, and the mantra is recited angrily, then death will occur within seven days. The meaning of "generating fire" is to raise the wrathful mother and place her in the Samadhi of the burning flame. Carried away by the south wind, if you want it to go anywhere, think of it disappearing there. The so-called "completely destroying the underground" means that if you raise the single-pointed vajra, recite it correctly, and strike the ground, it will crack. The so-called "hailstorm" means that if you properly bless the oleander twig by greasing it and throw it in the direction the wind is blowing, the hail will fall where you want it to. The so-called "generating lightning with remembrance" and so on, if you do it like this, it is easy to understand. The so-called "reciting once on the charcoal of the tomb" means that on the eighth and fourteenth of the dark side, the sacrificial firewood for burning corpses is extinguished with narcotic water, and this charcoal contains poison and salt. On the cloth of the tomb, draw the wheel located in the center of the sun, make an image with the ashes of the tomb, place the name in the middle of its heart and place it. There, perform hooking and so on, give a lot of Guggulu incense, and bless it with mantras.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ི་མིང་བཟུང་ནས་ས་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་བསྣུན་ན་དེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྱེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བའི་རྫས་དང༌། ཤ་ཟའི་ཤིང་གི་སྨྱུ་གུས་ཤ་ཟའི་སྙིང་གར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཐལ་བ་ལ་སྔགས་པས་གང་གི་མིང་དང་ལྡན་པར་བཟླས་ཏེ་བསྣུན་ན་ཤ་ཟས་འཛིན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་པོའི་ཚེས་ཀྱི་ཉིན་པར་བ་རུ་རའི་ཤིང་ལེབ་བམ་རྩིག་ངོས་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་གཟའ་གང་དང་གང་ཡིན་པའི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བར་དུ་བཅུག་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། གུ་གུལ་ཆེན་པོའི་བདུག་པ་བྱིན་ན་དེ་གཟའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འོ་མས་བཀྲུས་ཏེ་ཞི་བར་བཟླས་ན་ནི་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཏི་མུཀྟའི་ལྕུག་མ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་གྱིས་བྱས་ལ། རོའི་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་གི་ཝང་གིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་མ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ལ་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བྱུགས་ལ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཏི་མུཀྟའི་ལྕུག་མ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བར་དུ་བཅུག་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་དེ་ཡང་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་འདར་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ། སེང་གེའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ལ་ལུས་བསྐྱོན་པ་དབུགས་ཀྱི་ཞགས་པས་རྐང་བའི་དྲུང་དུ་བཀུག་སྟེ་གང་ཡིན་པ་ལ་བསྣུན་ན་ཉི་མ་བདུན་རྫོགས་ནས་རླུང་གི་ཤུགས་སུ་འགུག་གོ །གྱོ་དུམ་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་མི་ཤི་བའི་གྱོ་དུམ་ལ་ལྡོང་རོས་སམ་ཡུང་བས་འཁོར་ལོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་གང་ཡིན་པའི་མིང་བར་དུ་བཅུག་པ་བྲིས་ལ་དུར་ཁྲོད་དམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་བརྐོས་པར་བཅུག་སྟེ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་བསམས་ལ། གྱོ་དུམ་ཅིག་ལ་ལན་བདུན་ཏེ་བསྣུན་ན་དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་
དུ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་འདོད་པ་དེ་དང་དེར་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ཆུ་དང་བྱ་རོག་གི་ཁྲག་གིས་རླུང་གིས་ཁྱེར་བའི་ལོ་མ་ལ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་རྩས་མིང་བྲིས་ལ། རླུང་སྟེང་དུ་ལངས་པ་ལ་འཕངས་ན་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རེངས་པ་ལ་འོ་མས་བཀྲུས་ན་རྣལ་བོར་འགྱུར་རོ། །གུ་གུལ་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
念诵其名字后，击打地面一次，那人会立刻倒下。所谓“完全念诵坟地的灰烬”，就是像那样的轮，按照仪轨的材料，用食肉树的树枝，像写在食肉者的心上一样书写，用如前所说的灰烬，念诵带有某人名字的咒语后击打，食肉者就会被抓住。所谓“坟地的煤炭”，就是按照前面所说的顺序，在鬼宿日，在婆罗双树的木板或墙壁上，在僻静的地方，在任何星宿的标志中间，写上要诅咒的人的名字的轮。如果供奉大量的古古甲香，那么那人就会被那些大星宿抓住。如果用牛奶清洗所有这些，并念诵息灾咒语，那么那人就会复活。所谓“在阿提木克多的嫩枝上”，就是用红旃檀粉制作要诅咒的人的形象，用尸体的裹尸布和牛黄，在坟地的布上，画上带有月亮坛城的轮，像前面所说的那样写，放在它的心间。用香水涂抹，进行勾招等仪式。然后，在阿提木克多的嫩枝上，念诵七遍中间写有要诅咒的人的名字的咒语，那人也是红色，裸体，头发散乱，颤抖，流出菩提心。像狮子王一样施加身体，用呼吸的绳索勾到脚下，击打那个人，七天后就会被风的力量勾走。所谓“在瓦片上念诵一次”等的意思是，在未死之人的瓦片上，用狼毒草或黄花蒿，在带有太阳坛城的轮的中央，写上那人的名字，放在坟地或道路的十字路口，挖掘一肘深的地方，想象着脸朝下。在一块瓦片上念诵七遍，那人就会一直僵硬直到死亡。所谓“想去哪里就去哪里”，就是用眼泪和乌鸦的血，在被风吹走的树叶上，用乌鸦的羽毛笔写上名字。如果向空中抛去，就会去想去的地方。如果用牛奶清洗僵硬的地方，就会恢复正常。所谓“念诵一次古古甲香”等。

【英语翻译】
If you strike the ground once after reciting the name, that person will fall down immediately. The so-called "completely reciting the ashes of the cemetery" means that such a wheel, with materials according to the ritual, is written with a twig of a flesh-eating tree, as if writing on the heart of a flesh-eater. After reciting the mantra with the name of someone on the ashes as mentioned before, if you strike, the flesh-eater will be caught. The so-called "coals of the cemetery" means that in the order mentioned before, on the day of the ghost constellation, on a board of Butea monosperma or on a wall, in a secluded place, in the middle of the signs of any constellation, write the wheel with the name of the person to be cursed in the middle. If you offer a large amount of Guggul incense, then that person will be caught by those great constellations. If you wash all these with milk and recite peaceful mantras, then that person will be revived. The so-called "on the twig of Atimukta" means that an image of the person to be cursed is made with red sandalwood powder, and with the shroud of a corpse and bezoar, on the cloth of the cemetery, draw a wheel with a lunar mandala as mentioned before, and place it in its heart. Anoint with fragrant water and perform rituals such as summoning. Then, on the twig of Atimukta, recite the mantra seven times with the name of the person to be cursed in the middle, that person is also red, naked, with disheveled hair, trembling, and dripping with bodhicitta. Like a lion king, inflict the body, and with the noose of breath, hook him to the foot, and strike that person, after seven days he will be hooked by the power of the wind. The meaning of "reciting once on a tile" etc. is that on the tile of a person who has not died, with Daphne or Artemisia, in the center of the wheel with the solar mandala, write the name of that person, place it in the cemetery or at the crossroads of the road, dig a cubit deep, and imagine the face facing down. Recite seven times on a tile, and that person will remain stiff until death. The so-called "go wherever you want" means that with tears and crow's blood, write the name on a leaf carried by the wind with a crow's feather pen. If thrown into the air, it will go wherever you want. If you wash the stiff place with milk, it will return to normal. The so-called "reciting Guggul incense once" etc.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ར་ནག་པོའི་ཡན་ལག་ལྔའི་ཤ་དང་ཚིལ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཆ་མཉམ་པོར་བྱས་ལ་ཆང་གིས་བྲན་ཏེ། མཆོད་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་ཏེ་ལན་ཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་བདུག་པ་བྱིན་ནས་འདུག་གོ །དེར་སྣར་མནམས་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་མོད་ལ་འབེབས་སོ། །ལག་པ་ལ་ལན་ཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ཨ་ཤོ་ཀའི་སྨྱུ་གུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་མ་ལ་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཀླུ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་བྲིས་ཏེ། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨེ་བྲིས་པའི་ནང་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་མིང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པ་བྲིས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཁང་བའི་གྲྭ་གཙང་མའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ན་གདོན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་འདོད་པའི་ལྟོ་དེར་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་མ་ལ་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བར་དུ་བཅུག་པ་བྲིས་ཏེ། བུད་མེད་བསྲེགས་པའི་ས་དང་ཐལ་བ་དང་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་བསྲེགས་པ་ལས་བསྒྲུབ་ཡའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་བླངས་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་འབར་བར་བཅུག་མ་ཐག་ལ་མ་ཚིག་པའི་བར་དེར་བླངས་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ལན་ཅིག་བཟླས་ཏེ་གང་ཡིན་པ་དྲན་པར་བྱས་ལ་ཀླད་པ་ལ་བསྐོར་ན་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་ལ་ལྟོ་ལ་བསྣུན་ན་ནི་ལྟོ་ནས་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་རྣམས་བླ་མ་བརྒྱད་པ་ལས་འོངས་པ་བཤད་དེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་དང་
དང་ལྡན་པ་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ཞིང་དབུས་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །འོན་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་ནི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གི་མངའ་བདག་རྣམས་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། རིམས་དང་སྦོས་ནད་དུག་དང་ནི། །ནད་དང་མཁའ་འགྲོའི་གདོན་གྱིས་བཟུང༌། །བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་དང༌། །གང་ཡང་གདོན་རྣ

【汉语翻译】
断除之义如下：取黑山羊的五种肢体之肉、大脂油和大的古古香，等量混合，用酒浸湿。在供养时混合，念诵一遍，焚香。仅闻其气味，立即降临。手持念诵一遍等之义如下：用阿输迦树的树枝笔，在墓地的布上画出那样的轮，使其与龙等分离。在中央写有字母“ཨེ་”的里面，写入要守护之人的名字，置于根本咒语之间，进行供养，放置在房屋的洁净之处，则一切邪魔都会僵硬。想要转移到哪里就转移到哪里之义是：在墓地的布上，在那样的轮的中央，写入要成就之人的名字，置于其间。用焚烧女性尸体的土和灰烬，以及焚烧的红檀香粉末，制作要成就者的形象，进行勾招等。置于其心间，进行供养。取卡拉维拉的嫩枝，量取要成就者一庹的长度，放入焚烧女性尸体的燃烧的火焰中，在未烧毁之前取出，念诵一遍智慧之王，忆念其为何，在头顶旋转，则能勾招，若击打腹部，则能从腹部转移。之后，又以八字咒语，讲述从八位上师处传来的事业，在虚空界中央，画出月轮，身语意之轮，中央画出大乐八瓣莲花，具有花蕊和花粉。
并以金刚、莲花和轮的链条环绕，中央则是以各种金刚链环绕。然而，以白色、红色和蓝色等光芒之聚，以事业的光芒来装饰。以那样的仪轨，若将勇士自在之主们的名字如实地写在中央，则那样的守护是伟大的守护，是无上的守护。瘟疫和腹胀病、毒物，疾病和空行母的邪魔所控制，魔和邪道，以及任何邪魔

【英语翻译】
The meaning of cutting off is as follows: Take the meat of the five limbs of a black goat, large fat, and large guggulu incense, mix them in equal parts, and soak them in alcohol. Mix them during the offering, recite once, and offer incense. Just by smelling the scent, it will immediately descend. The meaning of holding the hand and reciting once is as follows: Use a branch of the Ashoka tree as a pen, draw such a wheel on the cloth of the cemetery, separating it from the nagas and others. In the center, inside the letter "E", write the name of the person to be protected, place it between the root mantras, make offerings, and place it in a clean place in the house, then all the demons will become stiff. The meaning of transferring to wherever one wants is: On the cloth of the cemetery, in the center of such a wheel, write the name of the person to be accomplished, and place it in between. Make an image of the person to be accomplished from the soil and ashes of burning a female corpse, and the powder of burning red sandalwood, and perform summoning and so on. Place it in its heart and make offerings. Take a twig of karavira, measure the length of the person to be accomplished, and put it into the burning flames of a female corpse, take it out before it is burned, recite the king of wisdom once, remember what it is, and rotate it on the head, then it can summon, and if you hit the abdomen, it can be transferred from the abdomen. Then, again, with the eight-syllable mantra, explain the activities that come from the eight gurus, in the center of the space, draw a moon mandala, the wheel of body, speech, and mind, and in the center draw a great bliss eight-petaled lotus, with stamens and pollen.
And surround it with a chain of vajras, lotuses, and wheels, and the center is surrounded by a chain of various vajras. However, it is decorated with clusters of white, red, and blue light, and with the light of activities. With such rituals, if the names of the lords of the brave ones are written in the center as they are, then such protection is great protection, it is the supreme protection. Plague and bloating disease, poison, disease and dakini demons are controlled, demons and evil paths, and any demons.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
མས་དེ་དག་གིས། །གྲིབ་མའང་འགོམ་པར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་ཅི་སྟེ་འཛིན། །ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། རི་བོང་འཛིན་པའི་གཟུགས་ལྟ་བུར། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་བལྟས་བྱས་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་རྣམས་འབྱེར་བར་བྱེད། །དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །ནག་པོས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆི། །དམར་པོ་ཡིས་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟས་དགུག་པ་འང་གདོན་མི་ཟའོ། །སེར་པོས་རེངས་པར་བྱེད་པ་ནི། །གླང་པོ་རྟ་དང་མི་རྣམས་སོ། །ཞེས་སོ། །གང་གིས་སྔགས་འདི་མི་ཤེས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྦས་པས་ན་མི་ཤེས་པའོ། །བླ་མ་ཆེར་མགུ་བར་མ་བྱས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཁས་འཆེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དོན་འདོད་ཀྱང་སྔགས་འདི་སྤངས་པས་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་དཔེར་ན་རྨོངས་པ་ལ་ལ་ཞིག་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བའི་ཕུབ་མ་ལ་བརྡུང་ཞིང་འབྲས་འདོད་པའི་དད་པ་ཡོད་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་ཤིང་དེ་ཡིས་འབྲས་བུ་དེ་མི་རྙེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ལས་འདོད་བྱའི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་བླངས་ཏེ། འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་བཟླས་ན་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་འབྲས་བུ་སྟེར་རོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་པོ་བཤད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སྐུ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་གི་གསང་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་འཇུག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལམ་ལ་འཇུག་པ་བསམ་གཏན་གྱི་གོམས་པས་མི་དམིགས་པར་སོང་བ་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡ

【汉语翻译】
那些母亲们，如果连影子也不践踏，为何还要执着于这个身体呢？
此外，就像观看兔子形象一样，如果观看这些字母，就能驱散十方的邪魔。白色使之寂静，黑色顷刻毙命，红色使之掌控自在，因此即使是勾招，也无法吞噬邪魔。黄色使之僵硬，对象是大象、马和人们。
如是说。如果有人不了解这个咒语，等等，其含义如下：如果不了解大续部吉祥黑汝迦和金刚瑜伽母等的心髓，极其秘密、无上的咒语的真如，因为极其隐秘所以无法知晓。没有使上师非常欢喜，并非瑜伽士却自诩为瑜伽士的人们，即使想要咒语成就的果实，但因为舍弃了这个咒语，也无法获得那个果实。例如，有些愚昧之人敲打着没有果实的秕糠，虽然有想要果实的信心，但因为极其颠倒，完全被烦恼所困扰，因此无法获得那个果实。
因此，应该从金刚上师那里获得所欲求的真实究竟，如所欲地行持和念诵，那么这个咒语就会加持并赐予果实。这些是吉祥黑汝迦胜乐的注释，出自名为《成就法处》的第九品之解释。

第十品，关于成就三身的心髓咒语的事业仪轨之解释。
接下来是关于解释三身，以“三身”一词指的是法身、报身和化身。其中，身语的秘密是与福德之因相符的特征。也就是说，如来报身和化身的特征，是世俗和胜义的特征。任何依赖和产生之事的显现证悟，因为既非恒常也非断灭，所以意识进入道，通过禅定的习气而无所缘，那么既非完全烦恼也非完全清净。

【英语翻译】
Those mothers, if they do not even step on shadows, why would they cling to this body?
Furthermore, just like looking at the image of a rabbit, if one looks at these letters, one can dispel the demons of the ten directions. White makes it peaceful, black kills in an instant, red makes it powerful, therefore even summoning cannot devour demons. Yellow makes it stiff, the objects being elephants, horses, and people.
Thus it is said. If someone does not know this mantra, etc., the meaning is as follows: If one does not know the essence of the great tantra, the supreme secret and utterly hidden, unsurpassed mantra of glorious Heruka and Vajrayogini, it is because it is extremely concealed and therefore unknowable. Those who have not greatly pleased the lama and who claim to be yogis without being yogis, even if they desire the fruit of mantra accomplishment, will not obtain that fruit because they have abandoned this mantra. For example, some ignorant people beat chaff that is devoid of fruit, and although they have faith in wanting fruit, they are completely afflicted because they are extremely inverted, and therefore they cannot obtain that fruit.
Therefore, one should obtain the true ultimate of what is desired from the Vajra Lama, and if one practices and recites as desired, then this mantra will bless and bestow fruit. These are the commentaries on the glorious Heruka Samvara, from the explanation of the ninth chapter of the place called "Sadhana Places."

Chapter Ten: Explanation of the Karma Ritual of the Essence Mantra for Accomplishing the Three Kayas.
Next is the explanation of the three kayas, with the term "three kayas" referring to the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Among them, the secret of body and speech is said to be the characteristic that matches the cause of merit. That is, the characteristics of the Sambhogakaya and Nirmanakaya of the Tathagata are characteristics of the conventional and ultimate. Whatever manifestation of dependent arising is realized, because it is neither permanent nor annihilated, the consciousness enters the path, and through the habit of meditation, it goes without an object, then it is neither completely afflicted nor completely purified.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ལུས་དང་ཡུལ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ཡིད་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་མཐའ་ཀླས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྐུ་གསུམ་ཆར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཉིས་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱར་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ཕག་མོ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་དེ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་ནས། གཙུབ་གཏན་དང་གཙུབ་ཤིང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ལས་འཐོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞུགས། །བདེ་བ་མངོན་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ། །བདེ་བ་བླ་མེད་བདེ་ཆེན་པོ། །བདེ་བ་རྗེས་སུ་གྲུབ་པ་ཧོ། །བདེ་བ་ལས་བྱུང་བདེ་བའི་དངོས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་
བླ་མེད་བདེ་བ་དངོས། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཁྱོད་ནི་བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་དངོས། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་སྣ་ཚོགས་དྲི་མཆོག་བདེ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་བ་ལས་བྱུང་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད། །ཅེས་པའོ། །སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བ་གསན་མ་ཐག་ཏུ་རིགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས་ཏེ། མདོག་སྔོ་གཟི་བརྗོད་ཆེན་པོ་ལ། །ཉི་མ་བྱེ་བའི་ཡོད་ལྟར་གསལ། །ལོ་ནི་བརྒྱད་ཕྲག་གཉིས་ལོན་ཚད། །ལྟ་སྟངས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་མཛད། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་མཛད། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཕྱག །སྤྱན་གསུམ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །གཡས་དང་གཡས་མིན་དཀར་དང་སེར། །ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནི་དམར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་རྒྱན་དུ་མཛད་ཅིང

【汉语翻译】
不是空性，也不是身体和处所，不是言语的境域，也不是心和心的境域。那本身就是如来们的法身，与虚空界相同，无边无际。因为是如此这般的如来们的胜义谛，所以三身都要观想。那么，讲述它们的修法是怎样的呢？“为了结合无二嘿汝嘎。”意思是说，在累积的宫殿中，从字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhūṃ，梵文罗马拟音bhūṃ，汉语字面意思：种子字）完全融化中生出八辐轮。其中心是各种莲花八瓣。其上是月亮，其上是ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体āli kāli，梵文罗马拟音āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）完全融化中生出白色金刚萨埵，一面四臂，右边是金刚杵和鼗鼓。左边是喀章嘎、颅碗和铃。拥抱红色猪面母，右腿伸展而坐。观想将钻木和钻木架彻底结合，被欲望之火融化。从其光芒中发出的瑜伽母们用金刚歌彻底激励。嗡 吽 阿 大乐 阿啦啦啦啦霍。安乐中安乐大乐住。安乐显现结合也。安乐无上大乐。安乐随后成就霍。安乐所生安乐之物。嗡 吽 阿 霍 顶礼薄伽梵。大乐无有之上。一切
无上安乐之物。吽 阿啦啦啦啦霍。您是大乐安乐之物。无垢之月各种殊胜香乐。阿啦啦啦啦霍。安乐所生菩提您。如是。听到如回声般的歌声，立刻从一切部主法身自性光明中，生起大乐吉祥心间空行母。身色蓝色光彩夺目。如千百万个太阳般明亮。年龄是两万岁。姿态是愤怒的。一切相好圆满。以种种庄严装饰。四面十二臂。三眼右腿伸展而坐。嘴角稍微露出獠牙。右边和非右边是白色和黄色。西面的脸是红色的。以金刚杵和铃平等结合，遍入天作为装饰

【英语翻译】
It is not emptiness, nor is it body and place, nor is it the realm of words, nor is it the realm of mind and mind. That itself is the Dharmakaya of the Thus-gone Ones, equal to the realm of space, boundless. Because it is the ultimate truth of such Thus-gone Ones, all three bodies should be visualized. So, how is the method of accomplishing them explained? "In order to combine non-duality Heruka." It means that in the accumulated palace, from the complete melting of the letter bhūṃ (Tibetan, Devanagari bhūṃ, Romanized Sanskrit bhūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) arises an eight-spoked wheel. In its center is a lotus with eight petals of various colors. Above that is the moon, and above that, from the complete melting of āli kāli (Tibetan, Devanagari āli kāli, Romanized Sanskrit āli kāli, literal Chinese meaning: Āli Kāli) arises white Vajrasattva, one face and four arms, with a vajra and a damaru in the right hands. In the left hands are a khatvanga, a skull cup, and a bell. Embracing the red sow-faced mother, sitting with the right leg extended. Visualize the proper combination of the rubbing stick and the rubbing board, being melted by the fire of desire. The yoginis emanating from its rays thoroughly stimulate with vajra songs. Om Hum Ah Great Bliss Alalala Ho. Abide in bliss, great bliss. Bliss is manifestly united. Bliss is supreme, great bliss. Bliss is subsequently accomplished, Ho. Bliss-born, the object of bliss. Om Hum Ah Ho, Homage to the Bhagavan. Great bliss is unsurpassed. All
Unsurpassed object of bliss. Hum Alalala Ho. You are the object of great bliss, bliss. Stainless moon, various supreme fragrant bliss. Alalala Ho. Bliss-born, enlightenment, you. Thus it is. As soon as the echo-like song is heard, immediately from the self-luminous Dharmakaya, the lord of all families, arises the Dakini of Great Bliss, glorious heart. Body color blue, great splendor. Bright like a million suns. The age is twenty thousand years. The posture is wrathful. All the marks are complete. Adorned with various ornaments. Four faces and twelve arms. Three eyes, sitting with the right leg extended. The fangs of the mouth are slightly bared. The right and non-right are white and yellow. The western face is red. Equally united with vajra and bell, adorned with Vishnu.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱབ་འཇུག་གི་པགས་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ན་དགྲ་སྟ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྡིགས་མཛུབ་རྣམས་སོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དབུའི་རྩེ་མོ་མགོ་བོས་བཅིངས་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རལ་པ་ལ་བཅིངས་པ། ལྕང་ལོ་འཁྱིལ་བའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་མདོག་སྔོན་མོ་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐ་རགས་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ། །ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། རྣལ་འབོར་མ་ཉི་ཤུའོ། །འདི་དག་ལས་མཁའ་གྲོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ལ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུར་རོ། །
མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་བུམ་པ་ཐོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཡོན་སྐོར་ཏེ་དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཡས་སྐོར་ཏེ། ནམ་མཁའི་མདོག་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ཐུགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་སུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་གོ །སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་དམར་པོ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་པགས་པ་བསྣམས་ཤིང་ཕྱག་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོ་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཅན་ནོ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ལྷག་མ་ནི་སྔོན་གྱི་བཞིན་ནོ། །གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་བཤད་པ་ནི། །དཀར་པོ་དམར་པོ་སྔོན་པོ་ལྗང༌། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་གཡོན་སྐོར་དུ། །སེར་པོ་དཀར་པོ་ལྗང་གུ་དང༌། །སྔོ་བསངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི། །མཚམས་རྣམས་ཉིད་དེ་གཡས་སྐོར་དུ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟར་བསྟ

【汉语翻译】
身穿遍入天（ विष्णु ，Viṣṇu，遍入天）的皮。右边剩余的手里拿着战斧、三叉戟、弯刀和手鼓。左边拿着绳索、颅碗、喀章嘎和期克印。勇士戴着颅骨念珠，头顶用头颅束缚。半月将头发束缚起来，在缠绕的发髻上装饰着各种金刚杵。身穿虎皮裙，以各种饰品庄严自身。拥抱的金刚瑜伽母一面二手三眼，全裸，蓝色，有以人头装饰的腰带，以各种饰品圆满庄严自身。左手拿着颅碗并拥抱，右手高举金刚杵并作期克印。花瓣上是空行母等。八辐轮上是极怒母等。其他从乌鸦面母等直到饮血尊主母为止，共有二十位瑜伽母。这些空行母等是一面四臂，有白色、黄色、红色和绿色。
四角放置着装满颅碗的宝瓶。颅骨碎片和极怒母等方位上是左旋，即白色、黄色、红色、绿色。同样，四角的右旋是天空色、黄色、绿色、黄色。勇士们是四臂，拿着金刚杵、铃、喀章嘎和手鼓，瑜伽母们是二手，那些天女的手里拿着颅碗、期克印和金刚杵。在加持心等的时候，只有心金刚杵等。如前所述，语金刚杵是红色，特别的是身穿大自在天（Maheśvara，摩醯首羅，伟大的自在）的皮，手里拿着大自在天的头、莲花和铃。莲花拥抱空行母，其余如前。宣说语瑜伽母们的颜色：白色、红色、蓝色、绿色，方位上是左旋。黄色、白色、绿色和青蓝色如天空般，四角是右旋。轮的力量等，如此宣说了语之轮。

【英语翻译】
Wearing the skin of Vishnu. In the remaining right hands are a battle-ax, trident, hooked knife, and hand drum. In the left hands are a noose, skull cup, khatvanga, and threatening gesture. The hero has a garland of skulls, the top of his head bound with skulls. A crescent moon binds the hair, adorned with various vajras on top of the coiled hair. Wearing a tiger skin loincloth, adorned with all ornaments. The embracing Vajrayogini is one-faced, two-armed, three-eyed, naked, blue in color, with a belt adorned with severed heads. Perfectly complete with all ornaments. The left hand holds a skull cup and embraces, the right hand raises a vajra and makes a threatening gesture. On the petals are the dakinis and so forth. On the eight-spoked wheel are the extremely wrathful ones and so forth. Others, from the Crow-faced Mother and so forth, up to the end of the Yama-destroying Mother, are twenty yoginis. Among these, the dakinis and so forth are one-faced and four-armed, and are white, yellow, red, and green.
In the corners are vases filled with skull cups. Skull fragments and the extremely wrathful ones and so forth in the directions are leftward, namely white, yellow, red, green. Likewise, the corners are rightward, namely sky-colored, yellow, green, and yellow. The heroes are four-armed, holding a vajra, bell, khatvanga, and hand drum, while the yoginis are two-armed. In the hands of those goddesses are a skull cup, threatening gesture, and vajra. At the time of blessing the heart and so forth, there are only the heart vajra and so forth. As before, the speech vajra is red, especially wearing the skin of Maheśvara and holding the head of Maheśvara, a lotus, and a bell in the hand. The lotus embraces the dakini, the rest is as before. The colors of the speech yoginis are explained: white, red, blue, green, in the directions, leftward. Yellow, white, green, and blue-green like the sky, the corners are rightward. The power of the wheel and so forth, thus the wheel of speech is taught.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ན། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ནི། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྔོན་བཞིན་ལ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། །དྲིལ་བུ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང༌། །ཚངས་པའི་པགས་པ་བསྣམས་པའོ། །འཁྱུད་པའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་བཟུང་ནས་གདུག་པ་པ་ཅན་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །སྔོ་དང་ལྗང་དང་དམར་དང་སེར། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་གཡོན་སྐོར་དུའོ། །སྡོ་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །ཕྱོགས་བཞིའི་མདོག་སྟེ་གཡོན་སྐོར་དུའོ། །དམར་དང་ཟླ་བཟངས་ལྟ་བུ་དང༌། །དུད་ཁའི་མདོག་དང་དཀར་པོ་རྣམས། །མཚམས་རྣམས་མ་མོ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུའོ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྟན། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཱ་ག་ཏ་ག་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་ནི་
པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་བཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་རུ་ལུ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཾ་ཧ་བྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྲཱུཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དམན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བཤད་དེ། རོ་དབྱངས་ལ་བཏགས་པའི་ཁྲག་དང་ཚིལ་བུ་བླངས་པར་སྔགས་པས་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་ཅི་མང་དང་ཡང་དང་ཡང་བ་སྲེས་ཏེ་དེའི་ཚིལ་དང་ཁྲག་རྣམས་དེའི་ཐོད་པར་བསྲེས་ཏེ་བཀང་ལ་དེ་ཚེས་བརྒྱད་དང་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་དབེན་པའི་གནས་སུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་སྨིན་པ་ན་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གས་བླངས་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་པས་མར་ཁུའི་རྒྱུ་མེའི་འདུ་བྱེད་སྤངས་ལ་ཡང་དག་པར་བཙིར་ཏེ་གདོན་ནོ། །མར་ཁུ་དེ་ས་ལ་མི་བཞག་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཡང་སྐྱེས་བུའི་རོ་དབྱངས་ལ་བཏགས་པ་རྙེད་པ་ན་ནག་པོའི་མཚན་མོ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེ

【汉语翻译】
那，身之轮的开示是：身金刚如前一样，特别的是轮和铃、梵天的头颅，以及披着梵天的皮。拥抱的佛母空行母是红色的，左手拿着颅碗，右手拿着轮，对恶毒者做出恐吓指印。蓝、绿、红、黄，空行母等是左旋的。青色、黄色、红色和绿色，是四方的颜色，是左旋的。红色和如新月般的，烟色和白色等，边角是母神，是右旋的。乌鸦面等如前一样，如是开示身之轮。嗡 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，嘿嘿，汝汝，康，吽，吽，啪) 。 达吉尼 匝拉 桑巴让 梭哈 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डाकिनी जाल संवरं स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla saṃvaraṃ svāhā，汉语字面意思：空行母，网，结合，梭哈) ，这是语之空行母的。嗡 吽 巴嘎 达嘎 阿 阿 柔利嘎 达吉尼 匝拉 桑巴让 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཱ་ག་ཏ་ག་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं बागत ग आः आ रोलिक डाकिनी जाल संवरं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ bāgata ga āḥ ā roli ka ḍākinī jāla saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，巴嘎达，嘎，阿，阿柔利嘎，空行母，网，结合，吽，啪，梭哈) 。 这是莲花空行母的心咒。嗡 阿柔利嘎 班扎日 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་བཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ आ रोलिक वज्री हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ā roli ka vajrī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿柔利嘎，金刚，吽，啪) ，这是近心咒。嗡 莲花 空行母 舍利 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पद्म डाकिनी ह्रीः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母，舍利，吽，啪，梭哈) 。嗡 萨瓦 达吉尼 耶 阿 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व डाकिनी ये आः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī ye āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，空行母，耶，阿，吽，啪，梭哈) 。这是女神的心咒和近心咒。嗡 舍利 嘎雅 达吉尼 匝拉 桑巴让 汝汝 奔 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་རུ་ལུ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री काय डाकिनी जाल संवर रुलु भ्रूं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī kāya ḍākinī jāla saṃvara rulu bhrūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，身，空行母，网，结合，汝汝，奔，吽，啪，梭哈) 。嗡 奔 航 哈 奔 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཾ་ཧ་བྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रूं हं ह भ्रूं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ haṃ ha bhrūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，奔，航，哈，奔，吽，啪) 。这是佛空行母的心咒和近心咒。嗡 布达 达吉尼 奔 拜若扎尼 耶 奔 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྲཱུཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी भ्रूं वैरोचनी ये भ्रूं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī bhrūṃ vairocanī ye bhrūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，佛，空行母，奔，毗卢遮那，耶，奔，吽，啪，梭哈) 。嗡 吽 萨瓦 布达 达吉尼 耶 吽 奔 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं सर्व बुद्ध डाकिनी ये हुं भ्रूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ sarva buddha ḍākinī ye hūṃ bhrūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，一切，佛，空行母，耶，吽，奔，啪，梭哈) 。这是女神的心咒和近心咒。 讲述低劣瑜伽士的极好结合，从被施法的尸体上取出血液和脂肪，用咒语加持后，与尽可能多的芥菜籽混合，然后将脂肪和血液混合在颅碗中并装满，在初八和星宿吉日太阳升起时，将其埋在僻静的地方。之后，当种子成熟时，按照适当的仪式取出。有智慧的人应避免酥油的火的活动，并正确地挤压和食用。酥油不应放在地上，并应受到咒语结合的保护。再次，当找到被施法的男尸时，在黑色大夜晚的时候，在前方制作坛城，与吉祥黑汝嘎无二。

【英语翻译】
Then, the teaching of the wheel of the body is: The body Vajra is as before, especially the wheel and bell, the head of Brahma, and wearing the skin of Brahma. The embracing Buddha Dakini is red, holding a skull cup in her left hand and holding a wheel in her right hand, making a threatening gesture towards the wicked. Blue, green, red, and yellow, the Dakinis, etc., are in a leftward circle. Blue, yellow, red, and green, are the colors of the four directions, in a leftward circle. Red and like a new moon, smoke-colored and white, the corners are mothers, in a rightward circle. Crow-faced, etc., are as before, thus the wheel of the body is taught. oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ huṃ huṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, auspicious, vajra, hehe, ruru, kam, hum, hum, phat). ḍākinī jāla saṃvaraṃ svāhā (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डाकिनी जाल संवरं स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla saṃvaraṃ svāhā，汉语字面意思：Dakini, net, union, svaha), this is the Dakini of speech. oṃ hūṃ bāgata ga āḥ ā roli ka ḍākinī jāla saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཱ་ག་ཏ་ག་ཨཱཿ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं बागत ग आः आ रोलिक डाकिनी जाल संवरं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ bāgata ga āḥ ā roli ka ḍākinī jāla saṃvaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, hum, bagata, ga, ah, arolika, dakini, net, union, hum, phat, svaha). This is the heart essence of the Padma Dakini. oṃ ā roli ka vajrī hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་བཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ आ रोलिक वज्री हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ā roli ka vajrī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, arolika, vajri, hum, phat), this is the near heart essence. oṃ padma ḍākinī hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पद्म डाकिनी ह्रीः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Padma, Dakini, hrih, hum, phat, svaha). oṃ sarva ḍākinī ye āḥ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व डाकिनी ये आः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī ye āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, sarva, Dakini, ye, ah, hum, phat, svaha). This is the heart essence and near heart essence of the goddess. oṃ śrī kāya ḍākinī jāla saṃvara rulu bhrūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་རུ་ལུ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री काय डाकिनी जाल संवर रुलु भ्रूं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī kāya ḍākinī jāla saṃvara rulu bhrūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, auspicious, kaya, Dakini, net, union, rulu, bhrum, hum, phat, svaha). oṃ bhrūṃ haṃ ha bhrūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཾ་ཧ་བྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रूं हं ह भ्रूं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ haṃ ha bhrūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, bhrum, ham, ha, bhrum, hum, phat). This is the heart essence and near heart essence of the Buddha Dakini. oṃ buddha ḍākinī bhrūṃ vairocanī ye bhrūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྲཱུཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी भ्रूं वैरोचनी ये भ्रूं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī bhrūṃ vairocanī ye bhrūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Buddha, Dakini, bhrum, Vairochani, ye, bhrum, hum, phat, svaha). oṃ hūṃ sarva buddha ḍākinī ye hūṃ bhrūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं सर्व बुद्ध डाकिनी ये हुं भ्रूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ sarva buddha ḍākinī ye hūṃ bhrūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, hum, sarva, Buddha, Dakini, ye, hum, bhrum, phat, svaha). This is the heart essence and near heart essence of the goddess. The excellent union of inferior yogis is explained: Take the blood and fat from a corpse that has been cast upon, consecrate it with mantras, mix it with as many mustard seeds as possible, and then mix the fat and blood in the skull cup and fill it. On the eighth day and when the star is victorious and the sun rises, bury it in a secluded place. After that, when the seeds are ripe, take them out according to the appropriate ritual. The wise should avoid the activities of the fire of ghee, and properly squeeze and consume it. The ghee should not be placed on the ground, and should be protected by the union of mantras. Again, when a male corpse that has been cast upon is found, on the great black night, make a mandala in front, and be non-dual with glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་དེ། ཡི་དགས་རྣམས་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་ཏུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱོད་པའི་ཤུགས་ཆེན་པོས་དལ་བསོ་ཞིང་སྔགས་གདོན་ནོ། །དེའི་སྙིང་གར་རླུང་དང་མེ་ཡིས་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབྲུག་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རྒྱལ་མཚན་དེ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མར་ཁུས་རྐང་བའི་མཐིལ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་བར་དུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐུས་ཏེ། གུ་གུལ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྲེག་ཅིང་བདུག་གོ །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་ཟློས་ཤིང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོར་བསྣུན་ནོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་ཡོངས་སུ་བཞག་སྟེ། བདག་གིས་སློབ་མར་
བཅས་པ་ལ་བསྟན་ནོ། །དེའི་དུས་སུ་རོའི་ལུས་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་འཐོན་ན་དེ་ལ་སྔགས་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པས་ནའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་མི་འཇིགས་པར་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཔའ་བོའི་དམ་ཚིག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པ་ཐོད་པར་བཞག་ལ་གཏོར་ཞིང་བྱིན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་མར་ཁུ་འཛག་པ་བླངས་ནས་ཀུ་བ་ལ་སོགས་པར་བླུགས་ལ། རྐང་མཐིལ་དག་ལ་བསྐུས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །གཟུགས་སྟོང་ཕྲག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་པདྨ་དང་བྷི་ལང་ཀའི་ཁུ་བ་དང་གང་འདོད་པའི་ཁྲག་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྲེགས་པས་ཡུངས་ཀར་གྱི་ས་བོན་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྤངས་ཏེ། བྱེའུའི་ཐོད་པར་ས་ཡིས་བཀང་ནས་རོ་བསྲེགས་པའི་ས་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་བླངས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ན་གང་འདོད་པའི་བྱེའུ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དང་གང་དང་གང་གི་ཁྲག་དང་ཚིལ་བུ་བསྲེས་པ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དེའི་ཤ་དང་རུས་པ་བཏགས་པའི་བདུག་པས་བདུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་བོར་འབྲས་བུ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བཞག་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ག

【汉语翻译】
像这样，由咒师按照仪轨进行供养，将完全具备血肉的食子施予饿鬼们。以黑汝嘎行法的强大力量，缓慢地念诵并驱除咒语。在其心间，以风和火完全显现的字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如雷鸣般加持。于双足，观想风之坛城的中央为字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形相。对于那旗帜，如前所说，从脚底开始，直至头顶，按照仪轨涂抹酥油，持续不断地焚烧并熏香大量的古古尔香。然后，在所有瑜伽母的命令下，猛烈地念诵咒语的声音，猛烈地摇动铃铛的声音，用坛城的花朵敲击心间和头顶。然后，将生殖之手印完全置于额头上，我向包括弟子在内的人们展示。在那时，如果从尸体的身体中出现各种各样的魔障，那么伟大的咒师不应感到害怕，因为它们会破坏成就的物质。因此，不要害怕它们，要以忿怒的形象展示如勇士誓言中所说的那样，将盛有五甘露和酒的颅器放置并抛洒，加持后说道：“请将于虚空中享用的成就赐予我。”那时，取下滴落的酥油，倒入葫芦等容器中，涂抹于脚底，就能成就于虚空中行走。如是宣说了“念诵心咒”等等的口诀。所谓“千种形象”等等的口诀是这样的：然后，将莲花和荜茇的汁液，以及任何想要的血液完全焚烧，反复撒在芥菜籽上。用泥土填满鸟的头盖骨，埋在焚尸地的地下，如前所述进行食子和供养等。取出完全成熟的果实，放入口中，就会变成任何想要的鸟。像这样，将所有种子以及任何血液和脂肪混合，反复用混合了其肉和骨头的香来熏香。如果将果实收集起来放在它的头上，那么像那样的

【英语翻译】
Like this, the mantra practitioner makes offerings according to the ritual, and gives the torma that is fully endowed with flesh and blood to the hungry ghosts. With the great power of Heruka's practice, slowly recite and dispel the mantra. In its heart, the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) that is fully manifested by wind and fire is blessed like a great thunderclap. On the two feet, contemplate the form of the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the center of the mandala of wind. For that banner, as previously said, starting from the soles of the feet up to the crown of the head, anoint with ghee according to the ritual, and continuously burn and fumigate with a large amount of Guggul incense. Then, under the command of all the yoginis, fiercely recite the sound of the mantra, fiercely shake the sound of the bell, and strike the heart and crown of the head with the flowers of the mandala. Then, completely place the hand seal of the place of generation on the forehead, and I show it to those including the disciples.
At that time, if various kinds of obstacles emerge from the corpse's body, then the great mantra practitioner should not be afraid, because they will destroy the substances of accomplishment. Therefore, do not be afraid of them, but show the vow of the hero in a wrathful form as it is said, place the skull cup filled with the five ambrosias and wine and throw and bless it, and say in words, "Please grant me the accomplishment of enjoying in the sky." At that time, take the dripping ghee, pour it into gourds and other containers, and anoint the soles of the feet, and it will accomplish going in the sky. Thus, the instructions such as "reciting the heart mantra" have been explained. The instructions such as "thousand forms" are like this: Then, completely burn the juice of lotus and long pepper, and any desired blood, and repeatedly sprinkle it on mustard seeds. Fill the skull of a bird with earth, bury it under the ground of the cremation ground, and perform the torma and offerings etc. as previously said. Take the fully ripened fruit, put it in the mouth, and it will transform into any desired bird. Like this, mix all the seeds and any blood and fat, and repeatedly fumigate with incense mixed with its flesh and bones. If the fruits are collected and placed on its head, then like that

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་དང་ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཁྭ་དང་སྤྱང་ཀུ་དང་ཁྲ་དང་རྨ་བྱ་དང་དུར་པ་དང་ཁྱིམ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །ཁ་ནས་བྱུང་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁང་བཟངས་དང་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྕུག་མ་བི་ད་ལའི་ས་བོན་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་མར་གྱི་ངོའི་གཟའ་ཉི་མའི་དུས་སུ་བླངས་པ་དང༌། ཡར་ངོའི་གཟའ་ཉི་མའི་དུས་སུ་མ་དུ་ལུང་གའི་ས་བོན་བླངས་ཏེ་གང་ཡིན་པའི་ཚིལ་བུ་དང་བསྲེས་ནས་གང་ཡིན་པའི་མགོ་བོར་བཅུག་སྟེ། ས་འོག་ཏུ་སྦས་ལ་དེའི་ཤས་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པ་ན་བསྐོར་བར་བྱའོ། །རུས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་དང༌། མར་ཁུ་དང་པགས་
པའི་ཕྱེ་མ་ཐལ་ཕྱེ་དང་བསྲེས་ལ་བདག་ཉིད་རུས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་པོས་བརྒྱན་ཅིང་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བསྒོས་པས་བླུགས་ན་སྲོག་ཆགས་ཀི་ཏིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་རྔ་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་གས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་བྲན་ནོ། །ཤ་ཟ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་མ་བྱིན་ན་ནི་ཉེ་བར་བཏོན་ནས་གཏོང་བས་སོ། །འདེབས་པའི་དུས་ཀྱི་སྔགས་ནི་སྤྱན་མ་ཡིས་བྱའོ། །ཆུས་བྲན་པའི་སྔགས་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྙིང་པོས་བྱའོ། །སྒྲོལ་མ་ས་ནི་འཕེལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོས་ནི་སྲུང་བའོ། །དེ་ནས་བགེགས་མེད་པར་སྐྱེས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ། །དེའི་ས་བོན་སྔོན་བཞིན་དུ་བླངས་ལ་སྔགས་པས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ནི་བོང་ལོང་ཕྱེད་དང་བདུན་དང་མན་འཇའ་བཞིའོ། །བྱིན་ཟ་ནི་བོང་ལོང་ལྔ་དང་མན་འཇའ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་བྱིན་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་རི་ལུ་དཀྲིས་ནས་བློ་དང་ལྡན་པས་ཁ་རུ་བཅུག་ན་ཉེ་བར་སྦེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདིའི་རི་བོང་འཛིན་དང་ཉི་མས་ཀྱང་མི་མཐོང་ལ་ཁ་ནས་བཏོན་ན་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ་བསལ་ནས་ཁ་རུ་བཅུག་ན་དེའི་མདུ་ལུང་གཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བཏོན་ན་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་འཕྲོག་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྔགས་གྲུབ་པ་དག་གི་སྟེ་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གས་ལས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་སིནྡྷུ་ར་ལྟ་བུའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
将会获得美貌、长寿、无病和圆满。像这样，能够看到乌鸦、豺狼、老鹰、孔雀、猫头鹰和家禽等的形象。从口中取出后，会像之前一样。关于“房屋”和“树木”等的意义是这样的：在星宿为氐宿（རྒྱལ།）和下半月的太阳日，以及上半月的太阳日，分别取柳树（ལྕུག་མ།）和比达拉（བི་ད་ལ།）的种子，以及马杜隆嘎（མ་དུ་ལུང་ག）的种子，与各自的油脂混合后，放入各自的头中，埋在地下，当其部分长出幼苗时，就进行环绕。所谓“骨髓”，是将酥油和皮肤的粉末与灰烬混合，用自身与骨头完全相应的手印物品装饰，并用灰尘涂抹后放入，这样生物昆虫就无法看见。智者应经常以铙钹的幻轮仪轨，以及赞颂显赫的阎罗终结者和障碍终结者的仪轨，用具有咒语的水进行洒净。应向食肉者施予食子，如果不施予，就应取出并抛弃。播种时的咒语应由莲花眼（སྤྱན་མ།）念诵。用水洒净的咒语应以玛玛格（མཱ་མ་ཀཱི）的心咒念诵。度母萨（སྒྲོལ་མ་ས།）是为了增长。同样，白衣者（གོས་དཀར་མོ）是为了守护。之后，无有障碍地生长，对于成就之物不会有怀疑。像之前一样取其种子，念诵咒语后用三股铁丝缠绕。月亮是七个半邦隆和四个曼加。金星是五个邦隆和三个曼加。像这样，依次用太阳、月亮和金星缠绕里鲁（རི་ལུ），有智慧者将其放入嘴中，就会被严密隐藏，即使是世间的兔神（月亮）和太阳也无法看见，但从口中取出后就能看见。之后，解开三股铁丝，放入嘴中，其姆杜隆嘎（མདུ་ལུང་）就会入睡。取出后就会醒来。所谓“夺取词语”等，是指咒语成就者，而不是指其他人。之后，通过咒语轮的仪轨，事业将会变得殊胜。咒师应在虚空界（ནམ་མཁའི་དབྱིངས）的中央，如同辛度拉（སིནྡྷུ་ར）般的月亮坛城中

【英语翻译】
One will obtain beauty, longevity, freedom from illness, and perfection. In this way, one will be able to see the forms of crows, jackals, eagles, peacocks, owls, and domestic fowl, etc. When taken out of the mouth, it will be as before. The meaning of "houses" and "trees," etc., is as follows: The seeds of willow (ལྕུག་མ།) and Bidala (བི་ད་ལ།) should be taken during the time of the star Krittika (རྒྱལ།) and the waning solar day, and the seeds of Madhulunga (མ་དུ་ལུང་ག) should be taken during the waxing solar day. Mix them with their respective oils, place them in their respective heads, and bury them underground. When a portion of it sprouts, circumambulate it. "Bone marrow" means mixing ghee and skin powder with ashes, adorning oneself with objects of mudra that perfectly correspond to the bones, and applying ash dust. If one puts it in, creatures and insects will not be able to see it. The wise should always sprinkle water imbued with mantras praised in the cymbal's illusion wheel ritual, the Yama terminator ritual, and the obstacle terminator ritual. Food offerings should be given to the flesh-eaters; if not given, they should be taken out and discarded. The mantra for planting should be recited by Lotus Eye (སྤྱན་མ།). The mantra for sprinkling water should be recited with the heart mantra of Mamaqi (མཱ་མ་ཀཱི). Tara Sa (སྒྲོལ་མ་ས།) is for increasing. Similarly, White-clad One (གོས་དཀར་མོ) is for protection. Then, it will grow without obstacles, and there will be no doubt about the substance of accomplishment. Take its seed as before, and after reciting the mantra, wrap it with three iron wires. The moon is seven and a half bonglongs and four manjas. Venus is five bonglongs and three manjas. In this way, wrap Rilu (རི་ལུ) with the sun, moon, and Venus in order, and if a wise person puts it in their mouth, it will be closely hidden. Even the hare-holder (moon) and the sun of this world will not be able to see it, but if taken out of the mouth, it will be visible. Then, remove the three iron wires, and if you put it in your mouth, its Mudulunga (མདུ་ལུང་) will fall asleep. If taken out, it will awaken. The meaning of "stealing words," etc., refers to those who have accomplished mantras, not others. Thereafter, through the ritual of the mantra wheel, activities will become supreme. The mantra practitioner should, in the center of the sphere of space (ནམ་མཁའི་དབྱིངས), in the mandala of the moon like sindhura (སིནྡྷུ་ར)

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བསམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་དགོད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་དང་ལྡན་པའོ། །འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ཞེས་པ་རྣམས་དགོད་དོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནི་རཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་གཡོན་སྐོར་དུ་དགོད་དོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་སྣོད་རྣམས་སོ། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བར་དུ་བཅུག་པའི་སྭཱ་ཧཱ་བྲིའོ། །དབུས་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་
རོ། །ཕྱི་རོལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལ་འབར་བ་དམར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། རང་ཉིད་གཅེར་བུ་ཡན་ལག་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ་བསམས་ནས། རོའི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་ཙནྡན་དམར་པོ་བསྲེགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་པའི་མ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་འཇམ་ཞིང་འབོལ་བའི་སྟན་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་དམིགས་ཏེ་འདུག་ལ་དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་གསངས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དེའི་ལྟོ་བར་འཁོར་ལོ་དེ་སྐུད་པས་བཅིངས་ཏེ་བཅུག་ནས་བཞག་པའི་སྐུད་སྣས་ནང་ན་མར་སྐྱེ་གནས་སུ་བཏོན་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་སྣའི་བུ་གར་ཡང་གདོན་ནོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་སྐུད་སྣ་བཟུང་སྟེ་བསྐུལ་ལོ། །ཡིད་བརྟན་པས་མཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་སྐུད་པས་དེ་ལྟར་སྙིང་གར་བསྐུལ་ན་ནི་ཞག་བདུན་གྱིས་ཚངས་པ་ལྟ་བུ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐུས་ཏེ་སྦྲ་ཚིལ་གྱིས་དཀྲིས་ལ་ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་སུ་ཕུག་སྟེ། སེང་ལྡེང་གི་མདོག་མེད་དུད་པ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་བཟློག་ཅིང་བསྲོ་ཞིང་བློ་དང་ལྡན་པས་ཞག་བདུན་དུ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་དགུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མིའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མིང་བྲིས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དག་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཐལ་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྔགས་པས་ལག་པ་གཉིས་སུ་བཞག་ལ་སྔགས་དང་ལྡན་པར་ཕུར་ཞིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་མདག་མ་དུ་བ་མེད་པ་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐལ་མོ་བ་བླངས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བྱས་ཏེ་བཅུ

【汉语翻译】
思维如是。于其正中，绘制十六瓣莲花庄严盛开。其莲花中央，具足八瓣花蕊。于十六瓣莲花之东等方位，书写“嗡 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 康 班杂 达吉尼 匝拉 桑巴”等字样。于其莲花中央之八瓣莲花上，书写“让 吽 吽 啪”（藏文：རཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：रं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：ram hum hum phat，汉语字面意思：让 吽 吽 啪）四字，按顺时针方向书写。于四隅方位，放置器皿。于中央莲花之中心，书写以所修作之人之名字置于中间的“梭哈”。中央以各种金刚围绕。外围以金刚链围绕，并以红色火焰庄严。观想自身赤裸，身佩骨饰之链。以尸体焚烧之地的油脂与红色檀香混合后绘制。于至上平等之母处，于柔软之垫上，观想为天神瑜伽而安坐，然后结生殖轮之手印，面向所修作之人，念诵秘密真言一百零八遍。以红色檀香之粉末，制作所修作之人之形象，于其腹中，以线缠绕此轮，放入其中，并将所留线头从内向外，从生殖轮处引出并放置。然后从鼻孔中引出。然后以具足合和手印之两小指，抓住线头并摇动。以坚定之信心，于三处交界处以线摇动，如是于心间摇动，则七日之内，如同梵天亦可成就。然后以三种热力涂抹，以蜂蜡缠绕，以铜针刺入生殖轮处，于无烟无色之檀香木上，反覆加热，以智慧于七日内念诵真言一百零八遍，则必定能勾召所修作之人。然后书写人主等及其眷属之名字，与所修作之人之足迹之尘土和红色檀香之粉末，以及坟墓之地的灰尘混合在一起。咒师将此置于双手之中，念诵真言，焚烧于无烟之带刺荆棘之木柴上。取其灰烬，制作所修作之人之形象，于心间绘制轮，放入其中。

【英语翻译】
Think thus. In the center of that, draw a sixteen-petaled lotus, beautifully blooming. In the center of that lotus, there are eight petals with pistils. On the east and other directions of the sixteen petals, write "Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Vajra Dakini Jala Samba" and so on. On the eight petals in the center of that, write "Ram Hum Hum Phat" (藏文：རཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：रं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：ram hum hum phat，汉语字面意思：让 吽 吽 啪) in the four directions, counterclockwise. In the intermediate directions, place vessels. In the center of the middle, write "Svaha" with the name of the one to be accomplished inserted in the middle. The center is surrounded by various vajras. The outside is surrounded by a vajra chain and adorned with red flames. Imagine yourself naked, with a garland of bone ornaments. Draw it with a mixture of fat from a corpse pyre and red sandalwood burned. In the supreme equal mother's abode, sit on a soft and fluffy cushion, visualizing yourself as a deity in yoga, then bind the mudra of the source of generation, face the one to be accomplished, and recite the secret mantra one hundred and eight times. From the dust of red sandalwood, make an image of the one to be accomplished, tie that wheel with thread around its belly, insert it, and place the end of the thread inside, pulling it out from the source of generation. Then pull it out from the nostril. Then, with the two little fingers having the union mudra, hold the end of the thread and shake it. With firm faith, shake the thread at the three junctions, and if you shake it at the heart like that, even Brahma can be accomplished in seven days. Then smear it with three kinds of heat, wrap it with beeswax, pierce the source of generation with a copper needle, and reverse and heat it on smokeless and colorless sandalwood, and if you recite the mantra one hundred and eight times for seven days with intelligence, you will definitely attract the one to be accomplished. Then write the names of the lord of men and others with their retinue, and mix the dust of the footprints of the one to be accomplished with the dust of red sandalwood, and the ashes from the cemetery. The mantra practitioner places this in both hands, recites the mantra, and burns it on smokeless thorny wood. Take the ashes from that, make an image of the one to be accomplished, draw a wheel on the heart, and insert it.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནས་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་གཡོགས་ལ་བསྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་སྤྲ་ཚིལ་ཐིགས་རེ་ཞུ་ཙམ་དུ་ཞག་བདུན་དུ་བྱས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་འོང་ན་ས་ལ་སྐྱེས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་རྨོངས་ཤིང་བརྒྱལ་ཏེ་གོས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ནས་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་རེངས་པར་ཡང་བྱེད་དེ་ཐོད་པ་སྐམ་
པོ་ལ་ལྡོང་རོས་དང་ཡུང་བས་འཁོར་ལོར་མིང་བར་དུ་བཅུག་པ་དང་ལྡན་པར་བྲིས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་བརྐོས་ཏེ་བཅུག་ན་དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མཚན་གྱི་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལས་གསུངས་པས་ན་འདིར་མ་བཤད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །ད་ལ་འདིས་དགུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ལས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་འདབ་མ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་བའི་པདྨ་གེ་སར་དང་ལྟེ་བར་ལྡན་པ་ལ་ཟླ་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་བཟང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་བྲིའོ། །པདྨ་ལ་རིག་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་བདུན་པོ་གཡོན་སྐོར་དུ་བྱས་པས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་དང༌། དབུས་སུ་བདུན་པའི་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་བྲིའོ། །དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་གི་ཝང་དང་རང་གི་ས་བོན་དུ་བསྲེས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁ་ནས་སྔགས་འདོན་ཅིང་ཕྱོགས་སུ་ལག་པ་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་གདེངས་ཤིང་གཡོ་བས་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་བཞིན་གསལ་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ན། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་འཇིག

【汉语翻译】
然后用蜂蜡涂抹并加热。然后，如果像蜂蜡滴一样融化，持续七天，那么即使要成就的对象是天界的神，更不用说在地上出生的了，也会变得愚痴、昏厥、衣不蔽体，并被风的力量带来。这也可以使之僵硬，即在干燥的头盖骨上，用樟脑和菜籽油写上带有轮涅（藏文：མིང་བར་，梵文：nama-madhya）的轮，然后将其刻在墓地或道路的十字路口，那么它将一直僵硬到它活着的时候。这些是吉祥黑汝迦名称之王的解释，成就方法存在，第十章的解释。

第十一章，关于七世特征仪轨的解释。

然后还有要解释的，“即”是指要以七世相续的方式来把握，因为是连续出生的事物。它的特征在第四十九章中已经说过，所以这里不再解释。吉祥黑汝迦胜乐的解释，成就方法的处所，第十一章的解释。

第十二章，关于近心要事业仪轨的解释。

然后要解释近心要的意义，即：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 赫利（藏文：ཧྰྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 哈哈（藏文：ཧ་ཧ་，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：哈哈） 吽（藏文：ཧུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。现在，以此来勾召的目的，将被认为是至上的事业。它的次第是这样的：在具有六瓣莲花花蕊和中心的莲花上，以月亮来装饰，是美好的，并以金刚鬘来装饰。在这些的外面，画上像秋季月亮光芒一样无垢的轮。在莲花上，以逆时针方向写上七个大明妃的字母，这将成为摧毁一切魔业的轮之王。在该轮的轮辐上，写上六瑜伽母的心髓，在中央，画上第七位黑汝迦的形象。这也是用墓地的骨灰、牛黄和自己的种子混合而成的。以对明王的爱恋之心，口中念诵真言，双手向四方充分伸展并摇动，在面前清楚地观想所要成就的对象，并对其产生爱恋，那么，要成就的本尊

【英语翻译】
Then it should be coated with beeswax and heated. Then, if it is done for seven days, just as a drop of beeswax melts, even if the object to be accomplished is a deity of the heavenly realm, let alone one born on earth, they will become foolish, faint, unclothed, and come by the power of the wind. This can also make it stiff, that is, on a dry skull, write with camphor and rapeseed oil a wheel with the name in between, and if it is carved and placed in a cemetery or at a crossroads, then it will remain stiff as long as it lives. These are the explanations of the supreme name of glorious Heruka, the place of accomplishment methods, the explanation of the tenth chapter.

Chapter Eleven, Explanation of the Characteristics of the Seven Rebirths Ritual.

Then there is something else to be explained, "that is," it should be grasped by the aspect of the seven rebirths lineage, because it is for the sake of things that are born continuously. Its characteristics have been spoken of in the forty-ninth chapter, so it is not explained here. The explanation of the glorious Heruka Samvara, the place of accomplishment methods, the explanation of the eleventh chapter.

Chapter Twelve, Explanation of the Ritual of the Near Essence Action.

Then the meaning of the near essence is to be explained, that is: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hrīḥ (藏文：ཧྰྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) Haha (藏文：ཧ་ཧ་，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：哈哈) Hum (藏文：ཧུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特). Now, for the purpose of attracting with this, it will be considered the supreme action. Its order is like this: on a lotus with six petals, pistils, and a center, adorned with the moon, it is beautiful, and adorned with a vajra garland. Outside of these, draw a wheel as immaculate as the autumn moon's rays. On the lotus, write the seven letters of the great vidyā in a counterclockwise direction, this will become the king of the wheel that cuts off all demonic actions. On the spokes of that wheel, write the essence of the six yoginis, and in the center, draw the form of the seventh, Heruka. This is also mixed with ashes from the cemetery, bezoar, and one's own seed. With a mind of attachment to the king of knowledge, reciting the mantra from the mouth, fully extending both hands in all directions and shaking them, clearly visualize the object to be accomplished in front, and develop attachment to it, then, the deity to be accomplished

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་པ་ཡང་འོང་ན་ས་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཡང་ན་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཚྭ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྦྲུས་པས་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ་དེས་གྲོ་ག་ལ་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་བྲི་སྟེ་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་གང་ཡིན་པའི་མིང་དང་བཅས་པར་བསམས་ཏེ་བཟླས་ན་དེ་
ངེས་པར་འགུགས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གྲུབ་པ་འདིའི་སའི་མགོན་པོ་དབང་དུ་འགྲོ་ཞིང་འཁོར་དང་ནོར་དུ་བཅས་པ་ཡང་ཞེས་སོ། །སྐེམ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནུས་མཐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འདིས་ཆུ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལག་པར་འཁོར་ལོ་བསམས་ཏེ་བྱས་པས་སོ། །མི་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་གྱིས་ཤི་བའི་མི་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །སྦུབས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐོད་པའིའོ། །ལི་གུ་མིག་ཅེས་པ་ནི་ལི་གུ་ཞེས་པ་ནི་སྲོ་ཏྲ་སྟེ་རྣ་བའོ། །རྣ་བར་དེའི་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་མིག་ཅེས་པ་སྟེ། མིག་གཉིས་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ་གླིང་གཞན་ནས་འདི་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲག་དང་བསྣོས་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤངས་ཤིང་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམ་པར་བྱའོ། །ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲི་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་དུ་བཅུག་ལ་ཞེས་པ་ནི་མི་རོའིའོ། །དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ་རྡུལ་ཚོན་ལྔ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བཞག་ལ་གུ་གུལ་བསྲེགས་ཏེ་བདུག་གོ་ཞེས་སོ། །གསང་སྔགས་འདིས་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཉི་མའི་གུང་ལ་སེམས་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སོལ་བ་དང་དུག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་གི་ལོ་མ་ལ་མིའི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུས་བྲིས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་དེ་བཅུག་ལ་སྐེ་ཚེས་བསྐུས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྲེས་ན་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་ཤིང་འཛིན་པ་དང་ས་ལ་ཡང་འགྱེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རོ་བསྲེགས་པའི་སའི་དབུས་སུ་བརྐོས་པར་བཞག་ལ་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་སྙིང་གར་བཏབ་སྟེ་ཚེར་མས་བར་མཚམས་མེད་པར་གང་བ་དང་སྙིང་གར་ཆུ་ཚན་དེ་བླུགས་སོ། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མ

【汉语翻译】
如果依靠（树木），那么对于地上生长的（植物），更不用说了。或者将红檀香的粉末和姜黄，以及盐和所修之人的脚印灰尘混合在一起，捏成他的形象，用它在麦粉上正确地画轮，然后放入（形象的）心脏部位，想着那是谁，念诵，那么他必定会被吸引过来。据说，这个最上的结合成就，能使土地的守护神臣服，并拥有眷属和财富。所谓使之干燥等等，是为了获得能力。另外，用这个（咒语）加持水，等等，是在手上想着轮而做的。所谓“人”，是指被武器杀死的那个人。所谓“中空”，是指头盖骨。所谓“里古眼”，里古是指耳朵。仅仅在耳朵上接触它，就称为“眼”，即双眼会变得明亮，并能从其他地方找到它。所谓“与血混合”，是用勇士的心血，而且要多次抛弃，在阴凉处晒干。用三根铁丝缠绕，如前所述。而且要特别安住，即按照安住仪轨的次第。所谓放入吉祥黑汝嘎的口中，是指尸体的口中。也就是在尸林等寂静的地方，用五色粉末建造坛城，将所修之人放在中央，焚烧古古香进行熏香。用这个秘密咒语，用指尖等等，是使有能力者控制，这很清楚。然后讲述幻轮，在正午时分，以愤怒的傲慢，用之前所说的煤炭和毒药等物质，在尸林的布和祭祀的树叶上，用人骨笔书写。从尸林的灰烬中做出形象，将轮放入（形象的）心脏部位，涂上姜黄，反复混合，就会感染瘟疫，抽搐，甚至倒在地上。将其刻在焚尸地的中央，用人骨橛子插入心脏，用荆棘无间隙地填满，并将热水倒入心脏。然后会体验到巨大的痛苦。

【英语翻译】
If relying on (trees), then what need is there to mention those that grow on the ground? Or mix red sandalwood powder and turmeric, as well as salt and the dust from the footprints of the person to be subdued, knead it into an image of him, use it to draw a wheel correctly on flour, then place it in the heart area (of the image), thinking of who it is, and recite, then he will surely be attracted. It is said that this supreme union, when accomplished, can subdue the guardian of the land, and possess retinue and wealth. The so-called making it dry, etc., is for the sake of gaining power. Furthermore, using this (mantra) to bless water, etc., is done by thinking of the wheel in the hand. The so-called "person" refers to the person who was killed by a weapon. The so-called "hollow" refers to the skull. The so-called "Ligu eye," Ligu refers to the ear. Merely touching it to the ear is called "eye," meaning the eyes will become clear, and it can be found from other places. The so-called "mixed with blood" is with the heart blood of a hero, and it should be discarded repeatedly and dried in the shade. Wrapping it with three iron wires is as before. And it should be especially established, that is, according to the order of the establishment ritual. The so-called placing it in the mouth of glorious Heruka refers to the mouth of the corpse. That is, in a solitary place such as a charnel ground, construct a mandala with five-colored powders, place the person to be subdued in the center, and burn gugul incense to fumigate it. With this secret mantra, using the fingertips, etc., is to empower the capable one, which is clear. Then the illusion wheel is explained, at noon, with the arrogance of an angry mind, using the substances of coal and poison, etc., mentioned earlier, write on the cloth of the charnel ground and the leaves of the sacrificial tree with a human bone pen. Make an image from the ashes of the charnel ground, place the wheel in the heart area (of the image), smear it with turmeric, and mix it repeatedly, and he will be infected with plague, convulse, and even fall to the ground. Carve it in the center of the cremation ground, insert a human bone peg into the heart, fill it with thorns without gaps, and pour hot water into the heart. Then he will experience great suffering.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྱོང་ནས་འཆིའོ། །དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་དོན་བསྡུས་པའི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་རོའི་ཁར་ཡུངས་ཀར་བཅུག་པ་ལས་སྐྱེས་
ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་བླངས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་མིང་དང་བཅས་པར་བསྣུན་ན་དེའི་མོད་ཉིད་ལ་རིམས་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ཅིང་བཟུང་ནས་འཆིའོ། །འོ་མས་བཀྲུས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཛུབ་མོ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུའོ། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་སྔགས་བཟླས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡུང་བ་དང་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་མལ་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཏགས་པ་དང་ལྕགས་ཕྱེར་བསྲེས་ལ་ཕུར་བ་བྱས་ཏེ་བཅིངས་ལ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ས་ལ་སོར་བརྒྱད་བརྐོས་པར་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་ཡང་མིང་དང་ལྡན་པར་ཡང་བྱ་སྟེ་སྦས་ན་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རེངས་ཤིང་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཏོན་ཏེ་འོ་མས་དག་པར་བཀྲུས་ན་དག་པར་འགྱུར་རོ། །གདོལ་བའི་རིགས་བསྲེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དང་ཐལ་བ་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་གང་གིས་མིང་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། ལན་བདུན་དུ་བཟླས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐལ་བས་བསྣུན་ན་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གདོལ་བ་ཅན་གྱི་ཐལ་བ་ལ་བཟླས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །རིམས་ཀྱིས་གདབ་པར་འདོད་ན་ཡི་དགས་ཀྱི་སྙིང་གར་གང་ཡིན་པའི་མིང་བར་དུ་བཅུག་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རིམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་འདར་ཞིང་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །སྦོས་པར་བྱ་ན་ཡི་དགས་ཀྱི་མགོ་བོར་རོ། །དྲན་པ་ཉམས་པར་བྱ་ན་རླུང་དང་སྤྲིན་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁང་གཟེར་བར་བྱ་ན་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་བྱའོ། །དུག་གི་མཛེ་ནད་ཀྱིས་གཟུང་ན་ལྟོ་འཕྱེའི་ལྟོ་བར་རོ། །མདོར་ན་གང་དང་གང་གིས་གཟུང་བར་འདོད་ན་དེ་དང་དེའི་མཚན་མའི་བར་དུ་མིང་བྲིས་ན་དེ་ཡིས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་མེའི་ཐལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྨན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་སྦས་ལ་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྣུན་ན་དེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆུ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་བསྣུན་ན་སླང་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ། ཐོད་པ་ནི་ཁྱི་སྨྱོན་པའི་ཐོད་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ནི་དེའི་དབུས་
གང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
然后死亡。这些是关于完全结合之意义的简要口诀。之后，从放入骨头中的芥子中生长出来，取出完全成熟的果实，然后用名字触摸雕像，就在那一刻，那个人会被瘟疫击中并抓住，然后死亡。如果用牛奶清洗，就会解脱。手指上完全念诵等等，意义就是那样。手指尖上念诵咒语等等，意义也是这样：用芥末和狼毒草像坟墓地的布垫一样画一个轮子，然后将红檀香粉、盐、甘草和要征服之人的脚印混合在一起，然后与铁粉混合，做成橛，捆绑起来，然后在道路的十字路口，在地上挖八指深，念诵七遍，然后再次加上名字，隐藏起来，那么直到生命结束，都会僵硬和压迫。取出并用牛奶彻底清洗，就会变得干净。用贱民种姓焚烧的坟墓地的泥土和灰烬制作雕像，然后画上任何带有名字的轮子，放入心中，念诵七遍，然后用同样的灰烬触摸，那么那个形象就会被抓住。贱民的灰烬上念诵等等，就是这样说的。如果想要用瘟疫击打，那么在恶鬼的心中，画上夹着名字的轮子，那么那个人就会被瘟疫抓住，颤抖和摇晃。如果想要使之肿胀，那么就在恶鬼的头上。如果想要失去记忆，那么就画在风和云上。如果想要引起房屋疼痛，那么就画在三叉戟上。如果被毒麻风病抓住，那么就在秃鹫的腹部。总之，想要用什么抓住，那么就在那个标志之间写上名字，那么它就会以各种方式起作用。火供的灰烬，就是用之前所说的药物火供的灰烬制作雕像，在心中隐藏轮子，然后用分离的灰烬触摸，那么即使三十三天的神也看不见。在水中念诵七遍并触摸，那么就会重新显现。头盖骨结合的手印，头盖骨是疯狗的头盖骨。结合是那个的中间

【英语翻译】
and then dies. These are concise instructions on the meaning of complete union. After that, take the fully ripened fruit that grows from mustard seeds placed in the bone, and touch the statue with the name, and at that moment, that person will be struck and seized by the plague, and then die. If washed with milk, it will be liberated. Reciting completely on the finger, etc., the meaning is like that. Reciting the mantra on the fingertip, etc., the meaning is also like this: draw a wheel on a cemetery cloth cushion with mustard and wolfsbane, then mix red sandalwood powder, salt, licorice, and the footprints of the person to be subdued, then mix with iron powder, make a peg, bind it, and at the crossroads of the road, dig eight fingers deep into the ground, recite seven times, then add the name again, and hide it, then it will be stiff and oppressive until the end of life. Take it out and wash it thoroughly with milk, and it will become clean. Make a statue from the soil and ashes of the cemetery burned by the outcaste caste, then draw any wheel with a name, put it in the heart, recite it seven times, and then touch it with the same ashes, then that image will be captured. Reciting on the ashes of the outcaste, etc., is said like that. If you want to strike with the plague, then in the heart of the demon, draw a wheel with the name in between, then that person will be seized by the plague, trembling and shaking. If you want to make it swell, then on the head of the demon. If you want to lose memory, then draw it on the wind and clouds. If you want to cause house pain, then do it on the trident. If seized by poisonous leprosy, then on the belly of the vulture. In short, whatever you want to seize with, then write the name between that sign, then it will act in various ways. The ashes of the fire offering, that is, make a statue with the ashes of the medicine fire offering mentioned earlier, hide the wheel in the heart, and then touch it with the separated ashes, then even the gods of the thirty-three heavens will not see it. Recite seven times on the water and touch it, then it will reappear. The hand seal of the skull union, the skull is the skull of a mad dog. The union is the middle of that

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
འི་མིང་བར་དུ་བཅུག་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ཀུན་ནས་གཅིག་ཏུ་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་བཞག་ནས་ཁ་སྦྱར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བའི་འཇིམ་པས་སྲུངས་དམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པོ། །བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ལན་བདུན་དུ་དབུགས་མི་འབྱིན་པར་བཟླས་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་བརྐོས་ཏེ་གཞུག་པའོ། །གང་གི་མིང་ནས་ཞེས་པ་ནི་གང་ཡིན་པའི་མིང་བར་དུ་བཅུག་པ་སྟེ་དེ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུས་སྐྱེ་བོ་ཅན་སྟོང་ཡང་སྨྱོ་བར་བྱེད་དོ། །བཏོན་ཏེ་འོ་མས་བཀྲུས་ན་འགྲོལ་ལོ། །བཟང་པོའི་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱེད་པར་ངེས་སོ། །གཙུག་ཕུད་ལ་ལན་བཅུར་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་སྟོང་དུ་སོང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་བཅིང་པའོ། །འདི་དག་ལ་སོགས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ་གོ་སླའོ། །གཞན་གྱི་དཔུང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་ལྡོང་རོས་སམ་ཡུང་བས་ལག་པ་གཡོན་པར་འཁོར་ལོ་འདི་དག་བྲིས་ལ་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་ཏེ། ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་གཞན་གྱི་དཔུང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་གཡུལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནའོ། །དེ་ནས་ཟངས་ལེབ་ལ་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ནུས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་བར་དུ་བཅུག་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་གཡོགས་པར་བྱས་ལ་བཟླས་པ་སྟོང་བྱས་པས་ལག་པ་གཡོན་པར་ཁུ་ཚུར་བྱས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་ཁུ་ཚུར་མ་བཀྲོལ་ན་མཚོན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །དགྲ་བོའི་ལས་མཚོན་ཆ་ཕྱར་ཏེ་འདེབས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ཁུ་ཚུར་མ་བཀྲོལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་མཚོན་འདེབས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་མཚོན་ཆ་ལྔས་མི་ནུས་པའི་སྨན་བཟང་པོ་བཤད་དེ། དྲངས་པས་འཕེན་དང་འཕེན་མེད་དང༌། །ལག་པས་དེ་ལྟར་འཕེན་པ་དང༌། བཟུང་ནས་འཕེན་པ་ཉིད་དག་དང༌། ལག་འཆིང་མཚོན་ཆ་ལྔ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྣམས་ན་ནི། མཚོན་ཆ་ཉིད་ནི་དེ་དག་གོ །ལག་པས་འཕེན་ལ་འཁོར་ལོར་བཤད། །དྲངས་པས་འཕེན་ལ་དར་དབྱངས་ཏེ། །བཟུང་ནས་འཕེན་ལ་རྒྱལ་བའོ། །ལག་པའི་
མཚོན་ལ་གཞག་མི་ཐུབ། །འཕེན་མེད་ལ་ནི་རྨོངས་པར་གནས། །འཁོར་ལོ་སུ་དཪྴ་ནའི་ཤིང༌། ཨ་ཀརྞ་ནི་འབྲི་ཏི་ཀའོ། །སྤང་རྒྱན་ལ་ནི་རྒྱལ་བར་བཤད། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅེས་པ་ནི། །དཀར་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །རྨོངས་པ་ཞེས་པ་དུ་དུ་རའོ། །ཤིས་པའི་ཉིན་མ

【汉语翻译】
在名字中间写上轮，与使人疯狂的五种因素完全结合，放置并合上。手印是用墓地灰烬的黏土封印的。束缚是指念诵咒语七遍，不呼气，刻在墓地里并放入。从谁的名字起，是指把谁的名字放在中间，那个人就会发疯。这样即使是一千个人也会发疯。取出后用牛奶清洗就可以解脱。这些好的药物配方肯定能做到这一点。在头顶发髻上赞颂十遍，是指内心空虚，束缚自己的头顶发髻。这些等等都如其所示，很容易理解。其他军队明显逼近等等的意思是，用狼毒草或菖蒲在左手上画这些轮，念诵一千遍。握紧拳头，猛烈冲入其他军队明显逼近的战场。然后，在铜片上用狼毒草画上保护所要做的轮，中间写上让所有武器都无法伤害，如仪轨一样如实供养，用蜂蜡覆盖，念诵一千遍，左手握拳放置。然后用所有身体装饰品装饰，念诵咒语，如果不松开拳头，所有武器都会僵硬。即使敌人的行为是举起武器攻击，只要不松开拳头，就无法攻击。然后又说了五种武器无法伤害的好药。拉动投掷和不投掷，用手那样投掷，抓住投掷本身，手缚是第五种武器。在三个世界中，武器就是那些。用手投掷说是轮。拉动投掷说是达扬。抓住投掷说是胜利。手的武器无法放置。不投掷是处于迷惑状态。轮是苏达尔沙纳树。阿卡尔纳是布里提卡。草地装饰说是胜利。其他无法伤害是指白色其他无法伤害。迷惑是指杜杜拉。吉祥的日子。

【英语翻译】
Write the wheel in the middle of the name, completely combine it with the five factors that drive you crazy, place it and close it. The mudra is sealed with clay made of ashes from the cemetery. Binding means reciting the mantra seven times without exhaling, carving it in the cemetery and putting it in. From whose name, it means putting whose name in the middle, that person will go crazy. In this way, even a thousand people will go crazy. If you take it out and wash it with milk, you can be freed. These good medicine formulas will definitely do that. Praising the topknot ten times means that the heart is empty and binds one's own topknot. These and so on are as they are shown and are easy to understand. The meaning of other armies approaching obviously is that these wheels are drawn on the left hand with wolfsbane or calamus, and recited a thousand times. Clenching the fist, rushing violently into the battlefield where other armies are clearly approaching. Then, on a copper plate, draw the wheel that protects what is to be done with wolfsbane, write in the middle that all weapons cannot harm, offer it as it is according to the ritual, cover it with beeswax, recite it a thousand times, and place it with the left hand clenched. Then, decorated with all body ornaments, recite the mantra, and if you do not release your fist, all weapons will become stiff. Even if the enemy's action is to raise a weapon to attack, as long as the fist is not released, it will not be possible to attack. Then again, it was said that the good medicine that five weapons cannot harm. Pulling and throwing and not throwing, throwing like that with the hand, grabbing the throwing itself, hand binding is the fifth weapon. In the three worlds, weapons are those. Throwing with the hand is said to be a wheel. Pulling and throwing is said to be Daryana. Grabbing and throwing is said to be victory. The hand's weapon cannot be placed. Not throwing is being in a state of confusion. The wheel is the Sudarshana tree. Akarna is Britika. Meadow decoration is said to be victory. Other cannot harm means white other cannot harm. Bewilderment means Dudura. Auspicious day.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ལ་སྨན་བཟང་པོ་དེ་རྣམས་བླངས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་ཏེ། གདོལ་པ་མོ་ནག་མོའི་མེ་ཏོག་ལ་བསྣོའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་གཞག་སྟེ། རོ་བསྲེགས་པའི་སས་བཀང་ལ་སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་བྲན་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རྫོགས་པའི་ལྕུག་མ་བཟང་པོ་དེ་དག་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་སྔགས་པས་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་ས་ལ་མ་རེག་པར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རབ་ཏུ་བསྲུངས་ལ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྒྲིལ་ལ་མགྲིན་པ་འམ་མགོ་བོར་བཏགས་ན་མཚོན་ཆ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་ཕམ་པར་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མི་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཚོན་ཆ་བརྒྱས་བསྣུན་ཀྱང་རྨ་མི་བསྐྱེད་ཅིང་མཚོན་གྱིས་མི་མཆོད་དེ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་ནི་དེ་དག་ཡང་མཚོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ནུས་པའི་ཤིང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ཤིང་བ་ནི་དར་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། སྨན་ཆེན་པོ་དེ་དག་སྔགས་པས་ཉིན་ཞག་བཟང་པོའི་དུས་ལ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བས་གདབ་པོ། །དེ་ཡང་ཐོད་པ་གཉིས་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་གཟའ་ཉི་མའི་དུས་སུ་ཤར་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཀར་མཐོང་བ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤིང་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་དུ་ཟུག་པ་རེ་བླངས་ལ་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་སུ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་མགོའམ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྨོངས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་མེ་ཏོག་གི་གེ་སར་དང་ཞོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟོས་ཏེ་བཟའ་བ་ནི་ཇི་སྲེད་དུ་ཟོས་པ་དེས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་གང་བ་དེ་སྲིད་དུ་སྟེ། ཟས་དེ་ཇི་སྲིད་བྲི་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པ་ན་ཆུའི་ཟིལ་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྔགས་པ་དག་གིས་ཆོ་གས་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་ཤིང་གུ་ལི་ག་བསྐྱེད་པ་བྱང་
ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བ་བླངས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་རི་ལུ་ཟངས་དང་དངུལ་དང་གསེར་རྣམས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་སྔོན་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱས་པའི་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཁ་རུ་བཅུག་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་མཚོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ནུས་སོ། །གཞན་ཡང་རིམས་ནད་སྤོས་ནད་དུ་གནད་དང༌། །མཁའ་འགྲོས་གཟུང་དང་གཟའ་ཡི་གདོན། །དྲི་མནམ་ཙམ་གྱིས་འབྱེར་བ་ནི། །སེང་གེའི་རྫི་ཡིས་གླང་པོ་བཞིན། །ཞེས་སོ།

【汉语翻译】
然后取那些好的药物，与五甘露混合，涂抹在黑人贱女的花朵上。同样地，在黑月的初八和十四，放在婆罗门的头盖骨中，用焚尸地的土填满，用之前的花朵撒上，给予朵玛，按照所说的仪轨，在星宿吉日那天，将那些好的嫩枝用真言加持后平放，不接触地面，用真言之王好好守护并取用。将那些全部合在一起，反向缠绕，戴在喉咙或头上，就能守护并战胜那五种武器。无论何时都不会失败，即使被八种武器击打也不会受伤，不会被武器伤害，身体会变得像金刚一样。然后，其中之一是，那些也是所有武器都无法伤害的名为“大英雄”的树的根，以及名为“达果”的树的果实。加持那些伟大的药物，在吉祥的日子里获得，用之前所说的顺序的配方来种植那成熟的果实。还有，从两个头盖骨中完全成熟的果实，在星期日看到太阳升起时，取那两棵树的朝北的根，在正午时分，按照应有的顺序戴在头或脖子上，就能使行走和不行走者迷惑。然后，将那花的花蕊和酸奶一起吃，吃到什么程度呢？吃到填满喉咙的程度。在食物没有减少之前，就像金刚的执持者一样。用武器击打它时，会像水滴一样。或者，念咒者们按照仪轨，在婆罗门的头盖骨合上的里面，种植古力嘎树，取北方方向的根，按照仪轨制作的铜、银、金的成分，按照之前确定的那样，用三种铁缠绕。将它放入口中，所有武器都无法伤害伟大的英雄。此外，瘟疫变成香病的关键在于，空行母的抓取和星曜的魔害，仅仅闻到气味就能摆脱，就像狮子的粪便对待大象一样。

【英语翻译】
Then, take those good medicines, mix them with the five ambrosias, and apply them to the flower of the black outcast woman. Likewise, on the eighth and fourteenth of the dark moon, place it in a Brahmin's skull, fill it with soil from a cremation ground, sprinkle it with the previous flowers, give a torma, and according to the ritual that has been spoken, on the day of the Royal Star, those good shoots, after being blessed with mantras, should be placed evenly without touching the ground, and carefully protected by the King of Mantras and taken. When all of those are put together, wrap them in reverse, and wear them on the throat or head, they will protect and defeat those five weapons. At all times, one will be invincible, and even if struck by eight weapons, one will not be wounded, and one will not be harmed by weapons, and the body will become like a vajra. Then, one of them is the root of the tree called "Great Hero," which also cannot be harmed by all weapons, and the fruit of the tree called "Dargo." Bless those great medicines, obtain them at an auspicious time of day and night, and plant that ripe fruit with the previously described sequence of formulas. Also, the fruit that is completely ripe from two skulls, when the sun rises on Sunday and is seen at sunrise, take one root each of those two trees that are planted to the north, and at noon, wear them on the head or neck in the proper order, and they will confuse those who walk and those who do not walk. Then, eat the pistil of that flower together with yogurt, to what extent? To the extent that it fills the throat. Until the food is not reduced, it is like a vajra holder. When it is struck with a weapon, it will become like a drop of water. Or, the mantra practitioners, according to the ritual, plant the Guliga tree inside the closed Brahmin skull, take the root from the northern direction, and the components of copper, silver, and gold made according to the ritual, as determined before, should be wrapped with three kinds of iron. Put it in the mouth, and all weapons cannot harm the great hero. Furthermore, the key to turning plague into a fragrant disease is that, the seizing of the Dakinis and the harm of the planets, one can be freed by merely smelling the scent, like a lion's dung to an elephant.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཤིང་ལྔའི་འབྲས་བུ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཏབ་ལ་དེ་རྫོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྨན་བཟང་པོ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་བླང་ངོ༌། །ཡང་ན་གཟའ་ཟླ་བའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་དམིགས་ལ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པར་གྱུར་པས་སྔོན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། སྔགས་བཟླས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལག་པ་འམ་ཐོད་པར་བར་སྣང་ལས་བླང་ངོ༌། །དེ་དུམ་བུ་བདུན་དུ་བྱས་ལ་དུམ་བུ་གཅིག་ནི་རས་དཀར་པོས་དཀྲིས་ལ་གང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅངས་ན་གང་སའི་སྟེང་ན་གནས་སོ་ཅོག་གི་མཚོན་དུ་མ་རྣམས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སེལ་ནས་འགྲོ་སྟེ་ཉི་མས་མུན་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་འདམ་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཤིང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྨན་ཆེན་པོ་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་གཟའ་ཉི་མ་འགྲིབ་པའི་ཉིན་པར་གྱི་ཕྱི་འབྲེད་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཐོ་རངས་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བར་གྱུར་བས་གདོན་ནོ། །དེ་ནས་བ་ལང་གི་རྭ་ཡིས་བཀྲོས་པའི་ས་བླངས་པ་དང་གཉིས་བསྡོམས་ལ་གཞོན་ནུ་མ་རབ་ཏུ་འཐག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། དེའི་འདམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུས་པ་ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཚོན་གྱིས་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྨན་བཟང་པོ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་དུག་གིས་ཀྱང་མི་ཟུག་གོ །དེ་ནས་ལྕུག་མ་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཏོན་པ་དང་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང་དེའི་གཅིན་ཤུལ་གྱི་ས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། ལུག་གི་རྭ་དང་མཉམ་པར་བསྲེས་པའི་འདམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་ལུས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཤིང་
ཙནྡྷ་ལིའི་སྡོང་བུ་བཏོན་པ་དང༌། མཚན་མ་གཅིག་པ་དང་ཤིང་རྐང་གཅིག་པའི་ས་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་དང་བཅས་པར་སྦྱར་བའི་འདམ་གྱིས་བསྐུས་པའི་ལུས་ལ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །དེ་དག་ཐོབ་པ་ཡང་ལོ་རེ་ཞིང་ཡང་སར་པ་རེ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་སྦ་བྱ་སྟེ། །དཔའ་བོ་ཀུན་ཀྱང་རབ་མཆོད་བྱེད། །ཅེས་སོ། །མ་ལ་དང་པོ་ནས་ལྷུང་བ་མའི་ནུ་མ་མ་ནུས་པར་ཤི་བ་དེ་བླངས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ཐད་ཀ་རྒྱབ་ནས་དཔྲལ་བ་ནས་ལྕུག་མ་བཏོན་ཏེ་བླངས་ལ། །ཤིང་འབྲིང་གི་དང༌། དུ་དུ་ར་དང༌། ཤིང་བྱ་རོག་གི་བྱིན་པ་དང༌། ཤིང་གཞན་གྱིས་མ

【汉语翻译】
然后，另外将五种树的果实，如法种植在合拢的头盖骨中，在星宿奎宿日取出由此成熟产生的妙药。或者在月亮日，修行者与明妃一同安住，观想本尊瑜伽，进行朵玛和供养，成为裸体散发者，先前进入等持，念诵真言后，从虚空中用瑜伽之手或头盖骨取出。将其分成七份，一份用白布缠绕，无论谁将其戴在头顶，仅是看到此人，所有地上的曜母都会消散离去，犹如太阳驱散巨大的黑暗。然后讲述泥土的仪轨，在星宿奎宿日和日食之日，具备朵玛和供养，取出大黑树的大药。黎明时分，进入本尊的等持，成为裸体散发者，驱除邪魔。然后，将用牛角挖掘的土和取来的土混合，让年轻女子充分研磨，用那泥土充分涂抹，只要留在身上，刀剑就无法砍断。那具有大妙药的自性，毒药也无法侵入。然后取出名为嫩枝的植物，与年轻女子的脚印尘土和她尿液浸湿的土混合，与羊角混合的泥土涂抹在身上，诸神也会供养。然后，另外取出旃檀树的树苗，与具有相同特征和单根树的土混合。用与这些混合的泥土涂抹的身体，诸神也无法触及。获得这些也要每年更换一次。然后是吉祥大自在天，所有的勇士都极度供养。如是说。取走从一开始就掉落的，母亲的乳房，无法哺乳而死去的，与黑鲁嘎无二地进入等持，进行供养和给予朵玛，进行守护。然后从颈部后方，额头取出嫩枝。还有中等树木的，曼陀罗花，乌鸦树的骨灰，以及其他树木的

【英语翻译】
Then, also plant the fruits of five trees in a conjoined skull according to the ritual, and on the day of the star Krittika, take the excellent medicine that arises from its completion. Alternatively, on the day of the moon, the practitioner should remain together with the mudra, visualize the yoga of the deity, make offerings and torma, and become naked with disheveled hair. First, enter into samadhi, and after reciting the mantra, take it from the sky with the hand of yoga or the skull. Divide it into seven pieces, and wrap one piece with white cloth. Whoever wears it on their head, all the Matrikas dwelling on the earth will be dispelled and depart upon seeing them, like the sun dispelling great masses of darkness. Then, the ritual of mud will be explained. On the day of the star Krittika and the day of a solar eclipse, with torma and offerings, take the great medicine of the great black tree. At dawn, enter into the samadhi of the deity, become naked with disheveled hair, and dispel the demons. Then, combine the earth dug with a bull's horn and the earth taken, and have a young woman grind it thoroughly. By thoroughly smearing with that mud, as long as it remains on the body, it will not be cut by weapons. That which has the nature of great excellent medicine, even poison will not penetrate. Then, take out the plant called 'young shoot,' and mix it with the dust of the young woman's footprints and the earth soaked with her urine. By smearing the body with the mud mixed with sheep's horn, even the gods will make offerings. Then, also take out the sapling of the sandalwood tree, and mix it with earth that has the same characteristics and a single-rooted tree. The body smeared with the mud mixed with these, even the gods cannot touch. Obtaining these should also be done once a year. Then is the great glorious Shiva, all the heroes greatly worship. Thus it is said. Take the mother's breast that fell from the beginning, the one who died unable to nurse, and enter into samadhi inseparable from Heruka, make offerings and give torma, and provide protection. Then, take out the young shoot from the back of the neck, from the forehead. Also, of the medium-sized tree, Datura, the ashes of the crow tree, and other trees

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐུབ་པ་རྣམས་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་གཟའ་ཉི་མའི་དུས་སུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལྔ་བཏགས་ཏེ་མཉམ་པར་ལྡན་པ་དག་སྤྲུས་ལ་རི་ལུ་དུ་མར་བྱས་ལ་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམས་ཏེ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིའོ། །དེ་ཡང་ཟངས་མན་འཇའ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དངུལ་ནམ་བཞི་མན་འཇའ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་གསེར་ནི་ནམ་ལྔ་དང་མན་འཇའ་གསུམ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་དཀྲི་ཞིང་བསྒྲིལ་བར་བྱས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ཏེ་ཁ་རུ་བཅུག་ནས་ས་སྟེངས་ན་མཚོན་དུ་མ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྲོ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྩ་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་རིམས་དང་དུག་དང་སྤོས་པ་དང༌། ནད་དང་མཁའ་འགྲོས་བཏབ་པ་དང༌། གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་ལྡོག་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱ་བར་བཤད་དེ། རང་སྐྱེས་པའི་རས་བལ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་ཤིན་ཏུ་བརྟུན་ཏེ་བླངས་ལ། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མས་ཕྱིན་ཀ་ལོག་ཏུ་སྐུད་པ་སུམ་སྒྲིལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་ཡོངས་སུ་བསྔགས་ཤིང་བཟླས་ནས་དཔུང་བ་གཡོན་པར་བྱིན་ལ་མདུད་པ་ལ་མ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པར་བསམས་ཏེ། དབུགས་འགོག་པར་བྱས་ནས་ཡང་
དག་པར་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཀྲོལ་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པར་བཏགས་ན་རལ་གྲི་དང་མདའ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆས་མི་ཚུགས་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ནགས་བལ་དག་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་དུས་སུ་མཁས་པས་བླངས་ཏེ། བུ་མོའི་གཅིན་ཤུལ་གྱིས་བླངས་པ་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེ་ཞིང་བཀལ་པ་ལ་ཟླ་བ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཤིས་པའི་དུས་སུ་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་མདུད་པ་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་གཟུང་ཞིང་བཅངས་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབྱེ་བར་མི་ནུས་ན་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་རེངས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ལྟས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་ན་ནི། དེ་དག་གསང་ཞིང་གསང་བ་སྟེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་གསང༌། །སྦ་བྱའོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་མི་སྦྱིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གོ་ཆའི་ལས་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད

【汉语翻译】
能忍受者，在星宿氐宿和太阳的日子里聚集，将那些五种混合在一起，揉搓成许多小丸，在阴凉处晒干，用三种金属缠绕。也就是铜四钱八分之一，同样银四钱三分半，金五钱三厘。按照这样的顺序缠绕和卷起，好好供养，念诵一千遍，放入口中，世间所有的武器，仅仅是看到，就会完全损坏，就像草被火烧一样。此外，瘟疫和毒药和香，疾病和空行母的侵扰，星曜都不能逆转，一切都如金刚萨埵的形象一般。然后，再讲述使一切众生极度迷惑的方法。在星宿氐宿的日子里，非常勤奋地取来自己生长的棉花，让年轻的少女反向搓成三股线。然后，用八足咒语念诵一百零八遍，完全赞颂和念诵后，系在左臂上，观想二十四位母神和无二者安住于结上，屏住呼吸，好好供养。然后解开它，系在右手上，刀剑和弓箭等武器都不能伤害，不会被鬼神吞噬。然后，再由智者在星宿氐宿的时候取来森林棉，用少女的尿液浸湿后做成粉末，伸出手指涂抹，在月亮和星宿吉祥的时候，按照之前的仪轨一样安放，结成结。像这样依次受持和佩戴，即使是天神也不能分辨，何况是所有的武器都僵硬呢？如果看到预兆的仪轨，那些都是秘密中的秘密，秘密中的无上秘密。要隐藏在一切情况下。不要给予没有福报的众生。有智慧的人不会给予。吉祥黑鲁金刚胜乐轮的解释，名为《成就法处》，第十二章的解说完毕。
第十三章。铠甲咒语事业的仪轨的详细解释。
然后紧接着，按照次第讲述铠甲的事业。

【英语翻译】
Those who can endure, gather on the day of the star Kṛttikā and the sun. Mix those five together, knead them into many small pills, dry them in the shade, and wrap them with three metals. That is, copper four and seven-eighths of a manjha, similarly silver four and three and a half manjha, and gold five and three-tenths of a manjha. Wrap and roll them in that order, offer them well, recite the mantra a thousand times, put it in your mouth, and all the weapons in the world, just by seeing them, will be completely destroyed, like grass burned by fire. Furthermore, epidemics, poisons, and incense, diseases and attacks by ḍākinīs, and the planets cannot reverse it; everything will become like the form of Vajrasattva. Then, it is explained how to make all sentient beings extremely confused. On the day of the star Kṛttikā, diligently take cotton that grows by itself, and have a young girl twist it backwards into a three-stranded thread. Then, recite the eight-legged mantra one hundred and eight times, fully praise and recite it, tie it on the left arm, and visualize the twenty-four mothers and the non-dual ones residing in the knot. Hold your breath and offer it well. Then untie it and tie it on the right hand, and swords and arrows and other weapons cannot harm you, and you will not be devoured by demons. Then, again, the wise one takes forest cotton at the time of the star Kṛttikā, soaks it in the urine of a young girl, makes it into powder, extends a finger and smears it, and at the auspicious time of the moon and stars, places it in the same way as the previous ritual and makes a knot. If you hold and wear it in this way, even the gods cannot distinguish it, what to say of all the weapons becoming rigid? If you see the ritual of omens, those are secret and secret, the supreme secret among secrets. It should be hidden in all circumstances. Do not give it to sentient beings without merit. Those with wisdom will not give it. The explanation of the glorious Heruka Cakrasaṃvara, called "The Place of Accomplishment Methods," the explanation of the twelfth chapter is completed.
Chapter Thirteen. Detailed Explanation of the Ritual of Armor Mantra Activities.
Then, immediately after that, the activities of armor are explained in order as they are.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽཥྚ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ། ཕཊ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་བ་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་ཉིད་དེའི་ཚེ་དཔའ་བོ་སྟེ་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གོ་ཆ་ཟློས་ཤིང་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ན་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང་འགྲོ་བ་ན་ཡིད་ལ་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་དེས་ན་ཀྱེ་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་བྲི་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་གྱེས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་སྔགས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བར་དུ་བཅུག་པ་བྲིས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་དང་པོར་སྔགས་རྣམས་དབུས་སུ་བྲིའོ། །གཞན་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རིང་པོར་བགྲང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཧ་ཐུང་
དུ་རྣམས་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྣག་ཚ་ནི་གུར་གུམ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང༌། རང་གི་ཁྲག་དང༌། གི་ཝང་གིས་ཏེ། གྲོ་ག་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་གཟའ་ཉི་མའི་དུས་སུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིའོ། །ཐུན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཤིང་མཆོད་པ་ཆེར་བྱས་ལ། །ལན་བདུན་དུ་བསྔགས་ལ་གདགས་སོ། །དེ་རས་སམ་གོས་ལ་མདུད་པ་བྱས་ཏེ་ཡ་ང་བའི་ལམ་ནས་སོང་བ་ན་ཆོམ་རྐུན་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་རྣམས་ལས་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞིང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་མཐར་མ་རངས་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཐིགས་པ་གྲུ་གསུམ་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྨོངས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་བར་དུ་བཅུག་ལ་གོས་ཀྱི་མཐའ་མར་མདུད་པ་བྱས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒོམ་སྟེ། བཟླས་པ་བྱེད་བཞིན་དུ་ལམ་ནས་ཞུགས་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཤིང་པིན་དུ་ཏ་ཀ་རའི་ས་བོན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་གཉིས་སུ་བསྐྱེད་དེ། དེ་རྫོགས་པ་ན་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཟུག་པའི་རྩ་བ་བླངས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ལ་གོ་ཆ་འབུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བཟླའོ། །དེ་ནས་ནྱ་གྲོ་དྷའི་འབྲས་བུ་བྱ་ནག་པ

【汉语翻译】
应当做。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）。梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）呼（藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼）。布（藏文：བཽ，梵文天城体：बौ，梵文罗马拟音：bau，汉语字面意思：布）什（藏文：ཥྚ，梵文天城体：ष्ट，梵文罗马拟音：ṣṭa，汉语字面意思：什）嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。将这些一一结合起来。这六个字本身，在那时是勇士，即与天神的结合相连。念诵盔甲并走在路上，意思是当心中念诵并行走时，心中会实现所有微小的愿望。然后，勇士通过咒语和禅定的真如智慧，因此，通过勇士坛城的完美结合，可以实现一切。关于它的书写顺序如下：位于月轮中央的三尖金刚杵，要像那样分开。在其中心的莲花上，会有六片花瓣。在中心，咒师要写上所要成就者的名字。金刚萨埵等诸佛的盔甲咒语，如所说的那样，首先将咒语写在中央。其他的莲花花瓣上也一样。将长篇的咒语进行删减，取其精华。将其放置在金刚杵中心的圆周上。墨水要用藏红花和茜草的汁液，以及自己的血和牛黄。在星宿吉日和太阳日，修行者要按照仪轨书写。念诵三遍，并做盛大的供养。赞颂七遍并佩戴。将其用布或衣服包裹打结，当从危险的道路上经过时，它会保护你免受强盗、老虎等非常可怕的事物的侵害，所有的恐惧都会消失。通过这种方式，对于成就，也毫无疑问。在那个轮的中心边缘，用不悦意的滴状形象，像三角形一样环绕，并在其中间写上“使所要成就者及其眷属陷入迷惑”等语，然后在衣服的边缘打结，观想于法界，一边念诵一边走在路上，天神和人都不会看见你。然后，另外在木本植物上，如法地培育塔卡拉的种子，使其在两个头盖骨中生长。当它成熟时，在月亮被罗睺遮蔽的时候，取走朝北生长的根，用三根铁丝缠绕，并正确地念诵盔甲咒一百万遍。然后，取榕树的果实，黑鸟

【英语翻译】
Should be done. Oṃ ha. Nama hi. Svāhā hu. Boṣṭa he. Hūṃ hūṃ hoḥ. Phaṭ haṃ svāhā. Joining each of these one by one. These six syllables themselves, at that time are heroes, that is, endowed with the union of the deities. "Reciting the armor and entering the path" means that when reciting in the mind and walking, all small desires in the mind will be fulfilled. Then, the hero, through the mantra and the wisdom of the suchness of meditation, therefore, through the perfect union of the hero's mandala, everything can be accomplished. The order of writing it is as follows: The three-pointed vajra located in the center of the lunar disc should be separated in that way. In the center of its navel, there will be six lotus petals. In the center, the mantra practitioner should write the name of the one to be accomplished in between. The armor mantras of Vajrasattva and other Buddhas, as they are said, first write the mantras in the center. The other lotus petals are also the same. Shorten the long mantras by extracting the essence. Place it on the circumference of the vajra's center. The ink should be made with the juice of saffron and madder, as well as one's own blood and bezoar. On an auspicious star day and a sun day, the practitioner should write according to the ritual. Recite it three times and make great offerings. Praise it seven times and wear it. Tie it in a knot with cloth or clothing, and when passing through a dangerous path, it will protect you from robbers, tigers, and other very frightening things, and all fears will disappear. In this way, there is no doubt about accomplishment either. Around the center of that wheel, surround it with unpleasant droplet-shaped, triangular-like forms, and insert in between, "Make the one to be accomplished and his retinue confused," etc., then tie a knot at the edge of the cloth, meditate on the Dharmadhatu, and while reciting, walk on the path, and gods and humans will not see you. Then, also on a woody plant, cultivate the seeds of Takara according to the ritual, causing them to grow in two skulls. When it matures, at the time when the moon is eclipsed by Rahu, take the root that grows northward, wrap it with three iron wires, and correctly recite the armor mantra one hundred thousand times. Then, take the fruit of the banyan tree, a black bird

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོས་མིད་དེ་བཤང་ལམ་ནས་བྱུང་བ་ཤིས་པའི་ཉིན་པར་བླང་ངོ༌། །དེ་ཐོད་པ་གཉིས་སུ་རོ་བསྲེགས་པའི་སས་བཀང་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བྲན་ཏེ་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་པ་ན་ལོ་མ་གཉིས་ཙམ་ཞིག་བླང་ངོ༌། །དེ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ཁ་རུ་བཅུག་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ངོ༌། །གོ་ཆ་བཟླས་པའི་ལག་པ་གང་ལ་རེག་པ་དེ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་མ་བཟུང་ལ་ལྡོང་རོས་དང་ཡུང་བས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིག་ལེས་མཚན་པར་ཨ་ཤོ་ཀའི་སྨྱུ་གུས་བྲིའོ། །དེ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་གདོད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་བར་དུ་བཅུག་པའི་བྲི་བ་ནི་གླང་པོ་རྟ་དང་མི་རུ་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བར་ལྡན་པ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་སྙིང་
གར་འཁོར་ལོ་དེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སེར་པོས་གཏོར་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་ས་བརྐོས་པར་བཅུག་ནས་གཡོགས་པའི་སྟེ་སྙིང་གའི་ཐད་ཀར་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཤིངས་སྤྱིལ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་བཞག་ན་གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པ་ལྟར་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་ཀྱང་མི་གཡོ་ཞེས་པའང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའང་དེ་ལྟར་འགྲོའོ། །བཏོན་ཏེ་འོ་མས་བཀྲུས་ན་ནི་སོ་སོར་རྣལ་མར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ཁྲག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུ་བོ་དང་མཚོར་ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀུན་དུ་བསྡུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ལྕང་ལོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྟེང་ནས་འགྲོ་བར་བསམས་ཤིང་ཆུའི་སྟེང་ནས་ཕྱིན་པ་ནའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཉེད་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ལག་པ་གཉིས་མཉེས་ཏེ་བཟླས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བས་རས་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་རས་བྱས་ཞེས་པ་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་དུས་སུ་སྦྱོར་བའི་རས་སོ། །བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ངོ་བོ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་ལ་དཀར་པོ་ད

【汉语翻译】
粪便道中出的恶臭，于吉祥之日取之。以焚尸之灰填满两个头盖骨，用五甘露浸湿，生起圆满后，取两片左右的叶子。用三根铁丝缠绕，加以赞颂后放入嘴里，则天人皆不可见。所谓“持诵盔甲的手所触及之处”，即左手持墓地之布，用樟柳和黄连书写。如何书写呢？用阿输迦树的笔，在轮上点缀圆点。念诵一百万遍。之后，首先将所作之事写成图画，包括大象、马和人。然后，用所作之人的脚印之土和墓地之灰，制作所作之人的画像，并将轮安放在心间。
然后，用黄花撒布，用左脚踩踏，念诵一百零八遍咒语，挖土埋入，覆盖在心口的位置，念诵某人的名字，做成小屋的形状放置，则会像涂抹清漆的木头一样僵硬。所谓“三十三（天）也无法动摇”，也是如此。像这样，转轮王也会如此行事。取出后用牛奶清洗，则会各自恢复原状。所谓“自己的血”等等，很容易理解。所谓“在某人的家中，带着愤怒”，意思是观想为愤怒明王。其余的很容易理解。所谓“河流和湖泊”，意思是这样，将所有的水分子聚集起来，观想为坛城地神之形，从柳树的自性之上行走，在水面上行走。所谓“双手揉搓”等等，意思是左右手平等地进入勇士和瑜伽母的轮中，双手揉搓后念诵。所谓“瑜伽母们会被控制”，指的是六道众生。所谓“用星宿王的结合制作布”等等，所谓“在星宿王处制作布”，指的是在星宿王的时辰制作的布。所谓“制作”，指的是将白色和黑色的蛇王之体切成碎片，白色

【英语翻译】
Take the foul odor that comes from the path of feces on an auspicious day. Fill two skulls with the ashes of cremation, moisten them with the five nectars, and when the generation is complete, take about two leaves. Wrap it with three iron wires, praise it, and put it in your mouth, then gods and humans will not be able to see it. The so-called "wherever the hand holding the armor touches" means that the left hand holds the cloth of the cemetery and writes with camphor and Coptis chinensis. How to write? Write with an Ashoka tree pen, marking the wheel with dots. Recite it one hundred thousand times. Then, first draw a picture of what is to be done, including elephants, horses, and people. Then, make an image of the person to be done from the soil of the footprints of the person to be done and the ashes of the cemetery, and place the wheel in the heart.
Then, scatter yellow flowers, step on it with your left foot, recite the mantra one hundred and eight times, dig a hole and bury it, cover it over the heart, say someone's name, make it into the shape of a hut and place it, then it will become as stiff as wood coated with varnish. The so-called "even the thirty-three (gods) cannot shake it" is also the same. In this way, the wheel-turning king will also act in this way. If you take it out and wash it with milk, it will return to its original state. The so-called "one's own blood" and so on are easy to understand. The so-called "in someone's house, with anger" means to visualize it as the wrathful king. The rest is easy to understand. The so-called "rivers and lakes" means this: gather all the water molecules together, visualize them as the form of the mandala earth goddess, walk on the nature of the willow tree, and walk on the water. The so-called "rubbing both hands" and so on means that the left and right hands equally enter the wheel of the hero and the yogini, and recite after rubbing both hands. The so-called "yoginis will be controlled" refers to the six types of beings. The so-called "making cloth with the combination of the star king" and so on, the so-called "making cloth at the star king" refers to the cloth made at the time of the star king. The so-called "making" means cutting the bodies of the white and black snake kings into pieces, the white one

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནག་པོའི་ཆ་རྣམས་སོ་སོར་གཞག་ལ་རས་བལ་གྱི་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་བླངས་པ་དཀར་པོའི་ངོ་ལ་སྤྲུལ་དཀར་པོའི་དུམ་བུ་དང་བསྣོས་ཏེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཁ་རིམ་དུ་སྦྲུལ་དཀར་པོའི་ཤ་དུམ་གྱིས་ཞིང་ས་ལྟ་བུར་འགྲམ་མོ། །དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ནག་པོའི་ངོའི་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་སྦྲུལ་ནག་པོའི་དུམ་བུ་ལ་ས་བོན་དེ་ཉིད་བསྣོས་ལ་ས་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཤ་དུམ་བུ་དང་ཁ་རིམ་གྱིས་བསྲེས་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཆས་ཇི་ལྟར་བཏབ་པའི་དུས་ལ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་རས་བལ་བླང་ངོ༌། །
གཞན་ཡང་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་དཀར་པོའི་ངོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་སེར་མོའི་ལག་པས་རས་བལ་དེ་བཀལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཉིན་པར་ཐ་ག་མའི་རིགས་སེར་མོས་ཐགས་སུ་བཏབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ནག་པོའི་ཆ་ལ་རྫོགས་པའི་རས་བལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནག་མོས་བཀལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་པར་ལ་ཐ་ག་མའི་རིགས་ནག་མོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐགས་སུ་བཏག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱ་ཁྱོན་ནི་ཇི་ཙམ་ཐག་མའི་ལག་པས་འཁྱུད་མི་འཁྱུད་ཙམ་དུ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ངོ་དང་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཆ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་བཟླས་པས་སྣམ་བུ་དེ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ཤིང་བདུག་པས་བདུག་གོ །ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་དང༌། སྦྲུལ་ནག་གི་ཤ་དང་རུས་དུམ་གྱི་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རྫོགས་པའི་སྣམ་བུ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་བུར་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྫོགས་པའི་སྣམ་བུ་ལ་ཡང་སྤྲུལ་དཀར་པོའི་ཤ་རུས་དང་དུང་དང་ལྡན་པའི་བདུག་པས་སོ། །བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་རུ་སྦྱོར་བས་དམིགས་ལ་གུས་པས་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་གྲུབ་པའི་སྣམ་བུ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་འཐོབ་པོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་ལུས་ལ་གཡོགས་ཏེ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་རུ་བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་གྲིབ་མ་ཙམ་ཡང་མི་མཐོང་ཞིང་དཔག་ཚད་སྟོང་གི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལས་འགྲོ་ཞིང་འོང་བ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྟེང་དུ་འབར་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྤྲིན་མེད་འོད་ལ་སོགས་པར་ཡང་དེ་ཉིད་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་སྦྲུལ་མགོ་གཉིས་པའི་ཁར་རྡོ་ལིག་བུ་མིག་བཅུག་ལ་བར་སྣང་ལས་དུ་བའི་ནང་ནས་དབྱངས་ཏེ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། རང་བྱུང་ག

【汉语翻译】
將黑色部分分別放置，取棉花樹的果實，在白色表面上與白蛇的肉塊混合後培育。在其表面，用白蛇的肉塊像耕地一樣鋪開。同樣地，在黑色表面的星宿和黑蛇的肉塊上，將該種子混合後種在地上。將其肉塊與表面混合後放置。然後，在白色和黑色的部分如何種植的時間裡，取如何成熟的棉花。\
此外，在星宿和白色表面上，瑜伽母用黃色的手將棉花放置。在同一時間的白天，由黃色的織工進行編織。同樣地，在黑色部分成熟的棉花，由黑色的瑜伽母在黑色方向的星宿上放置。在同一天的白天，由黑色的織工如法地進行編織，其寬度應為織工的手能握住或不能握住的程度。此外，對於白色和黑色的表面以及星宿的時間的狀態，瑜伽士應以咒語進行修持，念誦三萬九千遍，對該布料進行顯著的讚頌。然後，顯著地讚頌一百零八遍，並用香薰進行熏香。黑沉香和黑蛇的肉和骨頭碎片是用於修持黑色方向成熟的布料。同樣地，對於白色方向成熟的布料，也用白蛇的肉骨和海螺製成的香薰。將上師、勇士和瑜伽母視為天神，專注並以恭敬的供養進行供養。然後，在星宿時成就的布料，瑜伽母們會獲得加持。之後，將其覆蓋在身上，念誦一萬遍，將會變成悉地。甚至連它的影子也看不見，可以在一千由旬的範圍內在天空中來去，甚至連天神也看不見。所謂的向上燃燒並行走，即使在無雲的光芒等中，它也會行走。然後，在雙頭蛇的頭上放入石榴石眼睛，從空中在煙霧中揚起，燃燒後的灰燼和自生

【英语翻译】
The black parts should be placed separately, and the fruit of the cotton tree should be taken, and cultivated on the white surface by mixing it with pieces of white snake. On its surface, spread pieces of white snake meat like farmland. Similarly, on the star and black snake pieces on the black surface, mix the seed and plant it on the ground. Mix its meat pieces with the surface and place it. Then, at the time of how the white and black parts are planted, take the cotton that has matured.\
Furthermore, on the star and white surface, the yogini places the cotton with her yellow hands. During the daytime of the same time, it should be woven by a yellow weaver. Similarly, the cotton that has matured in the black part is placed by the black yogini on the star in the black direction. During the daytime of the same day, it should be woven by the black weaver as it is, and its width should be the extent to which the weaver's hand can or cannot hold it. Furthermore, for the state of the white and black surfaces and the time of the star, the yogi should practice with mantras, reciting thirty-nine thousand times, and significantly praise the cloth. Then, significantly praise it one hundred and eight times, and fumigate it with incense. Black agarwood and black snake meat and bone fragments are used to practice the cloth that has matured in the black direction. Similarly, for the cloth that has matured in the white direction, also use incense made of white snake meat and bones and conch shells. Offerings should be made to the lama, heroes, and yoginis by considering them as deities, focusing on them, and offering them with reverence. Then, the cloth that has been accomplished at the time of the star, the yoginis will receive the blessing. After that, if it is covered on the body and recited ten thousand times, it will become a siddhi. Even its shadow cannot be seen, and it can go and come in the sky within a thousand yojanas, and even the gods cannot see it. The so-called burning and walking upwards means that it will also walk even in cloudless light and so on. Then, put pomegranate eyes on the head of the two-headed snake, raise it from the smoke in the sky, the ashes after burning, and self-arising

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ི་མེ་ཏོག་བསྲེགས་པ་ལ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་མངོན་པར་བསྔགས་སོ། །དེ་ཡིས་མིག་ལ་བསྐུས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མི་ཤི་བའི་ཐོད་པར་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཤི་བའི་རོ་གཏུམས་ཏེ་བསྲུལ་
པའི་རུས་པ་བླངས་ཏེ་ཁྱེར་ལ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ངོགས་སུ་སོང་ནས་དེའི་རུས་པའི་དུམ་བུ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་རུ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། དེའི་ཆུ་ལ་བདར་བའི་ལྡེ་གུས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་གྲིབ་མ་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་ངོ༌། །ཡང་ན་དེའི་ཐོད་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་བདར་ནས་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་མི་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་དུ་ནི། །འགྲོ་བ་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་དེར་འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བ་སྟེ། ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པའོ། །མཆོག་གི་ཕན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་གནས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་གོམས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་ཐོབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་བའོ། །ཤིང་ཡོངས་འདུ་མནྡཱ་ར་བའི་ཁུ་བཅུད་བླངས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་ཆོ་གས་རྫོགས་པའི་ས་བོན་རོའི་ཁར་བཅུག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤིང་ཡོངས་འདུའོ། །དེའི་ཁུ་བ་ལ་འབུམ་དུ་བཟླས་པས་གང་ལ་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ནི། དེ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིང་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་བྱས་ན་དེ་ཉིད་ཤིང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོད་པ་གཉིས་སུ་ཡུངས་ཀར་བཞག་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཏོན་ལ་ཡང་གླང་པོའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་སྨིན་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་དང༌། གླང་པོའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་འཕྲལ་གྱི་རྡུལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་གླང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞོན་ན་གླང་པོ་སྟོང་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། བོང་བུའི་རྣམ་པར་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་དག་བཤད་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །བོང་བུའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡིད་ཀྱ

【汉语翻译】
烧掉的赤色花朵要念诵三万九千遍。用它涂在眼睛上，就会变得隐形。或者，在未死之人的头盖骨上，将幻化之王死后的尸体包裹起来焚烧，取出骨头带走，去往流入大海的河岸，对着那块骨头念诵一万遍。用磨水的磨石磨那块骨头，涂在额头上，连影子也看不见。或者，对着那个头盖骨念诵，磨成粉末涂抹，也能使人隐形。无论在哪个感官的道路上，众生都因其自性而存在。也就是说，它能体验色等，并前往那里，所以是众生，意思是获得。殊胜是指如实地观照胜义谛。以殊胜的利益之结合，是指通过加持自己的次第，使金刚萨埵的自我慢稳固。安住于大瑜伽中，习惯于现证大手印，获得明晰的智慧光明，无上者即是大瑜伽士，显现为一切佛的自性。取出遍集树曼陀罗花的汁液，是指如何按照先前的仪轨，将圆满的种子放入腐烂的尸体中而生长的遍集树。对着它的汁液念诵一百万遍，无论涂在何处，以观修的力量将其幻化成树，那地方就会变成树林。用那些东西，将芥子放在两个头盖骨中，按照仪轨使其圆满。然后取出，再放在象的头盖骨中。待其成熟，将其果实磨成粉末，与象的脚印中的新鲜尘土混合，念诵一千遍，涂在何处，何处就会变成象。骑上它，就能战胜一千头象。吉祥黑汝嘎胜乐轮的注释，名为《成就法之所》中第十三章的解说完毕。

第十四章 幻化成驴的仪轨之解说。

接下来解说这些成就法，这些成就法是伟大的成就之法。以驴的形象进行瑜伽，心中

【英语翻译】
The red flower that has been burned should be recited thirty-nine thousand times. If you apply it to your eyes, you will become invisible. Alternatively, on the skull of a person who has not died, wrap the corpse of the king of illusion after death and burn it. Take the bones and go to the bank of a river that flows into the ocean. Recite ten thousand times over that piece of bone. Grind that bone with a grinding stone that grinds water, and if you make a dot on your forehead, even a shadow will not be visible. Alternatively, recite over that skull itself, grind it into powder, and apply it as a dot to make someone invisible. In whatever path of the senses, beings exist because of their own nature. That is to say, it experiences form and so on, and goes there, so it is a being, meaning to obtain. "Supreme" means to perceive the ultimate truth as it is. "With the union of supreme benefit" means to stabilize the self-esteem of Vajrasattva through the sequence of blessing oneself. Abiding in the great yoga, being accustomed to the direct realization of the great mudra, obtaining clear wisdom and light, the unsurpassed one is the great yogi, appearing as the nature of all Buddhas. Taking the essence of the all-gathering tree mandara flower means how the all-gathering tree grows from placing the complete seed in the rotten corpse according to the previous ritual. Recite one hundred thousand times over its juice, and wherever it is applied, transform it into a tree by the power of meditation, and that place will become a forest. With those things, place mustard seeds in two skulls and complete it according to the ritual. Then take it out and place it in an elephant's skull again. When it ripens, grind its fruit into powder, mix it with fresh dust from the footprints of an elephant, recite it one thousand times, and wherever it is applied, that place will become an elephant. If you ride it, you will be able to defeat a thousand elephants. The commentary on the glorious Heruka Chakrasamvara, called "The Place of Accomplishment Methods," the explanation of the thirteenth chapter is completed.

Chapter Fourteen: Explanation of the Ritual of Transforming into a Donkey.

Next, these sadhanas are explained, and these sadhanas are great methods of accomplishment. In the form of a donkey, practice yoga, in your mind

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་འདི་དག་གོ །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཏེ་ཆོ་ག་འདིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྒྲིབ་པ་
ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའོ། །དེས་དེ་དག་པའི་ལུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མྱུར་བར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་མི་ཤིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཕྱིར་ན་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་དང་དཔལ་པདྨ་མང་པོའི་ཚལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་སྟེ། ཚལ་གྱི་དབུས་དེར་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དགའ་བ་ཆེན་པོར་རོལ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ལཱ་མ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལཱ་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་ནི་བོང་བུ་ལྟ་བུའི་ཞལ་དམར་པོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། ཕྱག་ན་ནི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་དང་ཐོད་པས་འཁྱུད་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རོ་ལ་ཞོན་ཞིང་འོད་འབར་བ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་རྣམས་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་རྨ་བྱའི་གདོང་ཅན་ནོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནོ། །ཁྲ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་མ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་མཚན་གྱི་ཞལ་དུའོ། །མཚམས་རྣམས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཧེ་དང༌། ཀྲྀཥྞ་ས་རི་དང༌། སྟག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲེད་མོའི་གདོང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་པོའི་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་མཆོག་རབ་འདི་ལྟ་བུས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་ན་ནི་
དབུགས་རྣམས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་འདུ་བ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་ལ་བཤད་དོ། །ཆུ་ཤིང་གི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ནི་མ

【汉语翻译】
这是以意的力量转变的。其中，意的力量就是意的力量，通过这个仪轨，将一切颠倒的障碍完全转变。由此，就像那样变成清净的身体一样，迅速地完全转变，就像梦中的身体一样，无碍且不坏。因此，为了所有瑜伽母的延续，母猪的瑜伽是殊胜的。与一切佛陀结合，空行母网的誓言和吉祥莲花众多的园林，是佛陀手印的象征。在园林的中央，一切勇士都沉浸在安乐大喜之中。瑜伽母，即拉玛等词的含义是空行母。同样，拉玛、童女和有形母们，被安排成各种各样的形象，以一切饰品极度光明，如前所述，安置在坛城中。然而，在这里，空行母们和空行，是像母猪一样的红色面孔。空行母，手中拿着三叉戟。对于修行者来说，空行母们的手中竖立着卡杖嘎，并拥抱着颅骨，四只手，骑在尸体上，光芒四射，具有三只眼睛，头发散乱，赤裸。所有的一切手印和饰品，都应如前所述理解。然而，心轮的勇士们是鹫的面孔。语轮的勇士们是孔雀的面孔。身轮的勇士们是狮子的面孔。乌鸦面母等的门母们，是各自名称的面孔。边角的阎魔獠牙母等，分别是水牛、黑羚羊、老虎，以及熊的面孔。所有坛城中的本尊，都是非常红色的三眼尊，完全持有大慈悲。一切都是法无我的自性。像这样殊胜的结合，能使一切痛苦都消尽。真实而言，气息汇聚于脐轮的根本，是月亮和太阳的形象，被解释为右边和左边。水树的形状和颜色是...

【英语翻译】
These are transformed by the power of mind. Among them, the power of mind is the power of mind, through which all inverted obscurations are completely transformed. By this, just as it transforms into a pure body, it transforms quickly and completely, like a dream body, unobstructed and indestructible. Therefore, for the continuity of all yoginis, the yoga of the sow is supreme. United with all Buddhas, the vows of the net of dakinis and the garden of many auspicious lotuses are symbols of the mudra of the Buddhas. In the center of the garden, all heroes revel in bliss and great joy. Yogini, the meaning of words such as Lama, is dakini. Similarly, Lamas, maidens, and embodied mothers are arranged in various forms, extremely luminous with all ornaments, as previously stated, and placed in the mandala. However, here, the dakinis and dakas have red faces like sows. Dakini, holding a trident in her hand. For the practitioner, the dakinis hold khatvangas upright in their hands, embracing skulls, with four hands, riding on corpses, radiant, with three eyes, disheveled hair, and naked. All hand implements and ornaments should be understood as previously stated. However, the heroes of the heart wheel have the faces of vultures. The heroes of the speech wheel have the faces of peacocks. The heroes of the body wheel have the faces of lions. The doormatrons, such as the crow-faced mother, have the faces of their respective names. The Yama-fanged mothers of the corners are the faces of buffaloes, black antelopes, tigers, and bears, respectively. All the deities in the mandala are very red, with three eyes, and completely hold great compassion. Everything is the nature of the selflessness of phenomena. Such a supreme union can exhaust all suffering. In truth, the breaths gather at the root of the navel chakra, in the form of the moon and sun, explained as right and left. The shape and color of the water tree are...

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་པདྨ་གང་ཡིན་པ་ལ་བ་ལང་གི་རྨིག་རྗེས་ལྟ་བུ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཡང་པར་གནས་པ་ནི་བོང་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱའོ། །འོག་གི་པདྨ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ནི་རྟག་ཏུ་སྟོང་བའི་ཡེ་གེ་ཧཱུཾ་རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་འབར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་མཚོག་མའི་དཀྱིལ་དྲང་པོ་ནས་འཐོན་ཅིང་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །ཡང་སེམས་ལེགས་པར་འབྱོངས་ཤིང་རླུང་གིས་ཤིན་ཏུ་གང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་ཞིག་ས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་འདྲ་བར་སྙིང་གར་གནས་པ་དེ་མཉམ་པའི་སེམས་སུ་འགྲོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཐོབ་པ་ན་མུན་པའི་ཕུང་པོ་བཤིག་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རྩེ་མོ་མཐར་ཐུག་པར་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་པ་ནི་ནོར་བུ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུས་གསུམ་པོ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟ་བུར་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་བྱེད་ཀྱང་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མ་འཁྲུལ་བ་རྒྱུ་མེད་ཅིང་དཔེ་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་གོས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མེད་པ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་རང་བྱུང་གི་མགོན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདི་ནི་ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱང་མ་རིག་པའོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བྱུང་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འདི་ཀུན་གཟིགས་པ་ནི་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལག་མཐིལ་དུ་གཞག་པ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་དུ་ལྐུགས་པའི་དངོས་པོས་གནས་ན་མཁའ་འགྲོ་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པོ། །གྲུབ་པ་དེ་གྲུབ་ན་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཐོབ་པ་དང༌། མི་གཙང་ན་ཡང་གཙང་བ་དང་དབུལ་ཡང་སྦྱིན་བདག་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། ན་ཡང་ནད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྒ་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ་པའོ། །དེས་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་ཅིང་སེམས་ཅན་མང་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལས་གྲོལ་
པར་བྱེད་དོ། །དེ་མཐོང་ན་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྷའི་མིག་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་རིག་ཅིང་མིག་གིས་འགྲོ་བ་ཚེ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་རིང་བ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག

【汉语翻译】
如同莲花般的任何莲花，其脐根处如同牛蹄印般存在，应视为驴子的识。下面的莲花，如同月亮的光芒般装饰。其中央，常为空性的种子字 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，具有风的形象，伴随着燃烧的光芒，如同一支蜡烛，从笔直的火焰中心发出并显现。此外，任何一位精通心性且被气息完全充满的瑜伽士，如同安住于三界一切众生心中，他便进入平等之心。当他获得对一切众生至高无上的自在时，在摧毁黑暗的瞬间，他使顶端彻底燃烧，如同名为宝珠太阳的事物般照亮三者，并以如同劫末之火般的光辉，对稳定和运动的事物产生巨大的影响，却毫不动摇且毫不迷惑，无因且超越譬喻的金刚，无衣且无各种形象，脱离五种遮障，自生的怙主，吉祥黑汝迦，甚至对自己也一无所知。就在那一瞬间，超越过去、未来和现在的诸事物，自生的全知者看到这一切，如同将驴子的瑜伽置于手掌中般看到。为了这样的目的，舍弃一切散乱，以哑巴之物安住约六个月，便能成就空行母驴子的瑜伽。一旦成就了它，所有的瑜伽都将获得。即使没有苦行，也能获得苦行；即使不洁净，也能变得洁净；即使贫穷，也能像施主一样；即使生病，也能变得无病；也能获得不老不死。他也能宣说未曾听闻的法，并使许多众生从痛苦的集合中解脱。见到他，便能宣说无上的法，并能成就隐身等。他因具备天眼和五种神通，故能在一瞬间知晓三界中所有微小的事物，也能看到眼睛所及之处寿命耗尽的众生。同样地，长寿者、驴子、大象等等也是如此。

【英语翻译】
Any lotus that is like a flower, its umbilical root is like a cow's hoof print, it should be regarded as the consciousness of a donkey. The lotus below is decorated like the light of the moon. In its center, there is always the empty seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), with the form of wind, accompanied by burning light, like a candle, emanating and appearing from the straight center of the flame. Furthermore, any yogi who is proficient in mind and completely filled with breath, like dwelling in the hearts of all beings in the three realms, he enters into the equal mind. When he attains the supreme mastery over all beings, in the moment of destroying the darkness, he makes the tip completely burn, like something called a jewel sun illuminates the three, and with the great glory like the fire at the end of the kalpa, it has a great influence on the stable and moving things, but it is unwavering and unconfused, causeless and beyond metaphor, the vajra without clothes and without various forms, free from the five obscurations, the self-born protector, glorious Heruka, even he himself is ignorant of himself. In that very moment, the self-born omniscient one sees all things past, future and present, seeing all this as if placing the donkey's yoga in the palm of his hand. For such a purpose, abandoning all distractions, abiding in the state of a mute object for about six months, the yoga of the donkey of the dakini will be accomplished. Once that is accomplished, all yogas will be attained. Even without asceticism, one will attain asceticism; even if unclean, one will become clean; even if poor, one will be like a benefactor; even if sick, one will become free from illness; one will also attain immortality. He can also teach the Dharma that has not been heard, and liberate many beings from the accumulation of suffering. Seeing him, one can teach the supreme Dharma and accomplish invisibility and so on. Because he is endowed with the divine eye and the five superknowledges, he can instantly know all the small things that exist in the three realms, and also see the beings whose lives are exhausted within the reach of his eyes. Similarly, the long-lived ones, donkeys, elephants, and so on are also like that.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་གང་དང་གང་དུ་གང་གི་སྐྱེ་བ་གཟུང་བའི་སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་དེས་ན་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །དེས་ནི་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་རྫས་སུ་ཆོ་གས་བརྟག་གོ །མཚན་མོར་མི་མཐོང་བར་དེའི་ཤ་བཟའ་བར་བྱས་ན་ལྷའི་ལུས་སུ་འགྱུར་ཞིང་འགྲུབ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མས་གང་བཟླས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་དུང་གི་ཕྲེང་བས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སྔགས་སོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ཡི་གེའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་བརྡ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་རུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེས་གྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །ཌཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གི་དགོངས་པ་ནི་བསམ་པ་གཅིག་པས་དེ་དག་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་བཅུ་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ལའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཀྱེ་འདིར་བཤད་དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱེད་མའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གསུངས་སོ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་རིན་པོ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གར་མ་ནི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །ཚོས་མཁན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དོན་
ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྨེ་མོའོ། །དྲུག་པར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྒྱལ་རིགས་སོ། །བདུན་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་སུ་འབྱུང་བ་དམངས་རིགས་སོ། །གཡོན་གྱིས་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་གང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་རབ་ཏུ་འབད་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤ

【汉语翻译】
无论在何处，以何种方式受生，所有成千上万的生命，都能通过这位瑜伽士的目光看到它们各自的形态。因此，他也能知晓过去七世的经历。他应该通过仪式来检查用于祭品和火供的物品。如果在夜晚看不见东西时食用它的肉，将会转变为天人的身体，毫无疑问会成就。瑜伽士以何种标志念诵？等等。念诵指的是用海螺念珠。其余部分很容易理解。秘密指的是过去七世的特征和咒语。这些是吉祥黑汝嘎胜乐轮的注释，名为《修行方法之所》，其中第十四章的解释。

第十五章。文字符号仪式的解释。

然后，符号应该被理解为瑜伽母的符号，通过它希望获得成就。荼（藏文：ཌཱ་）等等很容易理解。它们的含义是用同一思想来取悦它们。吉祥黑汝嘎胜乐轮的注释，名为《修行方法之所》，其中第十五章的解释。

第十六章。瑜伽母的特征的确定性检验的解释。

然后等等，在第十章中展示了瑜伽母的特征。其中，“然后”指的是紧随其后。秘密指的是那些没有福分的人。修行者，在这里解释说，像那样的人是修行者们的大手印，是不可分割的。那么，有多少呢？婆罗门女被认为是遍照佛。旃陀罗女应该被认为是宝生佛。舞女是怙主无量光佛。染色匠女是金刚不空成就佛。不动佛是贱民女。第六位金刚萨埵是王族。第七位黑汝嘎是各种姓氏的混合，是平民。任何以左道行走的女人等等，都很容易理解。它们与修行者们相一致，因此应该努力去了解它们。吉祥黑汝嘎胜乐轮的注释，名为《修行方法之所》，其中第十六章的解释。

【英语翻译】
Wherever and in whatever way beings take birth, all the thousands of births, their respective forms can be seen merely by the gaze of this yogi. Therefore, he also knows the seven past lives. He should examine the items for offerings and fire sacrifices through rituals. If one eats its flesh when one cannot see at night, one will transform into a divine body and will undoubtedly achieve accomplishment. With what signs does the yogi recite? And so on. Recitation refers to using a conch rosary. The rest is easy to understand. Secret refers to the characteristics and mantras of the seven past lives. These are the explanations of the glorious Hevajra Chakrasamvara, called "The Place of Methods of Accomplishment," the explanation of the fourteenth chapter.

Chapter Fifteen. Explanation of the Ritual of Symbolic Letters.

Then, a symbol should be understood as the symbol of the yoginis, through which one wishes to achieve accomplishment. Ḍā (Tibetan: ཌཱ་) and so on are easy to understand. Their meaning is to please them with a single thought. The explanation of the glorious Hevajra Chakrasamvara, called "The Place of Methods of Accomplishment," the explanation of the fifteenth chapter.

Chapter Sixteen. Explanation of the Definitive Examination of the Characteristics of Yoginis.

Then, and so on, in the tenth chapter, the characteristics of the yoginis are shown. Among them, "then" refers to immediately after. Secret refers to those without fortune. Practitioner, it is explained here that such ones are the great mudra, indivisible, of the practitioners. So, how many are there? The Brahmin woman is said to be Vairochana. The Chandala woman should be known as Ratnasambhava. The dancer is the protector Amitabha. The dyer woman is Vajra Amoghasiddhi. Akshobhya is the outcaste woman. The sixth, Vajrasattva, is the royal lineage. The seventh, Heruka, arises from a mixture of various lineages, the common people. Any woman who walks the left path, and so on, is easy to understand. They are in accordance with the practitioners, therefore one should strive to know them. The explanation of the glorious Hevajra Chakrasamvara, called "The Place of Methods of Accomplishment," the explanation of the sixteenth chapter.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་སྟོན་ཏོ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པས་རྙེད་པར་དཀའ་བས་སོ། །འོ་ན་དེ་གང་གིས་ཞེ་ན། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །དེ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་པོའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བསམ་པ་ཡང་དག་པའི་རྒྱུས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པའི་བདེ་བ་དེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་དོ། །རླུང་གི་མིང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བཞིར་བཤད་དེ་སྦྱོར་བ་བཞི་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་དབུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་ལྡན་པའི་འདབ་མ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེའི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་དང་པོ་ན་ཤ་ཡིས་གང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཁྲག་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་མཛད་པའོ། །ལྔ་པ་དྲུག་པས་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཞན་གྱིས་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཅང་ཏེའུའོ། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞིང་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་
དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ལ་དཀར་པོ་དམར་པོ་སྔོན་པོ་ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞི་འབར་བ་ཅན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་མོ་དང་སྐྲག་བྱེད་མོ་དང༌། ཤིང་ལྡན་མ་དང༌། འཇིག་མ་མོ་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མ་དང༌། ཚེ་གསོལ་མ་དང༌། བརྒྱད་པ་ནི་ཕག་མོར་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཟུར་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ལ་དགོད་དོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་མི་བཟད་མ་དང༌། འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤ་དང་ཁུ་བ་ཟ་བའོ། །དང་པོ་ནི་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་སྙིང་གར་སྦྲེལ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྨོངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །བཞི་པ་

【汉语翻译】
顶礼。
第十七品，所有瑜伽母之身形完全转变与手印及手势所示仪轨之详细解说。
“此后”等句指示第十七品。“难得”等句中，难得是指大贪欲之乘，因此以离贪欲等为难得。那么，以何为之呢？乃是殊胜誓言之神圣坛城。也就是五种甘露，即地等五种。其本身亦是如实思维，以如实之因，乃因诸法皆已摄集其自性之故。因此，五甘露如实结合于空性之精华中，凡是已摄集之精华的安乐，即是诸根之主宰的自性。风之名为菩提心，于其中央应生起彼者，即不变的风等坛城等形相之自性，形色母，瑜伽母，拉玛，断生母，是为四种方便之门，与四种结合相应。第五种是进入中央，即具有莲心与花蕊，具足四瓣，于其中心有大手印勇士以八手庄严。第一只手充满肉。第二只手充满血。两只手以燃烧之手印赐予灌顶。第五第六只手拥抱明妃。其余手持卡杖嘎，以及手鼓。光芒颜色白色，四处放射，如秋季无云之天空一般，具有白色、红色、蓝色、绿色之四面，且燃烧着。尸林母与怖畏母，以及树女，以及坏灭母，以及行母，以及极怖畏母，以及延命母，第八位是猪母。彼等安住于四角与四门，即八处。彼等乃是丑陋之母，以恐怖之姿态啖食血肉。第一位具有印玺。第二位与心相连。第三位具有愚痴之印。第四位

【英语翻译】
Homage.
Chapter Seventeen: Detailed Explanation of the Ritual for Completely Transforming the Forms of All Yoginis, and Showing the Hand Symbols and Mudras.
"Then," etc., indicates the seventeenth chapter. In "difficult to find," etc., difficult to find refers to the vehicle of great desire, therefore, it is difficult to find due to being free from desire, etc. Then, by what is it done? It is the sacred mandala of supreme Samaya. That is, the five amritas, namely the five elements such as earth. That itself is also truly contemplated, by the cause of truth, because the nature of all dharmas has been gathered. Therefore, the bliss of whatever essence is gathered when the five amritas are truly combined into the essence of emptiness is the nature of the lord of all senses. The name of wind is Bodhicitta, and in its center, that itself should be generated, that is, the unchanging nature of the forms of mandalas such as wind, etc., Rupini, Yogini, Lama, and Chindika, which are explained as the four doors of means, being in union with the four unions. The fifth is that which enters the center, that is, having a lotus heart and pistil, possessing four petals, in the center of which is the great hero adorned with eight hands. The first hand is filled with flesh. The second is filled with blood. The two hands bestow empowerment with the burning mudra. The fifth and sixth hands embrace the goddess. The others hold a khatvanga and a hand drum. The color of the light is white, radiating in all directions, like an autumn sky without clouds, having four burning faces of white, red, blue, and green. Shinjemo and Tragjemo, as well as Shingdenma and Jigmemo, as well as Kunchöma and Shintu Jigmo, as well as Tsesolma, and the eighth is said to be Phagmo. They are placed at the four corners and four doors, that is, eight places. They are the unsightly mothers, eating flesh and blood in a terrifying manner. The first has a sealed mudra. The second is connected to the heart. The third has a mudra of delusion. The fourth

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནང་བསྣོལ་བ་ཅན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དྲུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུན་པ་ནི་སྤྲུག་ཅིང་གནོན་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ངེས་པར་འདོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚོན་ཆ་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ལ་མཆོད་དོ། །དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་ལྡན་པ་འདབ་མ་བཞི་ཡང་དག་པར་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་འབར་བ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་དགོད་པའི་དཔའ་བོ་ནི་དག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་སྤྱན་དམར་པོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་པ། ཁྲོ་གཉེར་གསལ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་པའོ། །གཡས་པའི་ཞལ་ནི་གདངས་པའོ། །གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་འོག་ཏུ་གཙིགས་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱབ་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་དང་པོའི་ཞལ་མདོག་ནི་དཀར་པོ་དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང་ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་བལྟའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་ཡང་དག་པར་བྲི་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བརྒྱན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་འཇིགས་པར་མཛད་པ།
འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག་པ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་འཇིགས་པ་ཅན། ཤིན་ཏུ་དྲག་པར་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་ཅིང་ཕྲེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ལྷ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པར་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྔོན་གྱི་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་རུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གསུངས་སོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོའོ། །བྱང་དུ་ནི་པདྨ་གར་མཁན་ནོ། །ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཏུང་བའི་སྣོད་ཅན་ཁྲག་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཐུང་བར་མཛད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། སྔོན་གྱི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྣམས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། དམར་སྐྱ་འབར་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། འོ་བྱེད་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། ཡོངས་བཟློག་མ་དང༌། བྱིས་འཁྱུད་མ་དང༌། མི་ལྡོག་མ་དང༌། འདི

【汉语翻译】
是像那样互相交错的。第五个是舞蹈的手印。第六个是像那样杀戮的方式。像那样第七个是摇动和按压的方式的手印。第八个是必定想要的姿势。据说具有八种手印，是与手印的武器一同具有的。从无数的光芒之链中，具有如云般散发佛陀聚集的，无始无终的勇士是金刚萨埵大乐。或者供养先前所说的三个轮，如虚空般广阔的坛城。那也是，中央的轮的画法是，具有中心和花蕊，四瓣花也正确地说了，具有各种颜色，燃烧且无垢。在那里，中央安放的勇士是清净的，如无垢的智慧。第一个面容是完全舒展的，以红色的眼睛注视而完全显现，显露愤怒的皱纹，咬紧牙齿而恐怖。右边的面容是张开的。左边的面容是向下咬紧的。后面是巨大的恐怖。身体和第一个面容的颜色是白色，像那样红色和黑色以及绿色的颜色来观察。正确地绘制具有八只手，并以一切装饰品极好地装饰，具有光辉，卷起舌头而恐怖，如大恐怖的时期般猛烈，具有大尸陀林的恐怖，非常猛烈地哈哈大笑，发出“ཕྲེཾ”（藏文，梵文天城体，phrem，断除）的声音。四个神据说是一面四臂的。金刚萨埵如先前的样子变化。南方说是毗卢遮那佛。西方是阿弥陀佛。北方是莲花舞自在。手中拿着卡杖嘎和饮用的器皿，饮用血和菩提心。轮的中央是黑汝嘎，正确地拿着先前的武器。第二个是八辐的大轮，具有红白色的光芒。在那里，次第和从次第颠倒也正确地非常著名。那也是，形母，乳母，拉母，全颠倒母，拥抱孩童母，不退母，此

【英语翻译】
are intertwined in that way. The fifth is the mudra of dance. The sixth is the manner of killing in that way. The seventh in that way is the mudra of the manner of shaking and pressing. The eighth is definitely the posture of wanting. It is said to possess eight mudras, which are possessed together with the weapons of the mudras. From countless chains of light, the hero who possesses the gathering of Buddhas radiating like clouds, without beginning or end, is Vajrasattva Mahasukha. Or offer to the three wheels previously spoken of, the sacred mandala as vast as the sky. That is, the drawing of the central wheel is said to have a center and pistil, and four petals are also correctly stated, having various colors, blazing and immaculate. There, the hero placed in the center is pure, like immaculate wisdom. The first face is fully expanded, completely manifested by the gaze of red eyes, revealing angry wrinkles, frightening by gnashing teeth. The right face is open. The left face is clenched downwards. The back is great terror. The color of the body and the first face is white, and in that way, red and black and green colors are observed. Correctly draw with eight hands, and excellently adorned with all ornaments, possessing splendor, curling the tongue and terrifying, fierce like the time of great terror, possessing the terror of the great charnel ground, laughing very fiercely with a "phrem" sound. The four deities are said to be one-faced and four-armed. Vajrasattva changes as before. It is said that Vairochana is in the south. Amitabha is in the west. Padmanartesvara is in the north. Holding a khatvanga and a drinking vessel in their hands, drinking blood and bodhicitta. In the center of the wheel is Heruka, correctly holding the previous weapons. The second is the great wheel with eight spokes, having reddish-white light. There, the order and reversal from the order are also correctly very famous. That is, Rupini, Dhatri, Lama, Sarvaviparita, Balakakridita, Apariharya, this

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདོད་མའི་ལྷ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་བརྒྱད་པར་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབར་བ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཅིང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རྒྱན་གསལ་བར་འབར་བ་སྐུ་བཟང་པོ་སྒེག་པ་ཐུགས་རྗེས་དགའ་ཞིང་མཛེས་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་དགོད་པར་གསུངས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟ་བུར་རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་ཡང་དུང་མོ་དང༌། སྦོས་མོ་དང༌། གསོད་མ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲག་མོ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། སྒྲོལ་མ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། ཚེམས་ལྡན་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཟ་བྱེད་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་དང༌། བ་ལང་ཞལ་མ་དང༌། བྱི་ལ་མོ་དང༌། གླང་པོའི་ལྕེ་ཅན་མ་སྟེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །བ་ལང་གི་སྣ་ཅན་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་ཞལ་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དམར་མོ་དང༌། ཚེམས་སྔོ་བསངས་མ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མ་དང༌། དྲི་དཔག་ཚད་གཅིག་
མ་དང༌། རུ་ཁྲི་མི་ནི་དང༌། གཡོན་པ་བདེ་བ་མོ་སྟེ་སྐུའི་འཁོར་ལོའིའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཞལ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་སྒེག་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདེ་བའོ། །དེ་དག་རང་རང་གི་མིང་གི་སྔགས་བརྗོད་དེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་བར་སྦྱར་རོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་ཀྱང་གསུམ་དུ་དབྱེའོ། །དེ་ལ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ནོ། །ཁ་དོག་དམར་མོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་པདྨ་ཐོད་པའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གསལ་ཤིང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ནོ། །ཨུ་མ་དང༌། ཀིང་རུས་པགས་ལྡན་མ་དང༌། །ཚངས་པ་མོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་རྣམས་ནི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །སྒོ་བཞིར་རབ་ཏུ་བསྲུང་བའོ། །ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཁྲག་དང་ཟླ་བར་ལྡན་པའི་བཏུང་བའི་སྣོད་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ཤིང་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བར་གྱུར་བའི་སྙིང་རྗེས་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །འདི་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གང་ཡང་མ་བྱུང་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཕྲད་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་ཞིང་རོ་མཉམ་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དང༌། དག་པ་དང་མ་དག་པ་མེད་ཅིང་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །

【汉语翻译】
说欲天女和金刚舞自在母是第八位。这八位天女是外坛城的，颜色是白色，燃烧且无垢。一面二臂，手中持有卡杖嘎，并拿着盛满血的颅碗，三眼，装饰明亮燃烧，身姿美好妖娆，以慈悲而喜悦美丽。然后，据说安置心、语、身的轮之诸神，如东方等，如何从次第和次第颠倒。也就是，螺女、肿女、杀女、黄女、铁钩女，同样地，猛女、尸林女、度母，是心之轮。同样地，忿怒颦眉女、胜过三界女、齿女、同样地，食女、大鼻女、牛面女、猫女、象舌女，是语之轮。牛鼻女、同样地，狗面女、凶猛红女、青蓝齿女、大力女、香一由旬女、人腿女、左手安乐女，是身之轮。她们都是面容姣好，姿态妖娆，以大慈悲而安乐。她们各自念诵自己名字的咒语，在字母嗡（唵，oṃ，唵，身语意的精华）和吽（ हूँ，hūṃ，吽，降伏）吽（ हूँ，hūṃ，吽，降伏）啪特（फट्，phaṭ，啪特，破除）之间连接。以心、语、身的区别，颜色也分为三种。其中，蓝色天女们持有弯刀和颅碗。红色天女们持有莲花颅碗。白色天女们持有明镜和卡杖嘎。乌玛和金骨皮女，以及梵天女，同样地遍入天等，被说是守门神。守护四门。手中持有卡杖嘎和盛有血与月的饮器。一切都以一切装饰圆满，赤裸散发，以慈悲而喜悦的大乐。像这样的坛城之王，过去没有出现过，将来也不会出现。凡是遇到的都供养，成为味道相同的物品，没有清净和不清净，种姓和非种姓也是如此。

【英语翻译】
The goddess of desire and the mistress of Vajra Dance are said to be the eighth. These eight goddesses are of the outer mandala, their color is white, blazing and immaculate. One face and two arms, holding a khatvanga in her hand and carrying a skull cup filled with blood, three-eyed, ornaments brightly blazing, with a beautiful and alluring body, joyful and beautiful with compassion. Then, it is said that the deities of the wheel of mind, speech, and body are arranged, like the east, etc., how they are reversed from order to order. Namely, Conch Woman, Swollen Woman, Killing Woman, Yellow Woman, Iron Hook Woman, similarly, Fierce Woman, Cemetery Woman, Tara, are the wheel of the mind. Similarly, Wrathful Frowning Woman, Victory Over Three Worlds Woman, Toothed Woman, similarly, Eating Woman, Big Nose Woman, Cow-faced Woman, Cat Woman, Elephant-tongued Woman, are the wheel of speech. Cow-nosed Woman, similarly, Dog-faced Woman, Fierce Red Woman, Blue-toothed Woman, Mighty Woman, Fragrant One Yojana Woman, Human Leg Woman, Left-hand Blissful Woman, are the wheel of the body. They are all with beautiful faces, alluring postures, and blissful with great compassion. Each of them recites the mantra of their own name, connecting it between the letters Om (唵，oṃ，唵，Essence of body, speech, and mind) and Hum ( हूँ，hūṃ，吽，Subduing) Hum ( हूँ，hūṃ，吽，Subduing) Phat (फट्，phaṭ，啪特，Cutting through). By the distinction of mind, speech, and body, the colors are also divided into three. Among them, the blue goddesses hold curved knives and skull cups. The red goddesses hold lotus skull cups. The white goddesses hold mirrors and khatvangas. Uma and Golden Bone Skin Woman, and Brahma Woman, similarly, Vishnu, etc., are said to be the gatekeepers. Protecting the four gates. Holding a khatvanga in her hand and a drinking vessel filled with blood and moon. All are perfectly adorned with all ornaments, naked with disheveled hair, with great joy and bliss of compassion. Such a king of mandalas has never appeared in the past and will not appear in the future. Whatever is encountered is offered, becoming an object of equal taste, without purity or impurity, and likewise with caste and non-caste.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
བཟའ་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་དང་བསྲེས་ཤིང་བཟའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པས་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་ལ་མཆོད་དོ། །མངོན་པར་ཆགས་པས་བལྟ་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པས་གསལ་ལོ། །འོན་ཀྱང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བར་གསུངས། །འོ་བྱེད་མ་ནི་དུང་ཅན་མ་རུ་འདོད། །གླང་པོ་མ་དེ་དེ་ལྟར་ལྔ་མའོ། །པདྨ་མ་ནི་གཞན་དུ་འཇུག་པ་ཉིད། །མི་ལྡོག་པ་ནི་པི་ལ་བ་རུ་ཤེས། །འདིར་འདོད་མ་ནི་མཁས་པས་རི་མར་ཤེས། །དེ་རྣམས་སོ་སོ་རེ་རེའི་མཚན་ཉིད་དང་གཞན་གཉིས་ཏེ། པདྨ་མ་ནི་པདྨའི་དྲི་མ་ཅན་ཉིད་དང༌། གླང་པོ་གཟི་བའི་འགྲོས་ལྡན་ཞིང༌། །དབྱངས་སྙན་དགའ་བར་སྨྲ་བ་དང༌། །སྙན་ཅིང་གྲགས་པ་དམན་ཞིང་འབྲིང༌། །པདྨ་འདབ་མི་ག་ལ་ཡན་ལག་རྩུབ། །སྐྲ་ནི་འཁྱིལ་ཞིང་སོ་རྣམས་ཕྲ། །སྣ་ཕྲན་སོར་མོ་རྩུབ་ཅིང་ཐུང༌། །གཟུགས་
ཞི་སོར་མོ་རྩུབ་དམར་ཉིད། །པདྨ་མ་སྟེ་དཔལ་ལྡན་འདོད། །དེ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ལ་སྦྱར། །ཁུ་བའི་དྲི་ལྡན་གླང་པོ་མ། །མཆུ་འཕྱངས་བྱིན་པ་སྦོམ་པ་དང༌། །གླང་པོ་བཟི་བའི་འགྲོས་བཞིན་འགྲོ། །ནུ་འཕྱང་གཟུགས་རིང་སོར་མོ་རིང༌། །སྐྲ་རྩུབ་ནུ་མ་རྩུབ་པ་དང༌། །ལྟེ་བ་གེ་སར་དབྱིབས་འདྲ་ཞིང༌། །མིག་ཕྲ་ཆང་ལ་དགའ་བ་དང༌། །གདངས་མི་སྙན་ཅིང་དགའ་བར་སྨྲ། །འདོད་ལ་རྟག་ཏུ་གཡོ་བ་དང༌། །མཆུ་མཐུག་རོ་སྨད་སྦོམ་པ་དང༌། །རྐང་མཐིལ་མཉམ་པར་གནས་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་རྟག་པར་འདོད་དོན་ཅན། །གླང་པོ་མོ་སྟེ་རྒྱས་པར་སྦྱར། །དུང་མོ་དུང་གི་ཁ་དོག་ལ། །བྱིན་རིང་གདོང་དབྱིབས་ཤོར་འདྲ་ཞིང༌། །བ་ཚའི་དྲི་ཅན་ཁྭ་ཡི་སྐད། །སོར་སྦོམ་སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། །སྐྲ་ཡང་རྩུབ་ཅིང་ཡན་ལག་རྩུབ། །གཟུགས་རིང་མིག་ནི་འབེབས་པ་དང༌། །མགྲིན་པ་རིང་ཞིང་སོ་རྣམས་ཆོལ། །སྣ་རིང་མཚན་སྤུ་རིང་བ་དང༌། །རོ་སྟོད་རྒྱས་ཤིང་རྐེད་པ་ཕྲ། །རང་ཁྱོ་ཤི་བ་དུང་མོ་སྟེ། །དབང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཀྲ་བ་མོ་ནི་བཀྲ་ལ་དགའ། །རྟག་ཏུ་གཟུགས་ནི་བཀྲ་བའི་མདོག །ནུ་མ་རན་ལ་སོར་མོ་འཇམ། །གཏམ་ཉུང་ཡན་ལག་ཆུང་བ་དང༌། །སྐྲ་ཆུང་གདོང་གི་དབྱིབས་ཆུང་ཞིང༌། །ཁྭ་ཡི་དངོས་ལ་ཁྭ་སྐད་ཅན། །ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཞིང་འདེབས་སྨྲ། །འདོད་ལྡན་མ་སྟེ་ནག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །པདྨ་མ་ནི་ལྷ་མོར་མཚུངས། །གླང་པོ་མ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ། །དུང་མོ་མི་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །བཀྲ་བ་མོ་ནི་ཡི་དགས་མཚུངས། །བྱི་ལ་མོ་ཡང་ལྷ་མོར་མཚུངས། །དཔུང་པ་གདུགས་དང་འདྲ་བ

【汉语翻译】
所有要吃的食物都与那十种混合后食用。真正想要（成就）的人，应该了解女性的特征并进行供养。关于“显现贪执而观看”等等，正如其本性一样显明。然而，有姿色者被称为各种各样的美丽者。行淫者被认为是海螺女。母象就是那样的五种母性。莲花母是进入另一种状态。不可逆转者被认为是皮拉瓦。在这里，欲望母被智者认为是里玛。她们各自的特征和其他两种：莲花母本身具有莲花的香气，母象具有光辉的步伐。声音甜美，愉快地说话，声音悦耳，名声低微而中等。莲花瓣在人中，肢体粗糙。头发卷曲，牙齿细小。鼻子小，手指粗短。形体寂静，手指粗糙而红润。莲花母，意为吉祥。她适合用于息灭之业。具有精液气味的母象，嘴唇下垂，臀部肥大，像醉象一样行走。乳房下垂，身材修长，手指细长。头发粗糙，乳房粗糙，肚脐形状像花蕊。眼睛细小，喜欢喝酒，声音不悦耳，愉快地说话。总是对欲望感到动摇，嘴唇厚，下身肥大，脚底平坦。总是渴望欲望。母象适合用于增益之业。海螺女具有海螺的颜色，臀部长，脸型像倾斜的，带有芥末的气味，发出乌鸦的声音。手指粗大，手指细长，头发也粗糙，肢体粗糙。身材修长，眼睛下垂，脖子长，牙齿稀疏。鼻子长，阴毛长，上半身丰满，腰部纤细。丈夫已死的海螺女，适合用于怀柔之业。美丽女喜欢美丽，总是拥有美丽的容貌。乳房匀称，手指柔软。话语少，肢体小巧，头发少，脸型小巧，具有乌鸦的本质，发出乌鸦的声音。喜欢吃肉，说话像农民。欲望母适合用于诛杀之业。莲花母类似于天女，母象类似于夜叉女，海螺女应该被认为是人类女性，美丽女类似于饿鬼，猫女也类似于天女。手臂像伞一样

【英语翻译】
All foods to be eaten are mixed with those ten and eaten. One who truly desires (accomplishment) should understand the characteristics of women and make offerings. Regarding "viewing with manifest attachment" and so on, it is clear as it is in its nature. However, the one with form is said to be various beautiful ones. The one who makes love is considered a conch woman. The elephant mother is thus the five mothers. The lotus mother is entering another state. The irreversible one is known as Pilava. Here, the desire mother is known by the wise as Rima. Each of their characteristics and the other two: the lotus mother herself has the fragrance of a lotus, and the elephant mother has a radiant gait. The voice is sweet, speaking pleasantly, the sound is pleasant, and the fame is low and moderate. Lotus petals are in the philtrum, and the limbs are rough. The hair is curly, and the teeth are small. The nose is small, and the fingers are rough and short. The form is peaceful, and the fingers are rough and red. Lotus mother, meaning auspicious. She is suitable for pacifying activities. The elephant mother with the smell of semen, with drooping lips and large buttocks, walks like a drunken elephant. Drooping breasts, long body, slender fingers. Rough hair, rough breasts, the navel is shaped like a stamen. Small eyes, fond of alcohol, the voice is unpleasant, speaking pleasantly. Always moving with desire, thick lips, large lower body, the soles of the feet are flat. Always desiring desire. The elephant mother is suitable for increasing activities. The conch woman has the color of a conch, long buttocks, a face shaped like a sloping one, with the smell of mustard, making the sound of a crow. Thick fingers, slender fingers, the hair is also rough, and the limbs are rough. Long body, drooping eyes, long neck, sparse teeth. Long nose, long pubic hair, full upper body, slender waist. The conch woman whose husband has died is suitable for subjugating activities. The beautiful woman likes beauty, always having a beautiful appearance. The breasts are proportionate, and the fingers are soft. Few words, small limbs, little hair, small face shape, having the essence of a crow, making the sound of a crow. Fond of eating meat, speaking like a farmer. The desire mother is suitable for destructive activities. The lotus mother is similar to a goddess, the elephant mother is similar to a yakshini, the conch woman should be considered a human woman, the beautiful woman is similar to a preta, and the cat woman is also similar to a goddess. The arms are like an umbrella.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །མགྲིན་པ་རིང་ཞིང་སོ་སྟོན་པ། །རྟག་པར་མཆུ་ནི་གཤེར་བ་དང༌། །མིག་ནི་པདྨ་དམར་པོ་འདྲ། །སྐྱེ་གནས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། །དཔྲལ་དབྱེས་རྒྱ་ནི་ཆེ་བ་དང༌། །སྐྲ་ནི་སྣུམ་ཞིང་ཡིད་ཙམ་སེར། །གཟུགས་པོར་ན་ལ་བྱིན་པ་རིང༌། །སྣ་རྣོ་སྣ་ནི་རྩུབ་པ་དང༌། །ཡན་ལག་བྱིན་འཇམ་ལག་ངར་རིང༌། །ངང་པའི་འགྲོས་དང་ངང་པའི་དབྱངས། །མེ་ཏོག་ལ་དགའ་སྤོས་ལའང་དགའ། །འོ་མ་ལ་དགའ་སྦྱིན་ལ་དགའ། །ལྷ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། །བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་མོ་རྣམས་
ཀྱི། །དབུས་ན་གཙོ་མོར་གནས་པ་དང༌། །ཟས་དད་ཆུང་ཞིང་ནོར་དང་ལྡན། །དེ་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར། །གླང་པོ་མ་ནི་གཉིས་པ་ཉིད། །ནུ་མ་མཐུག་པོ་འཛིན་པ་དང༌། གཟུགས་རིང་བྱིན་པ་སྦོམ་པ་དང༌། །མིག་ཕྲ་ཁ་ཕེལ་ཆེ་བ་དང༌། །སྐྲ་རྩུབ་རྣ་བ་འཕྱང་བ་དང༌། །སྒྲ་སྐད་འདོན་ཞིང་མཆུ་འཕྱང་མ། །ཡན་ལག་སྦོམ་ཞིང་མང་དུ་ཟ། །རྟག་ཏུ་ནུས་ལྡན་འདོད་པ་དམན། །ཚོགས་ཤིང་འདུ་བ་ལ་དགའ་ཞིང༌། །ལག་འཕྱར་ལུས་རྩུབ་སྐྲ་ཡང་རིང༌། །སོ་རིང་སེན་མོ་འཇམ་པ་དང༌། །སྣ་རིང་རྐང་མཐིལ་མཉམ་པ་དང༌། །ལྟོ་བ་འཁྱིལ་པ་བུམ་པ་འདྲ། །སྐད་ནི་བུམ་རྫ་ཆགས་པ་བཞིན། །ཞི་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱར། །འདིར་འདོད་མ་ཡི་ལྷ་མོ་ནི། །མིག་གཅིག་ཞལ་མཚུལ་འོག་ཏུ་བལྟ། །བཞིན་མདོག་ཙུ་ཏའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །དེ་བཞིན་ལུས་ཏེ་སོ་རིང་མ། །སྐྲ་ནི་རྩུབ་ཅིང་གྱོང་བ་དང༌། །འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་མྱོང་བར་དགའ་བ་དང༌། །བོང་བུ་ལྟ་བུར་སྨྲ་ཞིང་འགྲོ་བ་དང༌། །སྐྲ་དཀར་ཅན་དང་དབྱིབས་སྒུར་པོ་དང༌། ལག་པ་ཐུང་བ་དང༌། གཟུགས་ཐུང་བ་དང༌། ནུ་མ་ཆེ་བ་དང༌། སྨིན་མ་མཐུག་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ཆུང་བ་དང༌། བྱིན་པ་སྤོམ་པ་དང༌། དེ་ཡིས་བརྒྱབ་ན་མི་འཆི་བ་དང༌། །ཉེ་དུའི་ཚོགས་མི་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཀྲྀཥྞ་ས་རི་མ་ནི་མཆོག་སྟེ་ཀྲྀཥྞ་ས་རིའི་ལྟོ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཀྲྀཥྞ་ས་རིའི་རྐང་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀྲྀཥྞ་ས་རིའི་མགྲིན་པ་དང༌། ཀྲྀཥྞ་ས་རིའི་མིག་དང༌། །སྐྲ་ཟེར་དྲི་སྣུམ་ཞིང་ཕྲ་བ་དང༌། །སོ་ཕྲ་བ་དང༌། མཆུ་སྣུམ་པ་དང༌། གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པའི་བཞིན་དང༌། ཀུན་ནས་འཇམ་པ་དང༌། མང་པོ་དགའ་བ་དང༌། མང་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཁྭའི་དབྱངས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ནོར་རྫས་དང་མི་འབྲལ་བ་དང༌། ངག་གཡོ་བ་དང༌། སེམས་ཁྲོ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བྱེད་མ་དང༌། གཞན་གྱི་མཚང་འབྲུ་བ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་

【汉语翻译】
，脖子长且牙齿外露，总是嘴唇湿润，眼睛像红莲花。生殖器官非常发达，前额宽阔，头发油亮且略微发黄，身体上痣长在臀部。鼻子尖而粗糙，四肢柔软，前臂长。有天鹅的步态和天鹅的声音，喜欢花和香，喜欢牛奶和布施，特别喜欢神，是富有的妇女们中的首领，食物欲望小但富有。这适合用于增益的事业。第二种是母象，乳房丰满，身材修长，臀部丰满，眼睛细长，嘴巴大，头发粗糙，耳朵下垂，发出声音且嘴唇下垂，四肢粗壮且吃得多，总是精力充沛但欲望低，喜欢聚集和集会，手舞足蹈，身体粗糙，头发也长，牙齿长，指甲柔软，鼻子长，脚底平坦，肚子圆润像水壶。声音像陶器破裂。这适合用于息灾和增益的事业。这里的欲望女神，一只眼睛，脸朝下看，脸的颜色像芒果花。身体也是如此，牙齿长。头发粗糙而坚硬，非常喜欢体验欲望，像驴子一样说话和行走，有白发和弯曲的体型，手短，身材矮小，乳房大，眉毛浓密，前额窄小，臀部丰满，被她击打不会死亡，不与亲戚朋友相处。这应该用于黑业。第八种是至尊的黑萨里玛，像黑萨里玛的肚子，像黑萨里玛的脚，同样像黑萨里玛的脖子，黑萨里玛的眼睛，头发像线一样，有香味且油腻而纤细，牙齿细小，嘴唇油润，身材非常美丽，有圆圆的脸，处处柔顺，非常快乐，说很多话，像乌鸦的声音一样，不与财物分离，言语狡猾，内心愤怒，是作恶者，揭露他人的缺点，具有饿鬼的形态。

【英语翻译】
, with a long neck and exposed teeth, always moist lips, and eyes like red lotuses. The reproductive organs are very developed, the forehead is wide, the hair is oily and slightly yellow, and the mole on the body is long on the buttocks. The nose is sharp and rough, the limbs are soft, and the forearms are long. Has the gait of a swan and the voice of a swan, likes flowers and incense, likes milk and generosity, especially likes gods, is the leader among wealthy women, has little desire for food but is rich. This is suitable for increasing activities. The second is the female elephant, with full breasts, a slender figure, full buttocks, narrow eyes, a large mouth, rough hair, drooping ears, makes sounds and has drooping lips, has thick limbs and eats a lot, is always energetic but has low desires, likes to gather and assemble, gesticulates, has a rough body and long hair, long teeth, soft nails, a long nose, flat soles, and a round belly like a pot. The voice is like pottery breaking. This is suitable for pacifying and increasing activities. Here, the goddess of desire, one eye, looks down with her face, the color of her face is like a mango flower. The body is also like that, with long teeth. The hair is rough and hard, very fond of experiencing desires, speaks and walks like a donkey, has white hair and a curved figure, short hands, a short stature, large breasts, thick eyebrows, a small forehead, full buttocks, being struck by her does not cause death, and does not live with relatives and friends. This should be used for black magic. The eighth is the supreme Krishna Sarima, like the belly of Krishna Sarima, like the feet of Krishna Sarima, similarly like the neck of Krishna Sarima, the eyes of Krishna Sarima, the hair is like thread, fragrant and oily and slender, the teeth are small, the lips are oily, the figure is very beautiful, has a round face, is smooth everywhere, very happy, speaks a lot, has a voice like a crow, does not separate from wealth, has cunning speech, an angry heart, is an evildoer, reveals the shortcomings of others, and has the form of a hungry ghost.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་དབང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །འདི་དག་ནི་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའོ། །ཐོད་པ་དགྲ་སྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྒྱད་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པས་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་
གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །གཡོན་གཞན་དག་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཁྲག་དང་ཟླ་བར་ལྡན་པ་འཐུང་བ་ཅན་གྱི་ཐོད་པའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་མའི་ངེས་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། མཆོག་ནི་རིགས་མང་པོ་རྣམས་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིགས་བརྒྱ་ནི་མཆོག་ཅེས་སོ། །གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་འདིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དམ་ཚིག་གནས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའོ། །དེས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། གོང་དུ་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ད་ནི་ལཱ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་སྟེ། མདོག་མདངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །བཞིན་ཟླུམ་རྟག་ཏུ་སྨ་རར་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །དཔའ་བོའི་ཆ་བླང་མ་དེར་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཕྱག་རྒྱར་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་པདྨའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་དང་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ལངས་པའམ་སྟན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པས་པང་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། མྱུར་བར་སྦྱར་བས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་ཁར་རབ་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིམ་པ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ནས་རུས་སྦལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ

【汉语翻译】
那即是用于灌顶之事业。这些被称为八种。颅器、钺斧等八种标志，如所说之部类次第，乃有形母等诸位主尊之标志。其余左手则持卡杖嘎、血，以及持充满月液之颅器。这些是吉祥黑汝嘎胜乐之释疏，名为《成就法之处》中第十七章之阐释。 

第十八章。一切瑜伽母之颜色特征与标志决定仪轨之阐释。

此后另有应说者，乃空行之特征。瑜伽母之至高位。此乃其义。至高乃多种部类，如所说之百部即为至高。位，是指由何种特征而超胜，即是所说。彼等在此是完全清净的。空行母安住誓言者，此乃瑜伽母之殊胜者。应依此安住。其余则易解。这些是吉祥黑汝嘎胜乐之释疏，名为《成就法之处》中第十八章之阐释。

第十九章。一切瑜伽母之手印与手印回应之阐释。

此后应如实宣说。所谓此后，即紧随其后，紧随上文所说之颜色与标志之后。如何呢？现在是拉玛等，即具备颜色光泽等一切功德特征，且具有真实圆满之形相者。面容圆润，常带笑容等，显而易见。应知彼处是勇士之分。这是为了合一之缘故。应善施莲花手印。这是指双手结成莲花之状。此后，莲花手印即是莲花手印，如彼一般站立或安住于座上，应置于怀中，迅速结合，使花朵盛开，于其上，精通者应结手印。或者，乌龟手印亦可，是指合掌。此后，乌龟是指其背部之部

【英语翻译】
That is applied to the work of empowerment. These are known as eight. The eight emblems such as the skull cup and axe are the emblems of the main deities such as the embodied mother, according to the order of the lineages as described. The other left hands hold khatvanga, blood, and a skull cup filled with moon nectar. These are the explanations of the seventeenth chapter from the commentary on the glorious Hevajra Chakrasamvara, called "The Place of Accomplishment Methods."

Chapter Eighteen. Explanation of the characteristics of the colors of all yoginis and the definitive ritual of the emblems.

Then there is something else to be said, which is the characteristics of the dakinis. The supreme position of the yogini. This is the meaning. Supreme is the many lineages, as the hundred lineages that are spoken of are supreme. Position means that which is superior by its characteristics, that is what is spoken of. They are completely pure here. The dakini who abides by the vows is the supreme of the yoginis. One should abide by that. The rest are easy to understand. These are the explanations of the eighteenth chapter from the commentary on the glorious Hevajra Chakrasamvara, called "The Place of Accomplishment Methods."

Chapter Nineteen. Explanation of the mudras of all yoginis and the response to the mudras.

Then it should be truly explained. Then means immediately after, immediately after the colors and emblems that were shown above. How is it? Now it is the lamas and so on, which are endowed with all the characteristics of qualities such as color and radiance, and have a truly perfect form. Round face, always with a smile, and so on, are clear. One should know that the part of the hero is there. This is for the sake of union. One should bestow the lotus mudra well. This means that the two hands are formed into the shape of a lotus. Then, the lotus mudra is the lotus mudra, standing in the same way as that, or abiding on the seat, it should be placed in the lap, quickly joined, making the flower bloom, and on top of that, those who are skilled should make the mudra. Or, the turtle mudra is also possible, which means joining the palms together. Then, the turtle means the part of its back

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐལ་མོས་བྱུག་
ཅིང་བརྡབ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་ནི་སོ་ཡིས་མ་མཆུ་གཟུང་བའོ། །གཡང་གཞི་ཞེས་པ་ནི་ཀྲྀཥྞ་ས་རིའི་པགས་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་གཡང་གཞི་དུང་གི་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་ཞིང་མཛེས་པ་ཅན་གྱི་སྟན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བླུགས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཐོད་པར་བཤད་དོ། །ཡང་སྤྱི་བླུགས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ལ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་མགྲིན་པར་བཅིངས་ཏེ་བསྡམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁྱུད་དེ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཞེས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བར་སོ་སོར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་དེ་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །ཚེས་བཅུའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་ཚེས་བཅུའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་པདྨ་རྒྱས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་སེམས་གང་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མཉམ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་པདྨའི་མཚན་ཉིད་ལ་འགྱུར་རོ། །མཆུ་འཕྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་ལོ། །མདུང་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་གཅིག་བསྒྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །ཡང་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་བརྟན་པོར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་གནས་ལ་གར་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་ཅིང་བརྟན་པར་འཁྱུད་དེ་འོས་བཏབ་པས་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་རབ་ཏུ་གོམས་པས་བསྐོར་ན་གླང་པོ་མའི་བདེ་བ་གྲུབ་པ་ལ་བྱའོ། །བཅུ་བཞི་དེ་ཡི་ཚེས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གསལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནུས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པས་བརྡ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །བརྡས་ནི་ཐབས་དང་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཡང་དག་སྤུན་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཆ་བླང་པར་ཤེས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཇི་སྲིད་སྨྲས་པ་དེ་དག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྨྲ་བའོ། །གསང་ཆེན་མཚན་ཉིད་ངས་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
用骨灰涂抹并敲打。手印即是手印，正确地结合后，用牙齿咬住下唇。所谓的“地基”是指做成拿着黑羚羊皮的样子。那个“地基海螺”应理解为柔软美丽的垫子。所谓的“公用容器”指的是头盖骨。还有，所谓的“公用容器”指的是身体，双手绑在喉咙上，用金刚跏趺坐拥抱，对于“手印的回答”来说，手印如何各自清晰地显现，手印的回答就是那样说的。关于“初十”等等，都很清楚。然后，“初十”是指安住于初十的自性，如何找到莲花盛开，心中充满光辉，心中充满荣耀，心平等，像那样就变成了莲花的特征。关于“嘴唇下垂”等等，都很清楚。矛指的是竖起一根手指，给予手印。或者，使金刚接近稳固，安住在金刚跏趺坐中，充分展示那个舞蹈，稳固地拥抱，通过适当的放置来束缚，如果通过显现充分习惯的旋转，就能成就象女的快乐。十四是它的日子。等等的意思很清楚，就是说要尽力供养。这些是吉祥黑鲁嘎胜乐的注释，名为《成就法处》，第十九品的解释完毕。

第二十品，关于所有瑜伽母的手部手印的象征仪式的解释。

从“然后”等等开始，表示用左手做象征。象征就是与方法合一的意思。谁能正确地与兄弟，同样地与部分相联系，就应该知道。意思是应该互相非常依恋。凡是所说的一切都应该去做。这些是吉祥黑鲁嘎胜乐的注释，名为《成就法处》，第二十品的解释完毕。

第二十一品，关于肢体特征仪式的解释。

从“然后”等等开始，讲述大秘密的特征。我将讲述大秘密的特征。

【英语翻译】
Smearing and striking with ashes.
Mudra is mudra, and after properly joining, the lower lip is held with the teeth.
What is called "base" is done in the manner of holding the skin of a Krishna deer.
That "base conch shell" should be understood as a soft and beautiful cushion.
What is called "common container" is said to be the skull.
Also, what is called "common container" is said to be the body, with both hands tied and bound at the throat, embraced in the vajra posture, and for "the answer of the mudra," how the mudras clearly appear individually, the answer of the mudra is said to be like that.
Regarding "the tenth day" and so on, it is clear.
Then, "the tenth day" refers to residing in the nature of the tenth day, how to find the lotus blooming, the mind full of splendor, the mind full of glory, the mind being equal, and like that, it becomes the characteristic of the lotus.
Regarding "drooping lips" and so on, it is clear.
The spear refers to raising one finger and bestowing the mudra.
Or, making the vajra nearly firm, abiding in the vajra posture, fully showing that dance, firmly embracing, and binding by placing it appropriately, if one revolves through manifest and fully accustomed practice, then the bliss of the elephant woman will be accomplished.
The fourteenth is its day.
The meaning of "and so on" is clear, that is, to make offerings as much as possible.
These are the commentary on the glorious Heruka Chakrasamvara, called "The Place of Accomplishment Methods," the explanation of the nineteenth chapter is completed.

Chapter Twenty: Explanation of the Symbolic Ritual of Hand Mudras for All Yoginis.

Starting with "Then" and so on, it indicates that the symbol is to be made with the left hand.
The symbol means to be one with the method.
Whoever correctly relates to the brother, and similarly to the part, should know.
It means that they should be very attached to each other.
Whatever is said should be done.
These are the commentary on the glorious Heruka Chakrasamvara, called "The Place of Accomplishment Methods," the explanation of the twentieth chapter is completed.

Chapter Twenty-One: Explanation of the Ritual of the Characteristics of the Limbs.

Starting with "Then" and so on, it speaks of the characteristics of the great secret.
I will explain the characteristics of the great secret.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། ངས་བཤད་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་བཤད་པ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་སླ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མོ་གང་ཞིག་སྤྱི་གཙུག་རེག་བྱེད་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པས་གསལ་ལོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་པ། །ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ། རབ་ནི་མཆོག་སྟེ་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མགུ་བར་བྱེད་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་འདིའི་ཕྱིར་ནའོ། །ཁྱད་པར་ཏེ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ལག་པ་སྤྱི་ལས་ཁྱད་པར་ནི་སོར་མོའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་ན་སྤུན་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ་གསལ་ལོ། །ས་ནི་བཞི་པོ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྟན་ལས་ལངས་ལ་དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་འོས་གདབ་ཅིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །བཞིན་གྱི་སྨིན་མ་རྟག་གཡོ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ངོ་ཚ་བས་སོ། །བསྒྱུར་བར་སླར་ལོག་ཅེས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་རྣམ་པར་འཁྱིལ་པ་ནི་སྣ་དབུགས་རྒྱུ་བ་ལས་གཅིག་ཏུ་བཟློག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་དྲངས་པས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ལ་གནས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྦར་བས་སྔགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འདྲ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་
ན་བདག་དང་གཞན་དུ་ཀུན་དུ་རིག་པའི་རྟོག་པ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིར་ནི་དེ་ལོག་ན། །སྔར་སྨྲས་པས་ནི་སླར་གདོད་ཕྱོགས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ

【汉语翻译】
啊！我所要说的是金刚持，以大悲心的力量所说，这能使瑜伽士们的方法变得容易，修行者能成就任何悉地。因此，这些是伟大的秘密的特征，因为它们不是声闻等人的修行范围。如果任何女人触碰头顶，等等，正如所说的那样，很清楚。这些是吉祥黑汝迦胜乐的解释，名为《成就法处》，第二十一品的解释完毕。

第二十二品，特殊手印的特征的仪轨的解释。

然后，进一步详细解释，是肢分手印的特殊之处。其中，“进一步”是至上的意思，因为通过它能使瑜伽母们欢喜，这是伟大的秘密的特征。特殊之处，是指手指相对于一般的手而言的特殊之处。如果知道什么，与兄弟，等等，正如所说的那样。这些是吉祥黑汝迦胜乐的解释，名为《成就法处》，第二十二品的解释完毕。

第二十三品，空行母的特殊标志的手印的特征的仪轨的解释。

从“然后”等开始，正如所说的那样，很清楚。做了四个地之后，是指从座位上站起来，紧紧拥抱，给予酬谢和供养。脸上的眉毛总是颤动，是因为稍微有点害羞。称为“转变而复返”，是指非常容易成就的意思。如果问怎样成就？菩提心完全回旋和盘绕，从鼻息的流动中，通过唯一的回转，真正引出大乐，因此与位于脐轮中央的空性一起，与咒语的三界平等相同。如果问怎样相同？在自和他中，普遍认识的念头，即地、水、火、风、空，所有这些都在那一瞬间融为一体，并且对它没有执着。如果它向外返回，那么先前所说的会再次指向最初。这是指自己通过快乐

【英语翻译】
Ah! What I am going to say is said by Vajradhara, by the power of great compassion, this makes the method of yogis easy, and the practitioner can accomplish any siddhi. Therefore, these are the characteristics of the great secret, because they are not the scope of practice for Shravakas and others. If any woman touches the crown of the head, etc., as it is said, it is clear. These are the explanations of the glorious Hevajra, called "The Place of Accomplishment Methods," the explanation of the twenty-first chapter is completed.

Chapter Twenty-Two, Explanation of the Ritual of the Characteristics of Special Mudras.

Then, further detailed explanation, is the specialty of the limb mudras. Among them, "further" means supreme, because through it the yoginis can be pleased, which is the characteristic of the great secret. The specialty refers to the specialty of the fingers relative to the general hand. If one knows what, with brothers, etc., as it is said. These are the explanations of the glorious Hevajra, called "The Place of Accomplishment Methods," the explanation of the twenty-second chapter is completed.

Chapter Twenty-Three, Explanation of the Ritual of the Characteristics of the Mudras of the Special Marks of Dakinis.

Starting from "Then," etc., as it is said, it is clear. After making the four earths, it means standing up from the seat, embracing tightly, giving offerings and making offerings. The eyebrows on the face are always trembling, because they are a little shy. Called "transforming and returning," it means that it is very easy to accomplish. If you ask how to accomplish it? The bodhicitta is completely revolved and coiled, and from the flow of nasal breath, through the only reversal, great bliss is truly drawn, so together with the emptiness located in the center of the navel chakra, it is equally the same as the three realms of mantra. If you ask how is it the same? In self and others, the universally recognized thoughts, namely earth, water, fire, wind, and space, all of these merge into one at that moment, and there is no attachment to it. If it returns outward, then what was said before will point to the beginning again. This refers to oneself through bliss.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་མྱོང་བ་དྲན་པའོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་ནི་ཞེས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཅས་པའམ། །ཞེས་པ་ནི་བྷ་གའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །མ་རིག་པའི་སྐྱོན་གློ་བུར་བའི་རྟོག་པ་ཉིད་ལས་རྟོག་པ་ཉིད་ཀུན་དུ་བྱུང་བ་ཙམ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་དག་པའི་སེམས་ནི་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བར་བལྟའོ། །མེ་ལོང་རལ་གྲི་གདོང་བཅས་པའམ། །ཞེས་པ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་དག་ཅིང་གསལ་བའི་ཆོས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་རལ་གྲི་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གཅོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྣོན་པོར་འཇུག་པས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཏེག་པའོ། །མདུང་ཐུང་ཞེས་པ་ནི་མདུང་ལྟ་བུ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འབུགས་པའོ། །མེ་ལོང་དག་གིས་ཁ་སྦྱར་དུ། །ཞེས་པ་ལ། ཁ་སྦྱོར་ནི་ཐོག་མའི་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །མཚན་མའི་གཟུགས་དབྱིབས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། །པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། མདུང་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱེ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། རལ་གྲི་དང་མདུང་ནི་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ཚད་དོ། །འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་སྲན་མའི་ཚད་ཙམ་མོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རང་གི་མཚན་མ་རྣམས་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བར་གྲུབ་པའི་རོལ་པ་བཟང་པོས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་
གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། སྡེ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡའི་ཚིག་གི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་སྐད་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཀྱི་བརྡ་སྟེ། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བརྡ་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པྲོ་ཏཾ་གཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་པས་གོ་སླའོ། །སྐད་དེ་དག་ལ་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐེ་ཚོམ་ཟི་ཟའ

【汉语翻译】
忆念体验。家主之意，显而易见。镜与金刚具足相，意为于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中所住之金刚，观想一切皆为空性，与虚空等同。由无明之过患，仅从突发之分别念生起之分别念，远离一切，自性光明清净之心，视如明镜。镜、剑与面具具足相，意为如影像般清净明澈之法，如虚空般即是剑，斩断烦恼，为利有情而锐利进入。胜幢之意，如胜幢般由福德所竖立。短矛之意，如矛般，以一心刺穿烦恼。以诸镜相对接，意为，对接乃是最初之乐，即是彼性极度明晰之瑜伽士。应知标帜之形状，即金刚、轮、宝、莲花、剑、杂色金刚、胜幢、矛，如是等等。如来部与如来部之差别，金刚与胜幢、剑与矛，如大麦稻米之量。轮、宝、莲花与杂色金刚，如豌豆之量。不动佛等，次第如是，以自之标帜，于具足五色之中间，以示坛城细轮之结合之心而修观。以手印结合而成就之妙乐，将转为成就。此乃吉祥黑汝嘎胜乐之释，名为成就法之处，其中第二十三品之解说完毕。
第二十四品，四部一切特征之表诠，以词语之表诠所系属之仪轨之解说。
彼时，语言乃由其他者，意为语言之表诠，乃是各种地方语言之差别。表诠之意即是表诠，乃是瑜伽母等之誓言手印。ᱯྲོ་ཏཾ་གཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，如所说般，易于理解。将彼等语言结合，瑜伽士即无有犹豫。

【英语翻译】
Remembering the experience. The meaning of "householder" is clear. The mirror and vajra with all aspects, meaning the vajra residing in the center of བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), contemplate that everything is emptiness, equal to the sky. From the fault of ignorance, the discriminating mind arises only from sudden thoughts, away from everything, the mind that is naturally bright and pure is seen as a mirror. The mirror, sword, and mask with all aspects, meaning the dharma that is pure and clear like an image, like the sky, is the sword, cutting off afflictions and sharply entering for the benefit of sentient beings. The meaning of the victory banner is like a victory banner erected by merit. The meaning of the short spear is like a spear, piercing afflictions with a single-pointed mind. Joining the mirrors together, meaning the joining is the initial bliss, which is the yogi who is extremely clear about that nature. The shapes of the symbols should be known, such as the vajra, wheel, jewel, lotus, sword, various vajras, victory banner, and spear, and so on. The Tathagata family and the differences of the Tathagata family, the vajra and victory banner, the sword and spear, are the size of barley and rice. The wheel, jewel, lotus, and various vajras are the size of peas. Akshobhya and others, in order as they are, with their own symbols, in the center with five colors, contemplate with the mind that shows the combination of the mandala's fine wheel. The wonderful joy achieved by combining the mudras will turn into accomplishment. This is the explanation of the glorious Heruka Chakrasamvara, called the place of sadhana, the explanation of the twenty-third chapter is completed.
Chapter Twenty-Four, the explanation of the ritual attributed to the expression of all the characteristics of the four classes.
Then, language is by others, meaning the expression of language, which is the difference of languages in various places. The meaning of expression is expression, which is the samaya mudra of the yoginis. ᱯྲོ་ཏཾ་གཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) and so on, as said, are easy to understand. Combining those languages, the yogi has no hesitation.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་དོན་ཀུན་ལ་ནི་འདོད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་དག་ལ་བརྒྱད་པོ་མཐར་སྦྱར་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་བརྒྱད་པའི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡི་གེ་ཨུ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་ལོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །རིམ་དང་རིམ་བཟློག་པའི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླང་བར་བྱའོ། །སྟེང་འོག་དངོས་གྲུབ་རྟག་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ཅེས་པ་ནི་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཡོད་དོ་ཅོག་གོ །སྟེང་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕོ་ཉ་མ་ཞེས་པ་ལ། ཕོ་ཉ་མ་དང་འདྲ་བས་ཕོ་ཉ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྟེར་བར་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །བདག་གི་ཕོ་ཉ་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་མངོན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མའོ། །ཀུན་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དོན་སོ་སོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྟག་པར་འཁྱུད་ཅིང་འོ་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་
པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཁྱད་པར་ཕྱིར། །ཞེས་པ་འདི་དག་ལ་གནས་ནི་ས་གཞིར་གསུངས་པ་སྟེ། གནས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུངས་སོ། །གནས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གི་པདྨ་ནི་གནས་ཏེ། ཁྲག་དང་ག་པུར་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་ན་དེར་ཙུམྦ་ན་བྱ་ཞིང་ལྕེ་རྩེ་བ་སྒྲིལ་པས་བྲུད་ཅིང་ཆང་གིས་འཐུང་བ་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རོལ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
此乃吉祥黑汝迦胜乐之释，名为成就法处，第二十四品之释。
第二十五品，根本咒之秘密仪轨之释。
彼后“于一切义所欲”等之义者，谓于此等八者末尾合而诵之，即是如实合之。其中第八之末尾为字母“ཧ”。于彼处令具字母“ཨུ”及明点。如是则变为：嗡 拿摩 巴嘎瓦爹 贝热夏雅。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པཱི་རེ་ཤཱ་ཡ།，梵文天城体：ओँ नमो भगवते पीरेशाय，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate pīreśāya，汉语字面意思：嗡，顶礼，薄伽梵，贝热夏）。“玛哈”等显明矣。此乃吉祥黑汝迦胜乐之释，名为成就法处，第二十五品之释。
第二十六品，弟子圆满观察及律仪之仪轨之释。
彼后“于他无有”等者，乃吉祥黑汝迦大自在。所谓“次第及次第颠倒”者，谓当如次第而起。“上下成就恒时赐”者，所谓“下”者，谓地下等任何少有之物皆是。“上”者，谓上方之成就，即大手印也。所谓“明妃”者，如明妃故变为明妃等，一切圆满之菩提一切定赐，安住无二喜悦之形相。所谓“我之明妃”者，谓与其一同行持，且当现前行持之母也。所谓“普行”者，谓为具缘之有情成办各别之义也。所谓“恒时拥抱作接吻”等者，谓于一切时施予也。所谓“瑜伽之处特异故”者，于此等处，处谓于地基上宣说，处谓于殊胜莲花坛城上宣说。安住者，谓由无二之喜悦所生之王，安住彼之大乐也。是故殊胜莲花乃处，以血与冰片遍满为特异，故当行匝姆巴纳，以舌尖卷曲而吮，且具足饮酒，故当令心极喜悦。彼后以金刚与莲花如实结合而嬉戏。乃至瑜伽众等。

【英语翻译】
This is the explanation of the twenty-fourth chapter of the commentary on the glorious Hevajra Bliss-Supreme, called the Place of Accomplishment Methods.
Chapter Twenty-Five: Explanation of the Secret Ritual of the Root Mantra.
Then, the meaning of "desiring all meanings" and so on is that it is said to be correctly combined by adding the eight at the end of these. The end of the eighth is the letter "ha." It should be combined with the letter "u" and a bindu. Thus, it becomes: Om Namo Bhagavate Pīreśāya. (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པཱི་རེ་ཤཱ་ཡ།，梵文天城体：ओँ नमो भगवते पीरेशाय，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate pīreśāya，汉语字面意思：Om, Homage to the Bhagavan, Pīreśa). "Mahā" and so on are clear. This is the explanation of the twenty-fifth chapter of the commentary on the glorious Hevajra Bliss-Supreme, called the Place of Accomplishment Methods.
Chapter Twenty-Six: Explanation of the Ritual for Fully Examining Disciples and Vows.
Then, "non-existent in others" and so on is the great self of the glorious Hevajra. "Order and reverse order" means that it should be raised in order. "Always give accomplishments above and below" means that "below" refers to anything that exists slightly, such as underground. "Above" refers to the accomplishment above, which is the Mahāmudrā. "Messenger woman" means that because it is like a messenger woman, it becomes messengers, and all the perfectly complete enlightenment is definitely given, abiding in a non-dual, joyful form. "My messenger woman" means that she is the mother who practices together with him and should be manifestly practiced. "All-goer" means that it accomplishes individual meanings for sentient beings who have fortune. "Always embrace and kiss" and so on means that it should be given at all times.
"For the sake of the special place of yoga" means that in these places, the place is said to be the ground, and the place is said to be the mandala of the supreme lotus. Abiding means the great bliss where the king born from non-dual joy abides. Therefore, the supreme lotus is the place, and because it is special, being completely filled with blood and camphor, one should perform cumbana, lick with the tip of the tongue curled, and because it is endowed with drinking alcohol, one should make the mind extremely joyful. Then, one should play by truly uniting the vajra and lotus. As long as the yogi assemblies.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བཅིང་བ་དང་རྩེ་བ་དག་གོ །དེ་ལྟ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་གསུངས་པས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ། རང་བཞིན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་དང་མཐུན་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ལས། གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་དང་བུ་མོ་ཆ་བླང་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ལ། །རྙེད་དཀའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ལས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆོག་ནི་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ལས་གཞན་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུམ་སློབ་དཔོན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བརྙས་མི་བྱ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྷ་གཞན་ལ་ནི་ཀུན་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བའི་མཆོག་འདི་བོར་ནས་གཞན་ལའོ། །ཀུན་སྦྱོར་བར་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་ལྷག་པའི་ལྷ་ལས་གཞན་པར་ཀུན་དུ་འདོད་པའོ། །དེ་ནི་གང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་སྟེ་དམུས་
ལོང་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གདུངས་པ་ཧ་ཅང་ཡང་ཆེས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲིད་དང་བྲལ་ནས་མི་ཐ་མལ་ངར་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷ་མོ་གཞན་དང་ཀུན་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ལ་ཀུན་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་རོལ་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའོ། །མི་མོའི་སྤྱོད་དང་གཙུབ་ཤིང་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བསྡུ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་སྙིང་པོ་གང་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཁྱབ་བདག་གོ །ཚངས་སྤྱོད་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། ཚངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ལ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་མ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་འཛིན་ཅིང་བརྟགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྟག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་གནས་ལ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་

【汉语翻译】
如同《喜乐论》中所说，束缚和嬉戏等。如是金刚萨埵也曾说过，要极力成办菩提，了知各自的自性特征，并与之相应地布施。一切都应从真实的本性出发，绝不能有其他作为。之后，关于“母亲和女儿不应娶”等的意义，正如其本来的样子。 “恒常施咒者”，是指以那些手印本身来施予智慧的智慧。 “瑜伽之续部中，当说难得之誓言”，此句意义显明。 具德黑汝嘎自身说：“若非瑜伽母，则无其他。” 这句话的意思是，所有说过的那些，都应在吉祥黑汝嘎瑜伽中进行，除此之外别无他法。因此说“瑜伽之母即上师”，瑜伽士的上师即是瑜伽士之母。因此说了“故不应轻蔑”等等。 “与其他天尊相合”，是指舍弃了以大悲和大喜作为方便的殊胜结合，而与其他天尊相合。 “相合”是指为了成就而与胜乐尊以外的其他天尊相合。 那就像对于想要成就的人来说，是完全的迷惑，如同盲人一般。 那是被众多痛苦所折磨，非常非常地过分，如同国王失去王位而变成普通人一样。 “与其他天女相合”，其中“相合”是指在多种形态中嬉戏，以无分别的心将一切种姓平等地结合。 “女人的行为和钻木”，是指两种根源的完全结合，将耳朵等所有感官都安乐地收摄，并且是完全享用真实精华的遍主。 “梵行如是禅定等”，其中“梵行”是指在变成空性的同时，不舍弃忆念的结合。 也就是，安乐菩提之道清净，那本身就是无上的誓言，应执持并考察其行为。成就者应恒常了知，安住于真实处而成就菩提。 未完待续

【英语翻译】
As explained in the "Treatise of Joy," such as binding and playing. Thus, Vajrasattva also said that one should strive to accomplish Bodhi, understand the characteristics of each nature, and give accordingly. Everything should proceed from the nature of truth, and nothing else should ever be done. Then, the meaning of "mother and daughter should not be taken," etc., is as it is. "One who always gives mantras," means giving the wisdom of knowledge through those mudras themselves. "In the tantras of yoga, one should explain the vows that are difficult to obtain," this sentence is clear. The glorious Heruka himself said, "If not for the Yogini, there is no other." The meaning of this is that all that has been said should be done in the glorious Heruka Yoga, and there is no other way. Therefore, it is said that "the mother of yoga is the teacher," the teacher of the yogis is the mother of the yogis. Therefore, it is said, "Therefore, one should not despise," and so on. "Combining with other deities" means abandoning this supreme combination of great compassion and great joy as a means, and combining with other deities. "Combining" means desiring to combine with deities other than Heruka for the sake of accomplishment. That is like being completely confused for those who want accomplishment, like a blind person. That is tormented by many sufferings, very, very excessive, like a king losing his kingdom and becoming an ordinary person. "Combining with other goddesses," where "combining" means playing in many forms, equally combining all castes with an undifferentiated mind. "The behavior of women and the rubbing wood" refers to the complete union of the two roots, comfortably gathering all the senses such as the ears, and being the all-pervading lord who fully enjoys the true essence. "Chastity is like meditation, etc.," where "chastity" means not abandoning the union of mindfulness while becoming emptiness. That is, the path of bliss and enlightenment is pure, and that itself is the supreme vow, which should be held and examined. The accomplisher should always know and accomplish Bodhi while abiding in the truth. To be continued

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བྱ་བ་འདྲ་བར་སྦྱར་བས་མི་གཞོམ་མོ། །དེས་ན། རྒྱུ་མེད་པར་ནི་གཞོམ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། གོ་འཕང་མཚུངས་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །རྒྱུད་དེ་དང་དེ་དག་ལ་རྒྱུའམ་གཏན་ཚིགས་མེད་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་སྦས་ཤིང་གང་ལ་སྤྱོད་པ་མིང་ཙམ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཁྲ་སོགས་ཕོ་ཉ་བརྒྱད་པོ་ལ། །དྲོད་དང་ད་པ་འཕེལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་བར་ངེས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་གནས་པའོ། །དད་པ་ཙམ་གྱིས་བླང་བྱ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ། དད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དད་པའི་རྒྱུས་ཆོས་སྟོན་ལ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པ་ལས། ཉ་ཕྱིས་ཀྱིས་མིན་ལག་པས་མིན། །
རིག་པ་ལྕེ་ཡིས་མྱོང་བྱས་ན། །ཚེ་རིང་ནད་ཀྱང་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། །བློ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་བསྐྱོད་པར་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་སྟེ་སོར་མོ་ཐ་མའོ། །དེས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མའི་སྐྱེ་གནས་སུ་བཅུག་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྕེས་བླངས་ན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དམན་པ་དང༌། འབྲིང་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་དག་གི་དབྱེ་བའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་མིའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའོ། །མཚན་ཉིད་དབྱེ་བར་ཤེས་བྱ་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་བ་འབའ་

【汉语翻译】
这些很容易理解。所有续部的共同之处在于，指的是事部、行部和瑜伽部以及无上瑜伽部等。由于将大瑜伽母续部的自性与事部相似地结合，因此不可摧毁。因此，提到“没有理由就不要摧毁”，意思是说没有见到地位相同。由于那些续部没有理由或论证，因此要隐藏誓言的行为，对于任何行为，连名字也不要给予，而要对具有资格的众生宣说。关于卡等八位使者，能增长温暖和喜悦，指的是必定会给予圆满的欲望之真如，安住在普遍的菩提道中。关于“仅仅通过信仰就可以接受”，仅仅通过信仰指的是以信仰为因来宣说佛法，对此，以智慧为因来证悟真如。如是，《观察王经》第二品中说：不用鱼鳔，不用手，如果用舌头体验智慧，就能长寿无病。产生智慧的原因是，有智慧的人要摇动小指。小指指的是小指，即最后的指头。彻底地激励指的是摇动。也就是，如果在十二岁女童的生殖器中取出，用舌头取用，就能以精华来成就，因此是产生大乐的原因。修行存在三种方式，指的是下等、中等和上等修行者的区别。这些是吉祥黑汝迦胜乐轮的注释，名为《修行方法诸处》中第二十六品的解释。

第二十七品。关于行为、苦行、供养和朵玛仪轨的解释。

从“之后，苦行行为”等开始，显示的是第二十七品。其中，行为指的是各种行为。苦行指的是用人骨念珠等装饰。勇士指的是瑜伽士。那么，什么是瑜伽士呢？是所有瑜伽母的修持。关于“要知道区分特征”，指的是要知道五蕴和十八界等如幻

【英语翻译】
These are easy to understand. The commonality of all tantras refers to the Action Tantra, Performance Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra, etc. Because the nature of the Great Yogini Tantra is combined similarly to the Action Tantra, it is indestructible. Therefore, it is mentioned, "Do not destroy without a reason," meaning that one has not seen the same status. Since those tantras have no reason or argument, the conduct of vows should be hidden, and for any conduct, not even the name should be given, but it should be explained to sentient beings who are qualified. Regarding the eight messengers such as Khara, they increase warmth and joy, referring to the certainty of giving the perfection of the suchness of desire, abiding in the universal path of Bodhi. Regarding "Acceptable by faith alone," "by faith alone" refers to teaching the Dharma with faith as the cause, and to that, wisdom is the cause of realizing suchness. Thus, in the second chapter of the *King of Investigation*, it says: Not with a fish bladder, not with a hand, if wisdom is experienced with the tongue, one will have longevity and no disease. The cause of generating wisdom is that a wise person should move the little finger. The little finger refers to the little finger, the last finger. Thoroughly urging refers to shaking. That is, if it is taken from the genitals of a twelve-year-old girl and taken with the tongue, it can be accomplished with essence, therefore it is the cause of generating great bliss. Practice exists in three ways, referring to the distinctions of inferior, intermediate, and superior practitioners. These are the commentary on the glorious Heruka Chakrasamvara, called *Places of Methods of Practice*, the explanation of the twenty-sixth chapter.

Chapter Twenty-Seven. Explanation of Conduct, Asceticism, Offerings, and Torma Rituals.

From "Then, ascetic conduct," etc., what is shown is the twenty-seventh chapter. Among them, conduct refers to various conducts. Asceticism refers to being adorned with human bone rosaries, etc. Hero refers to a yogi. So, what is a yogi? It is the practice of all yoginis. Regarding "One should know to distinguish characteristics," it refers to knowing the aggregates and elements, etc., as illusory.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་ཡོངས་སུ་བསལ་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་པོ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བཞི་པོ་གསང་བ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་ལུང་དང་མི་འབྲལ་བར་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་མ་གསིལ་བྱེད་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། ཆུ་ཚགས་རྣམས་བཅད་པར་བྱའི། །བསླབ་པ་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་དང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞིག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔོན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲག་པོ་འཇིགས་པའང་འཇིགས་པར་མཛད་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་རལ་པ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རལ་བ་ཆེན་པོ་འཕུངས་པའི་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་
ཅན། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་གཡོགས་ཅན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་མཛད་ཅིང་འདོད་པ་དང་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲག་དོག་དུས་མཚན་མོ་འོག་ཏུ་གཟིར་བ་སྤྱན་གསུམ་དང་མགྲིན་པ་བཞི་ལ་ཞལ་བཞི་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དཔལ་སྐྱ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་རྣམས་གྱེན་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཕག་གདོང་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགའ་བའོ། །ཕྱག་གཞན་རྣམས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། གསིལ་བྱེད་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། གསལ་ཤིང་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཕྱག་གཞན་གཉས་ན་ཆོས་གོས་དང་མིའི་པགས་པ་བསྣམས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཕག་རྒོད་མོ་ནི་ཁ་དོག་དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྲོལ་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབར་བའོ། །གཡོན་པ་ན་སའི་ལྷུང་བཟེད་དང་ལྡན་པའོ། །གཡས་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་འཁྲོལ་བའི་ཅང་ཏེའུའོ། །བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་པར་འཁྱུད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་གདོལ་བ་མོ་དང༌། སྨེ་མོ་དང༌། ཆོས་མཁན་མ་དང༌། སྦོས་མོ་དང༌། ཤན་པ་མོ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། ཉ་འཆོར་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྔོན་པ་མོའོ། །སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དུད་ཁ་དང༌། ཁྲ་བོ་དང

【汉语翻译】
之后，完全摒弃世间的八法，向一切的怙主、具足光荣的金刚阿阇黎顶礼，以具足大智慧者，依止四种秘密，不离经论地修习，断除作为功德象征的响板、钵、法衣和滤水器。远离这些戒律的瑜伽士，将成为佛教徒的邪见行为。如此专注于般若波罗蜜多，是殊胜的唯一本尊。从空性智慧中生起，从摧毁一切恶毒中产生的巨大青色变化身，是凶猛且令怖畏者也感到怖畏的。獠牙稍微显露，头发以半月装饰，在堆积的巨大发髻上持有各种金刚。以颅骨鬘装饰，一切饰品皆圆满具足，身穿虎皮下裙。以半跏趺坐姿安住，令一切恶毒者感到怖畏，嫉妒源于贪欲和愚痴，在夜晚折磨，具三眼和四颈，有四张面孔。如虚空般的灰白色、白色、红色和绿色的面孔朝向上方。持有金刚杵和铃的双手与猪面母交合，享受无二的喜悦。其余手中持有法轮、响板、钵、明杖、绳索和铁钩。同样，还有头盖骨和手鼓，另外两只手则持有法衣和人皮。母猪的颜色是红色，裸体，具三眼，头发散乱，被一切饰品照亮。左手持有盛血的钵。右手摇动手鼓，发出法的声音。双腿紧密相拥，是因大悲而喜悦的大乐。在东方等花瓣上，有旃陀罗女、蔑戾车女、瑜伽母、斯瓦帕吉女、屠夫女、山居女、渔女，以及猎女。黄色、蓝色、红色、烟色和杂色等。

【英语翻译】
After that, completely abandoning the eight worldly dharmas, prostrating to the glorious Vajra Acharya, the protector of all, relying on the four secrets with great wisdom, practicing without separating from the scriptures, cutting off the hand drum, bowl, Dharma robe, and water strainer, which are symbols of merit. A yogi who is separated from these precepts will become a heretical practice of Buddhists. Such focus on Prajnaparamita is the supreme and only deity. Arising from the wisdom of emptiness, the great blue transformation body born from destroying all evils, is fierce and makes even the fearful ones afraid. Fangs are slightly exposed, hair is adorned with a crescent moon, holding various vajras on top of the piled-up huge hair bun. Adorned with a skull garland, all ornaments are perfectly complete, wearing a tiger skin lower garment. Abiding firmly in a half-lotus position, making all evil ones fearful, jealousy arises from desire and ignorance, tormenting at night, with three eyes and four necks, having four faces. Faces of sky-like pale white, white, red, and green are looking upwards. The two hands holding the vajra and bell are in union with the sow-faced mother, enjoying non-dual bliss. The other hands hold the Dharma wheel, hand drum, bowl, staff, rope, and iron hook. Similarly, there are also skull and hand drum, and the other two hands hold the Dharma robe and human skin. The sow is red in color, naked, with three eyes, hair disheveled, illuminated by all ornaments. The left hand holds a bowl filled with blood. The right hand shakes the hand drum, emitting the sound of Dharma. The two legs are tightly embraced, which is the great bliss of joy due to great compassion. On the petals of the east, etc., there are Chandalika, Mleccha, Yogini, Swapaki, Butcheress, Mountain Dweller, Fisherwoman, and Huntress. Yellow, blue, red, smoke-colored, and variegated, etc.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། བརྒྱད་པ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པར་རོ། །ཚུལ་རྣམས་ནི་བཞད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། གཤེ་བ་དང༌། སྨྲེ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། ཉམས་དེ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་ན་ཁར་གསོལ་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །སྒོ་བ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་དུ་དགོད་པ་སྟེ། དེ་ཞིའི་མཚན་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་
མོ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོ་ཉིད་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དྲག་མོའི་ཚུལ་ཅན་གདུལ་དཀའ་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་མཛད་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་ཐལ་ཀའི་མདངས་དང༌། ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་སྟེ་ཆེར་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཁར་གསིལ་ནི་ཕྱག་གཡོན་ནའོ། །གཡས་པ་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་འཛིན་པ་ཕྲག་པ་གཡོན་དུ་ཆོས་གོས་བཀལ་བའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡི་དགས་ཀྱི་སྟེང་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གཅེར་བུ་མའོ། །བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཅན་དང༌། དེ་ནས་ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། ཅོག་པུ་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བའི་སྟན་གཅིག་པ་དང༌། །བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་བ་དང༌། དགོན་པ་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། ཕྱིང་པ་པ་རྣམས་ཏེ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་གསུང་རབ་ཡན་ལག་གཅུ་གཉིས་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དགའ་ཞིང་མཛེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མངོན་པར་སྤྱོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རོལ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་ཀཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཟས་རྣམས་རབ་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྤྱོད་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པ་ནི་བྷུ་སུ་ཀུ་སྟེ་ཟ་ཉལ་འཆག་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའི་རིམ་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི་འདི་སྟེ། བྷུ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཟས་ཏེ། འདུ་འཛི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དེ་ཙམ་ཞིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་པས་བྱ་

【汉语翻译】
红色，绿色，第八个是白色，次第和次第相反。姿态有欢笑，寂静，慈悲，娇媚，呵斥，悲叹等，勇猛，愤怒，执持这些姿态。手中拿着卡尔索尔钵和长柄小鼓、弯刀。四个门神的特征是呈现愤怒的姿态而欢笑，寂静的特征也如此，嘿汝嘎的光芒，名为金刚暴母，以及金刚食肉女，同样还有金刚怖畏母。她们是具有猛烈姿态，能吞噬一切难以调伏者。颜色是灰烬的光泽，绿色、红色和蓝色，显得非常恐怖。钵、卡杖嘎和卡尔索尔在左手中。右手中是法轮，拿着长柄小鼓，左肩上披着法衣。所有都是一面四臂，以一切饰品庄严，在尸体之上以半跏趺坐姿安住，头发散开，赤裸身。行乞者，具有三法衣，然后是不接受擦拭食物，独处者，如是的唯一坐垫，没有遮盖，树下者，寂静处者，尸陀林者，在拂尘中者，如实的基础者，毡垫者们，这十二种清净的功德是瑜伽母们，也就是精通十二部经典，非常喜爱圣法调伏的戒律，以大慈悲而欢喜美妙者们。与她们一起显现行持并随行之后，做金刚加持，一起显现嬉戏，以大印而具有安乐，然后念诵。嗡 希利 玛哈 苏卡 班杂 嘿嘿 康 阿 吽 吽 啪 梭哈。享用誓言的食物，行持是行为，也就是佛陀的威仪。布苏库的行为是布苏库，也就是以吃、睡、行的三种行为次第来行持。其中，这个次第是这样，布的意思是食物，完全舍弃喧嚣，仅仅忆念那一点就做。

【英语翻译】
Red, green, and the eighth is white, the order and sequence are reversed. The postures are laughter, peace, compassion, charm, scolding, lamentation, etc., fierce, wrathful, holding these postures. In the hands are held the kharsol bowl and the changteu curved knife. The characteristics of the four gatekeepers are laughing in a wrathful manner, and the characteristic of peace is also like this, the light of Heruka, named Vajra Tummo, and Vajra Rakshasi, and similarly Vajra Bhairavi. They are of fierce form, devouring all who are difficult to subdue. The colors are the luster of ashes, green, red, and blue, making them very frightening. The bowl, khatvanga, and kharsil are in the left hand. In the right hand is the wheel of Dharma, holding the changteu, with the Dharma robe draped over the left shoulder. All are one face and four arms, adorned with all ornaments, dwelling in a half-lotus posture on top of a corpse. The hair is loose and they are naked. Beggars, possessing three Dharma robes, then not accepting wiped food, solitary ones, such as the single seat, without cover, those under trees, those in solitary places, those in charnel grounds, those in dusters, those with a foundation as it is, those with felt mats, these twelve pure qualities are the yoginis, that is, those who are proficient in the twelve scriptures, who greatly delight in the discipline of the holy Dharma, and who are joyful and beautiful with great compassion. Together with them, manifestly practice and follow, and after doing the Vajra blessing, manifestly play together, with the great seal possessing bliss, and then recite. Om Shri Maha Sukha Vajra He He Kam Ah Hum Hum Phet Svaha. Enjoy the food of vows, and practice is action, that is, the conduct of the Buddha. The conduct of Bhusuku is Bhusuku, that is, to practice in the order of the three actions of eating, sleeping, and walking. Among them, this order is like this, Bhu means food, completely abandoning bustle, and just remembering that point, do.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་བསྟེན་པས་ནི་འདི་དག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སུ་ཞེས་པ་ནི་ཉལ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ལ་
མ་རིག་པས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་སྡེ་དཔུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགེ་བའི་དངོས་པོར་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ལའོ། །ཀུ་ཞེས་པ་ནི་འཆག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ། བཤང་གཅི་ཙམ་ཞིག་འདོར་དུ་ཕྱིན་ལ་འདུ་འཛི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། དེ་འོད་གསལ་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་ཏུ་ནི་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །གྲོང་དང་གྲོང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མོའི་ཉིད་ཅན་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །བདག་གིས་ཀྱང་ལམ་ཀར་ཕོ་ཉ་མོ་མཐོང་ན་དེ་བཞིན་དུ་འདུའོ། །དེ་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡུན་རིང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མྱུར་དུ་བདེ་བར་ངེས་པར་འཐོབ་པོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་འདིས་རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་སྦྱར་ན་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཛེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་བ་རྙེད་ན་གཟུང་སྟེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྟག་ཏུ་སྤྱད་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྤྱད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཡིས་དག་པ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་དག་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ཎི་སརྦ་བྷཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱཾ་བཛྲཱི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་མར་དང་སྦྲང་རྩིར་ལྡན་པར་བྱས་པ་ནི་སྨན་གྱི་མཆོག་སྟེ་འཐུངས་ན་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་རྣམ་པར་སྤང་ཞིང་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དང་མཛེས་པ་དང་ནད་མེད་
ཅིང་གཟུགས་བཟང་བ་དང་འདོད་པའི་ལྷའི་བདག་པོ་ལྟ་བུར་འགྲོའོ། །དེ་ཡི་དེར་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་བ

【汉语翻译】
是这样的。以痛苦为伴，这些都不应该稍微去想。所谓“谁”，就是睡眠，对于那些识，以无明为近取缘的军队等等，要显现为善的事物。那也要显现为自性光明、无垢的自性。所谓“库”，就是去行走，去丢弃一些大小便，完全舍弃喧嚣，仅仅修习那光明。不要去想身体的感受和境、以及根的自性。所谓“村落和村落”等等，如果感到厌倦就去游走。所谓“行持苦行”，就是从那使者女的自性，以苦行者的佛陀来行持苦行，就是苦行。我如果在路上见到使者女，也同样地对待她。从那之中，大手印的果位，无上的至高菩提，不会经历长久的时间，必定迅速而安乐地获得。那也是因为自性光明的善根。如果以这瑜伽的特征恒常地修习禅定，心宝就会稳固，从而加持佛陀的菩提得以稳固安住。如果找到一位十六岁的少女，以一切装饰来庄严，具有美丽的自性，眼睛细长，就抓住她，以大苦行，在四个时段做秘密的供养，如果行持苦行，仅仅六个月就能获得这一切，对此没有怀疑。所谓“恒常行持”，就是进入大瑜伽的所有清净之人聚集在一起，平等地行持一切种姓，并视为一体，就像火的清净如何成就一样，咒语的清净也同样地成就。那咒语就是这个：嗡 萨瓦 瓦日ra 嘎米尼 萨瓦 巴夏姆 秀达亚 咕雅 瓦日ri尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ཎི་སརྦ་བྷཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱཾ་བཛྲཱི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र कामिनि सर्व भषं शोधय गुह्यं वज्रीणि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra kāmini sarva bhaṣaṃ śodhaya guhyaṃ vajrīṇi svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，欲女，一切，毁灭，清净，秘密，金刚女，梭哈）。五种甘露做成具有酥油和蜂蜜，这是药中之王，饮用后能完全舍弃衰老和死亡，具有光彩和美丽，无病且身材美好，会变得像欲天之主一样。那里的那里没有分别。两种修法

【英语翻译】
It is like this. One should not even slightly think about these things by relying on suffering. The so-called "who" is sleep, and for those consciousnesses, the armies, etc., with ignorance as the proximate cause, should be manifested as virtuous things. That should also be manifested as the nature of self-luminous, immaculate nature. The so-called "ku" is to go for a walk, to discard some feces and urine, completely abandon the hustle and bustle, and only practice that luminosity. One should not think about the feelings of the body and the nature of the objects and senses. The so-called "village and village," etc., if one feels weary, one should wander. The so-called "practicing asceticism" is from the nature of that messenger woman, practicing asceticism with the ascetic Buddha is asceticism. If I see a messenger woman on the road, I will treat her the same way. From that, the state of Mahamudra, the unsurpassed supreme Bodhi, will not take a long time, and will surely be quickly and happily attained. That is also because of the root of virtue of self-luminous nature. If one constantly practices meditation with this characteristic of yoga, the mind jewel will become stable, thereby blessing the Bodhi of the Buddha to abide firmly. If one finds a sixteen-year-old girl, adorned with all ornaments, with a beautiful nature and long eyes, one should seize her, and with great asceticism, make secret offerings in the four periods. If one practices asceticism, one will obtain all of this in just six months, there is no doubt about it. The so-called "constant practice" is that all pure people who have entered the great yoga gather together, practice all castes equally, and regard them as one. Just as the purity of fire is accomplished, so too is the purity of mantra accomplished. That mantra is this: Om Sarva Vajra Kamini Sarva Bhasham Shodhaya Guhyam Vajrini Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ཎི་སརྦ་བྷཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱཾ་བཛྲཱི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र कामिनि सर्व भषं शोधय गुह्यं वज्रीणि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra kāmini sarva bhaṣaṃ śodhaya guhyaṃ vajrīṇi svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，欲女，一切，毁灭，清净，秘密，金刚女，梭哈). The five ambrosias made with ghee and honey are the best of medicines. If drunk, they can completely abandon old age and death, have splendor and beauty, be free from disease and have a beautiful body, and become like the lord of the desire gods. There, there is no difference. Two methods of practice

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་ཕོ་ཉ་མོ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ཏེ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ་ཅན་ནོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ། གཅིག་ནི་གསང་བའི་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱིན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། གཉིས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡུམ་མོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་གཅིག་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གནང་བའི་གནས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་འཐོབ་པའོ། །མི་གསལ་བར་བྱས་པས་ནི་འདིར་གསང་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་སྐྱེ་བར་གསུངས་པའོ། །འདི་ལ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་པའོ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་གྱིས། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ངེས་ལེགས་པ། །ཞེས་པའི་དོན་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐོ་རང་ས་ལངས། །ཞེས་པ་ལ། ཐོ་རངས་ལངས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རོ། །ཡང་ལག་མེད་བྱེད་མཚོན་ཆ་སྟེ། །ལུས་ལ་གནས་པར་ཡང་དག་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མནན་ནས་མཚོན་ཆས་ཐ་མལ་པ་བཟློག་པ་ཡན་ལག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་ན་བགེགས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་ཤིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པའོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་བགོམ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། མཚོན་ཆ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚོན་ཆས་ཉེ་པར་མཚན་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ལུས་ཉིད་དག་པར་བྱ་ན་ནི། །ཞེས་
པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བདག་ཉིད་རིམ་པ་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བྷྲཱུཾ་དང༌། ཨཱཾ་དང༌། ཧྲཱིཿ་དང༌། ཧ་དང༌། ཧཱུཾ་དག་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་སུའོ། །ཧྲཱིཿ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་ཧཾ་ལས་གཏི

【汉语翻译】
ཅས་ཕོ་ཉ་མོ། །这指的是灌顶的意思，是完全用所有装饰品装饰的。二指的是圆满的印母，一是秘密布施的意思。二是智慧般若布施的意思。像这样就能成就如来出气，二是金刚持母。给予随许后，之后大自在者为了使弟子成就禁行之身的形象的大手印，而给予。如是所有如来说示了给予秘密灌顶之处。这样的灌顶是通过上师口诀的次第获得的。不明显地做是因为这里是秘密，然而瑜伽母众们说是生为真实圆满智慧身。对于此，所有如来都作礼拜。通过上师们的传承，获得灌顶是确定的。这样解释了“决定善”的意思。心的自性，清晨起来。说的是清晨起来，是自性光明。又是无手之器，是武器，安住在身上如实修行。说的是肢体非常压迫，用武器遣除庸俗，肢体非常清净。如果如实享用菩提心等五甘露，则所有魔障不存，进入福德和智慧。武器等是不应践踏的。说的是，武器是用瑜伽的武器接近，是应使用的。如果身体自身清净，说的是在天瑜伽中，自身应按此次第修习，即色、受、想、行、识，从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），ཧྲཱིཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）中变为毗卢遮那佛，宝生佛，无量光佛，不空成就佛，不动佛。从ཧྲཱིཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）中变为所有如来之自性，吉祥黑汝嘎。眼、耳、鼻、舌、身、意是从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）中...

【英语翻译】
"Chas pho nya mo" means empowerment. It is completely adorned with all ornaments. "Two" refers to the complete Mudra Mother. "One" means the secret giving. "Two" means giving wisdom and knowledge. Like this, one can accomplish the exhalation of the Tathagata, and the second is the mother of Vajradhara. After giving permission, the great master gives a messenger woman to the disciple to accomplish the great mudra of the form of ascetic practice. Thus, all the Tathagatas have spoken of the place where secret empowerment is given. Such empowerment is obtained through the lineage of the Guru's oral instructions. It is done obscurely because it is secret here, but the groups of Yoginis say that they are born into the body of true and complete wisdom. For this, all the Tathagatas pay homage. Through the lineage of the Gurus, obtaining empowerment is certain and good. Thus, the meaning of "certainly good" is explained. The nature of the mind, rising early in the morning. Saying "rising early in the morning" means naturally luminous. Also, the weapon without hands is a weapon, and it is truly practiced while abiding in the body. It means that the limbs are greatly suppressed, and the ordinary is warded off with weapons, and the limbs are made very pure. If one truly enjoys the five nectars, such as the mind of enlightenment, then all obstacles will not remain, and one will enter into merit and wisdom. Weapons and the like should not be trampled upon. It is said that weapons are approached with the weapons of yoga and should be used. If the body itself is purified, it is said that in the yoga of the deity, one should meditate on oneself in this order, namely, form, feeling, perception, formation, and consciousness, from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, bhrum, seed syllable), ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, am, seed syllable), ཧྲཱིཿ་ (Tibetan, Devanagari, hrih, seed syllable), ཧ་ (Tibetan, Devanagari, ha, seed syllable), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable) into Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. From ཧྲཱིཿ་ (Tibetan, Devanagari, hrih, seed syllable) into the nature of all the Tathagatas, glorious Heruka. The eyes, ears, nose, tongue, body, and mind are from ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, om, seed syllable), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable), ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, tram, seed syllable), ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, am, seed syllable), ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, kham, seed syllable), ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, ham, seed syllable)...

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལམ་མཱཾ་པམ་ཏཱཾ་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ཁཾ་ལས་ནམ་མཁའ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱི་ཁཾ་སྟེ། ཧཱུཾ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་དགོད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ལྟེ་བར་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྟེ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྣམ་པར་གསུངས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྣ་བུག་གོ །སྒོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་ལས་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པས་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་པུ་ལླཱིར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་སོ། །དེ་ཡང་པུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཏྲོ་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ནཱ་སི་མ་ཀུ་རྣམས་སོ། །དེར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གནས་པ་ནི། ཁཾ་པྲཾ་མཾ་ཙཾ་ཀཾ་པྲཾ་བིཾ་མཾ་སུཾ་བཱཾ་ཨཾ་ཁཾ་བཾ་ལཾ་བཾ་དྲུཾ། ཨཾ་ཨེཾ་བཾ་མཾ་མཾ་བཾ་བཾ་སུཾ་སུཾ་ཥཾ་བཾ་
སུཾ་མཾ་ཧཾ་བཾ་ཁེཾ། མཾ་ཙཾ་རཾ་ཁཾ་ཧཾ་སཾ་ཨོཾ་ཙཾ་ཤྲིཾ་སུཾ་པཾ་མཾ་བཾ་ཙཾ་བཾ་མཾ། དེ་དག་རྣམས་སོ། །མཚོག་མ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང༌། རྒྱབ་ཀྱི་སོག་ཕྲག་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་དང༌། མིག་གཉིས་དང༌། དཔུང་རྩ་གཉིས་དང༌། མཆན་ཁུང་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོ་དང༌། ཁ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མཆན་ཁུང་གི་དྲུང་དང༌། མཚན་མ་དང༌། བཤང་ཀ་དང༌། བརླ་གཉིས་དང༌། བྱིན་པ་གཉིས་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་དང༌། རྐང་པའི་བོལ་དང༌། མཐེ་བོང་གཉིས་དང༌། ལོང་མོ་གཉིས་དང༌། སོ་དང༌། སེན་མོ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མིག་ཅན་མའོ། །པགས་པ་དང་དྲི་མ་ལ་འོད་ལྡན་མའོ། །ཤ་ལ་སྣ་ཆེན་མའོ། །རྒྱུས་པ་ལ་དཔའ་བོའི་བ

【汉语翻译】
贪婪和，嗔恨和，吝啬和，贪欲和，嫉妒和，自在金刚等。（种子字和咒语：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，嗯 吽 旺 霍，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招来、融入、结合、欢喜）从空（种子字和咒语：ཁཾ་，梵文天城体：खं，罗马转写：khaṃ，空）和（种子字和咒语：རཾ་，梵文天城体：रं，罗马转写：raṃ，火）生出形之金刚母等。（种子字和咒语：ལམ་མཱཾ་པམ་ཏཱཾ་，无对应梵文，lam mām pam tām，无字面意思）从中生出地、水、火、风，以及从（种子字和咒语：ཁཾ་，梵文天城体：खं，罗马转写：khaṃ，空）生出虚空，即佛眼佛母，嘛嘛格佛母，白衣佛母，度母，金刚亥母等。（种子字和咒语：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་，嗡 阿 吽 吽，oṃ āḥ hūṃ hūṃ，身、语、意、智慧）从它们生出身、语、意和智慧勇识。法轮是八瓣莲花，其上有（种子字和咒语：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，罗马转写：bhrūṃ，无字面意思），（种子字和咒语：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，罗马转写：āṃ，无字面意思），（种子字和咒语：ཛྲཱི་，梵文天城体：ज्री，罗马转写：jrī，无字面意思），（种子字和咒语：ཁཾ་，梵文天城体：खं，罗马转写：khaṃ，空）。（种子字和咒语：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，罗马转写：hūṃ，吽）位于莲心。花瓣之间是（种子字和咒语：ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻའོ།，无对应梵文，ā ī ū ai o，无字面意思）。受用轮是十六瓣莲花。其上安放（种子字和咒语：ཨོཾ་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་，嗡 阿 依 呜 诶，oṃ a i u e，无字面意思）这五个元音字母。大乐轮是三十二瓣莲花，莲心是字母（种子字和咒语：ཧཾ་，梵文天城体：हं，罗马转写：haṃ，无字面意思）。化身轮是六十四瓣莲花，莲心是（种子字和咒语：ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་，无对应梵文，a ka ca ṭa ta pa ya śa，无字面意思），由八个部类圆满庄严。关于月亮和太阳的描述，指的是左右鼻孔。据说十六个门朝下看，要知道它们融入以“嘎”字为首的字母的中心。所有诸如布拉里玛拉亚等都位于此处。它们是布扎、奥、阿、果拉、德玛嘎、奥卓果嘎拉嘎嘿、布热格热索苏纳斯玛古等。勇父和勇母的众会也位于此处，即（种子字和咒语：ཁཾ་པྲཾ་མཾ་ཙཾ་ཀཾ་པྲཾ་བིཾ་མཾ་སུཾ་བཱཾ་ཨཾ་ཁཾ་བཾ་ལཾ་བཾ་དྲུཾ། ཨཾ་ཨེཾ་བཾ་མཾ་མཾ་བཾ་བཾ་སུཾ་སུཾ་ཥཾ་བཾ་
སུཾ་མཾ་ཧཾ་བཾ་ཁེཾ། མཾ་ཙཾ་རཾ་ཁཾ་ཧཾ་སཾ་ཨོཾ་ཙཾ་ཤྲིཾ་སུཾ་པཾ་མཾ་བཾ་ཙཾ་བཾ་མཾ།，无对应梵文，khaṃ praṃ maṃ caṃ kaṃ praṃ viṃ maṃ suṃ vāṃ aṃ khaṃ vaṃ laṃ vaṃ druṃ aṃ eṃ vaṃ maṃ maṃ vaṃ vaṃ suṃ suṃ ṣaṃ vaṃ suṃ maṃ haṃ vaṃ kheṃ maṃ caṃ raṃ khaṃ haṃ saṃ oṃ caṃ śriṃ suṃ paṃ maṃ vaṃ caṃ vaṃ maṃ，无字面意思）。这些等等。顶髻和，头顶和，右耳和，背后的肩胛骨和，左耳和，眉心和，双眼和，两个臂膀和，腋窝和，双乳和，肚脐和，鼻尖和，嘴巴和，喉咙和，心口和，腋窝下方和，阴茎和，肛门和，双腿和，双膝和，手指们和，脚踝和，两个大脚趾和，两个脚后跟和，牙齿和，指甲要极度凶猛。头发和体毛要极度凶猛的眼者。皮肤和污垢要有光芒者。肉要有大鼻子者。肌腱要有勇士的

【英语翻译】
Greed and, hatred and, stinginess and, lust and, jealousy and, powerful vajras, etc. From JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ, from KHAṂ and RAṂ arise the Vajra Mothers of Form, etc. From LAM MĀṂ PAM TĀṂ arise earth, water, fire, wind, and from KHAṂ arises space, namely the Buddha's Eye, Māmakī, White-clad Woman, Tārā, and Vajravarāhī. OṂ ĀḤ HŪṂ HŪṂ, from these arise the Body, Speech, Mind, and Wisdom Beings. The Dharma wheel is an eight-petaled lotus, with BHRŪṂ ĀṂ JRĪ KHAṂ. HŪṂ is in the center. In the interstices are Ā Ī Ū AI. The Enjoyment Wheel is a sixteen-petaled lotus. Place the five vowel letters OṂ A I U E on it. The Great Bliss Wheel is a thirty-two-petaled lotus, with the letter HAṂ in the center. The Emanation Wheel is a sixty-four-petaled lotus, with A KA CA ṬA TA PA YA ŚA in the center, adorned by the eight classes. The description of the moon and sun refers to the right and left nostrils. Of the sixteen gates, it is said that looking downwards, one should know that they dissolve into the center of the letters beginning with KA. All such as Pūllīramalaya are located there. These are Pūjā O A Gorā Demākā Otro Kokalākāhi Pregṛ Sau Su Nāsīmaku, etc. The assemblies of heroes and heroines are located there, namely KHAṂ PRAṂ MAṂ CAṂ KAṂ PRAṂ VIṂ MAṂ SUṂ VĀṂ AṂ KHAṂ VAṂ LAṂ VAṂ DRUṂ. AṂ EṂ VAṂ MAṂ MAṂ VAṂ VAṂ SUṂ SUṂ ṢAṂ VAṂ SUṂ MAṂ HAṂ VAṂ KHEṂ. MAṂ CAṂ RAṂ KHAṂ HAṂ SAṂ OṂ CAṂ ŚRIṂ SUṂ PAṂ MAṂ VAṂ CAṂ VAṂ MAṂ. These, etc. The topknot and, the crown of the head and, the right ear and, the shoulder blade of the back and, the left ear and, the center of the eyebrows and, the two eyes and, the two upper arms and, the armpits and, the two breasts and, the navel and, the tip of the nose and, the mouth and, the throat and, the chest and, below the armpits and, the penis and, the anus and, the two thighs and, the two knees and, the fingers and, the ankles and, the two big toes and, the two heels and, the teeth and, the nails should be extremely fierce. The hair and body hair should be extremely fierce-eyed. The skin and dirt should be radiant. The flesh should be large-nosed. The tendons should be heroic.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ློ་ཅན་ནོ། །རུས་པ་ལ་མིའུ་ཐུང་མའོ། །གློ་བ་ལ་སྲིན་པོའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །སྙིང་ལ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་ས་སྲུང་མའོ། །མཁྲིས་པ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །མཁལ་མ་གཉིས་ལ་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་མའོ། །རྒྱུ་མ་ལ་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །གཉེ་མ་ལ་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ། །ལྟོ་བ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ལྒང་པ་ལ་རྟ་རྣ་མའོ། །མཚོག་མའི་སྲུབས་ལ་བྱ་གདོང་མའོ། །སྣབས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །རྣག་ལ་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ཁྲག་ལ་སྣ་རིང་མའོ། །རྡུལ་ལ་འཁོར་ལོའི་མཚོན་ཆ་མའོ། །ཕོ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །མཆིན་པ་ལ་སྟོབས་ཆེན་མོའོ། །ལུད་པ་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མའོ། །སྣ་ཆུ་ལ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་སྤྱད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནས་སུ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་བགོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྨིན་གྱི་དམ་པ་བདུད་རྩི་རྣམས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྟེན་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །རྟག་པས་ནི་མདངས་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འདོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ནི་སྟོབས་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །
རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་ནི་མི་རྒས་སོ། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་ཏེ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་འགྲུབ་ཅིང་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ་འཐུངས་ན་ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་འཚོའོ། །རྟག་པས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་འཚོ་བར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་ནི་བྱེ་བར་རོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཉིས་ནི་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་སྟེ། འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟེན་ན་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཉིད་དག་པས་བྱས་ནས་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི། ཨོཾ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ། སརྦ་རྡརྨཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་བགོམ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ཡང་དམ་ཚིག་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
脑袋是具慧母。骨头是短小母。肺是罗刹自在母。心是树荫母。双眼是土地守护母。胆是怖畏大母。双肾是风力母。肠子是饮酒母。脾是蓝绿色天女。胃是非常贤善母。膀胱是马耳母。肛门缝隙是鸟面母。鼻涕是具轮力母。脓是断生母。血是长鼻母。灰尘是轮宝武器母。胃是非常勇猛母。肝脏是大力量母。粪便是转轮母。鼻水是非常精进母。
如此这般的空行母们的自性之身，在法界中极为著名。于咒语和手印中如实修行。瑜伽母们安住在处所。如是宣说。莫轻蔑武器，如是说的是眉间的殊胜甘露，依靠不动尊，瑜伽士能完全调伏一切疾病。恒常修行能变得容光焕发。无量欲望能变得力大无穷。
金刚日能不衰老。从一切有情支分中生出的实有成就，能成为大国王，即一切义成就且具光辉，此乃瑜伽母具足誓言。瑜伽士若恒常饮用不动尊，能活五百年。恒常修行能活一万年。金刚日能活一亿年。长寿佛能活无量寿。金刚日和无量光是成办眷属的根本。瑜伽士若依止这些，能变得与普贤佛母相等。身体自身清净之后，于咒语和手印中如实修行。即：嗡 纳纳萨玛雅 殊提 萨瓦达玛 纳纳萨玛雅 殊提 嗡 梭巴瓦 殊提 萨瓦达玛 梭巴瓦 殊提 嗡 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿特玛 阔 吽。
瑜伽处所是指自己的灌顶金刚。莫轻蔑武器。这是说也要完全守护一切誓言。因此，如来。

【英语翻译】
The head is the Wise Mother. The bones are the Short Mother. The lungs are the Rakshasa Powerful Mother. The heart is the Tree Shade Mother. The two eyes are the Earth Protecting Mother. The gallbladder is the Great Terrifying Mother. The two kidneys are the Wind Force Mother. The intestines are the Wine Drinking Mother. The spleen is the Blue-Green Goddess. The stomach is the Very Excellent Mother. The bladder is the Horse Ear Mother. The anus crevice is the Bird Face Mother. The snot is the Wheel Force Mother. The pus is the Segmented Birth Mother. The blood is the Long Nose Mother. The dust is the Wheel Weapon Mother. The stomach is the Very Brave Mother. The liver is the Great Strength Mother. The excrement is the Wheel Turning Mother. The nasal mucus is the Great Diligence Mother.
Such Dakinis' intrinsic body is well-known in the Dharmadhatu. Practice correctly in mantra and mudra. Yoginis reside in their places. Thus it is said. Do not despise the weapons, it is said that the excellent nectar of the eyebrows, by relying on Achala, the yogi can completely subdue all diseases. Constant practice will make you radiant. Immeasurable desires will make you very powerful.
Vajra Sun will not age. The real accomplishment that arises from the limbs of all sentient beings will become a great king, that is, all meanings are accomplished and glorious, this is the yogini who possesses vows. If a yogi constantly drinks Achala, he will live for five hundred years. It is said that constant practice will live for ten thousand years. Vajra Sun will live for a hundred million years. Amitayus will live for immeasurable life. Vajra Sun and Amitabha are the root of accomplishing the retinue. If yogis rely on these, they will become equal to Samantabhadri. After the body itself is purified, practice correctly in mantra and mudra. That is: Om Nana Samaya Shuddhe Sarva Dharma Nana Samaya Shuddho Ham Om Svabhava Shuddhe Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham.
The yogic places refer to one's own empowerment vajra. Do not despise the weapons. This means that all vows must also be fully guarded. Therefore, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །རྩུབ་མི་སྨྲ་ཞེས་པ་པ་ནི་ལམ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ལ་གནས་པའོ། །མངོན་པར་བརྩོན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་དང༌། སློབ་མ་དང་ཕོ་ཉ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་བསགས་པ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་སྡང་བར་བྱས་ན་དེའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྡང་བ་བསྡམ་པར་བརྩོན་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །གྲོལ་བའི་དོན་དང་དེ་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་གྲོལ་བའི་དོན་བདག་གི་ལུས་གནས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་ལུས་དེའི་དོན་དེ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །མཚན་མོ་རྟག་པར་གཅེར་བུ་སྟེ། ཞེས་པ་ལ། མཚན་མོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མོ་ཕྱག་རྒྱལ་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །གནག་དང་དམར་ཞེས་པ་ལ། ནག་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བྱ་བའོ། །དམར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བྱ་བའོ། །མགུལ་
རྒྱན་དང་ནི་གདུ་བུ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །བདེ་བའི་དོན་ཐོབ་བདེ་བ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱོགས་བཅུ་དུ་མར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་དགའ་བའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་རོ། །རིགས་དང་རིགས་མིན་དོར་མི་བལྟ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་དང༌། །བསླབ་པ་དག་སྙིང་རྗེ་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བྱས་ན་བསྒོམ་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་ཞིང་གཏི་མུག་ཆེན་པོར་འགྲོ་བས་སྲིད་པར་བཅིངས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱས་ན་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞལ་བཞི་རུ་གསུངས་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པའོ། །དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་པུའི་ཕྱིར་ན་ཞལ་གཅིག་མར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །ཐོག་མ་དན་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན་རལ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་བ

【汉语翻译】
将成为盛大的逝者祭祀。所谓“不说粗语”，是指安住于极其清净的道上。所谓“精进”，是指在此胜乐金刚续中，灌顶的上师、弟子和使者，因为他们是获得殊胜成就的原因，所以对于这样的人，即使是发起菩提心并积累了百千万劫的福德之辈，如果对其嗔恨，也会在瞬间耗尽。因此，对于这样的人，要努力克制嗔恨，不要超越。所谓“解脱之义及其意义”，是指解脱之义是使我的身体安住。其意义是指那个身体的意义是五种甘露。所谓“夜晚常时赤裸”，是指夜晚要供养手印女。所谓“黑与红”，是指黑色要做成黑汝嘎的形象。红色要做成金刚亥母。颈饰和手镯等，这很明显。所谓“获得安乐之义即是安乐”，是指如何获得的安乐。因此，以安乐的自性，在十方显现的智慧光明如灯一般，对于行持这种瑜伽行者，自然具有大悲和喜悦的安乐。所谓“不看种姓与非种姓”，是指如果摄取曼荼罗的事业和戒律，以及最初具有慈悲之心的众生，就会成为修行的障碍，陷入极大的愚痴，如同被束缚在轮回中一般。因此，如果从束缚中解脱出来，就会成为今生的成就。因此，为了那个意义，要如所说的那样安住。所谓四面，是指从四喜中产生和出生的。因为一切喜乐都是圆满正觉空性的自性，所以被称为一面。三眼是指三种世间。无始无终的诸法，因为是无情物的自性，所以说是头发的意义。因为成办各种众生的利益，所以以各种金刚来命名。以大乐的自性，转变为光明清净的菩提心。

【英语翻译】
It will become a great offering for the departed. The so-called "not speaking harsh words" refers to abiding on the extremely pure path. The so-called "diligence" refers to the guru, disciples, and messengers who have received empowerment in this Hevajra Tantra, because they are the cause of attaining supreme accomplishment. Therefore, even those who have generated Bodhicitta and accumulated merits for hundreds of millions of kalpas, if they harbor hatred towards such individuals, it will be exhausted in an instant. Therefore, one should strive to restrain hatred towards such individuals and not transgress. The so-called "meaning of liberation and its significance" means that the meaning of liberation is to keep my body abiding. Its significance refers to the meaning of that body, which is the five nectars. The so-called "always naked at night" means that at night, one should offer to the Mudra consort. The so-called "black and red" means that black should be made into the form of Heruka. Red should be made into Vajravarahi. Necklaces and bracelets, etc., are obvious. The so-called "obtaining the meaning of bliss is bliss" refers to how bliss is obtained. Therefore, with the nature of bliss, the wisdom light that illuminates in the ten directions is like a lamp. For the yogi who practices this, he naturally possesses the bliss of great compassion and joy. The so-called "not looking at caste and non-caste" means that if one takes up the activities and vows of the mandala, as well as sentient beings who initially have compassion, it will become an obstacle to practice and lead to great ignorance, like being bound in samsara. Therefore, if one is liberated from bondage, it will become the accomplishment of this very life. Therefore, for that meaning, one should abide as it is said. The so-called four faces refer to arising and being born from the four joys. Because all joys are the nature of complete and perfect enlightenment emptiness, it is called one face. The three eyes refer to the three realms. The dharmas without beginning or end, because they are the nature of inanimate objects, are said to be the meaning of hair. Because they accomplish the benefit of various sentient beings, they are named with various vajras. With the nature of great bliss, it transforms into the clear light Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་རྣམས་མཚན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ན་རྩེ་གསུམ་པའོ། །གླང་པོའི་པགས་པ་ནི་གཏི་མུག་དྲལ་བའོ། །དགྲ་སྟ་ནི་སྐྱོན་རྣམས་གཅོད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱོན་རྣམས་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་
འཆིང་བས་ན་ཞགས་པའོ། །གྲི་གུག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམས་མྱུར་དུ་བྱེད་པའོ། །མགོ་བོ་ནི་ཚངས་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཅང་ཏེའུ་ནི་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པ་རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་པར་མཛད་པའོ། །ཐོད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཐུགས་རྗེའི་རོས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཁྲག་གསོལ་བའོ། །མཆེ་བ་བཞི་ཤིན་ཏུ་གཙིགས་པ་ནི་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བཏབ་པའོ། །འོད་འཕྲོས་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་མེ་མཚམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རོས་རྟག་ཏུ་གང་བ་སྟེ། ཆེར་བཞད་ཅིང་ཞལ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡང་ངོ༌། །མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་གྱིས་མཛེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བཞིའི་བདུད་དག་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །ཕོ་ཉ་གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །གཉིས་པ་ཟླ་བ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ལ། ཟླ་བ་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ་ཆང་ངོ༌། །ཟས་གཅིག་ཏུ་ཟ་བ་ཉིད་ངེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིགས་དུ་མ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །གཙང་སྦྲ་འདི་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་རྣམས་འཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པས་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཡང་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་རྙིང་པ་བཞིན་དུ་ལུས་འདི་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་གྱ་ནོམ་སྣང་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞིན་དུ་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་སླར་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ན་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་ཞིང་སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
以地、月亮和吉祥物来庄严。由于是十二缘起，所以具有十二只手。手都具有名称，享用着远离境和根二者的自性。金刚杵转变为菩提心。铃铛被解释为般若。由于三身完全清净，所以是三尖的。象皮是撕裂愚痴的。钺斧是断除过患的。身语意所生的过患以及所有不顺品，以索套束缚。弯刀迅速成办有情的事情。头颅是梵天的自性。喀章嘎是空性的自性。小鼓是以清净方便，以恒常喜悦之身，宣扬法界的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。颅器是成就之因，以慈悲的汁液，饮用充满虚空界的血。四颗非常突出的獠牙是对治四魔的。具有光芒四射的光芒和火焰，是恒常充满着无二悲心的汁液，而且大笑，面容完全舒展。以头颅鬘庄严，是清净四烦恼魔。完全清净的空性是期克印。使者是最初的清净。这被称为是所有如来珍宝们安乐之因。第二种认为是月亮。月亮是甘露，也就是酒。确定只吃一种食物，就是要将如何行持的多种方式，生起为一种。这些清净等等是很清楚的。获得如来地，是指大手印的成就。当由于精进微弱而没有获得时，那时也如蛇脱旧皮般完全舍弃此身，安住于殊妙显现等等之中，如如来般从系缚中解脱。之后如果再次转生于人间，则会成为具有正法的国王。从福德和智慧所生起，以菩提心如金刚般，亲近养育一切有情，以及发愿之心。

【英语翻译】
It is adorned with earth, moon, and auspicious symbols. Since it transforms into the twelve links of dependent origination, it possesses twelve hands. The hands all have names, enjoying the essence that is devoid of both objects and faculties. The vajra transforms into the mind of enlightenment. The bell is explained as prajna. Since the three kayas are completely pure, it is three-pointed. The elephant skin is for tearing apart ignorance. The axe is for cutting off faults. All faults arising from body, speech, and mind, as well as all unfavorable aspects, are bound by the lasso. The curved knife swiftly accomplishes the affairs of sentient beings. The head is the self-nature of Brahma. The khatvanga is the self-nature of emptiness. The hand drum, with pure means, with a constantly joyful form, proclaims the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) of the Dharmadhatu. The skull cup is the cause of accomplishment, drinking the blood that fills the entire sphere of space with the juice of compassion. The four very prominent fangs are for subduing the four maras. Possessing a collection of radiant light and flames, it is constantly filled with the juice of non-dual compassion, and it laughs loudly, with the face fully expanded. Adorned with a garland of heads, it is the purification of the four disturbing emotion maras. Completely pure emptiness is the threatening mudra. The messenger is the first purity. This is said to be the cause of happiness for all the precious Buddhas. The second is considered to be the moon. The moon is amrita, which is alcohol. Determining to eat only one food is to generate the many ways of how to act as one. These purities and so on are clear. Obtaining the lands of the Tathagatas refers to the accomplishment of Mahamudra. When it is not obtained due to weak diligence, then also, like a snake shedding its old skin, completely abandoning this body, abiding in extraordinary appearances and so on, like the Tathagatas, one is liberated from bondage. Then, if one is born again in the human world, one will become a king endowed with Dharma. From merit and wisdom arises the mind of enlightenment, like a vajra, closely nourishing all sentient beings, and the mind of aspiration.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཤཱཀྱའི་མགོན་པོ་ཇི་ལྟར་འཁྲུངས་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་བཟའ་
བ་དང་བཏུང་བར་ལྡན་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དད་པ་ཡིས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་ལས་གང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དད་པ་སྟེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་སྟེ་རང་གི་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་སྦྱར་ལ་དབུ་མ་འདུད་པ་སྟེ། མཛུབ་མོ་སྦྱར་བར་གནས་པ་དཔྲལ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་ལ། རིམ་དང་རིམ་མིན་བཟློག་པར་བསྐོར་བར་བྱས་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ཞེས་སོ། །དེ་ལན་གསུམ་དང་བཞིའི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །སྒྲུབ་པ་ཕོ་ནི་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་པར་གྱུར་པ་གནས་དགོན་པར་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་གནས་ལ་མཚན་ཕྱེད་ན་གཏོར་མ་གཏང་ངོ༌། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་དེ་གཏང་བ་གནས་དགོན་པ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་རི་རབ་རིའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་བཟང་པོར་གསུངས་པའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྦྱར་ཏེ། གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་ལྔའི་དབུས་སུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་མཛད་ཅིང་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནོན་པ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཆེན་པོར་འཇིགས། །འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་འཇིགས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅན་མི་བཟད་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་དབུའི་རལ་པ་བཅིངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་མཛད་པ། མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་དྲུག་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དཔའ་བ་དང་སྨྲེ་བ་དང་སྒེག་པ་དང་བཞད་པ་དང༌། དྲག་པ་དང༌། ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ་སྟེ་སྔོན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང་སྟེང་གི་ཞལ་

【汉语翻译】
能使一切众生安乐，利益一切众生。生生世世，生于如来种姓。如释迦牟尼佛之诞生。因此，应以饮食供养自性为诸佛等。以信心施舍食子，即是对所欲事业的信心，如息灾、增益等。黑方之初十，如实决定，以自身拇指作金刚印稳固相合，头部微微下低。食指相合，置于额头中央，顺逆时针旋转，念诵此咒：嗡 阿喇利 吽 札 吽 邦 吽 班杂 达吉尼 萨玛雅 斯瓦 德里舍 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ आरल्लि होः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ āralli hoḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿喇利 吽 札 吽 邦 吽）班杂 达吉尼 萨玛雅 斯瓦 德里舍 吽。（藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र डाकिनी समय स्त्वं दृष्य होः，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛṣya hoḥ，汉语字面意思：金刚 空行 誓言 汝 见 吽）念诵三遍或四遍。修法者男子裸身，头发散乱，于寂静处面向南方，半夜施食。施予一切众生的食子，此寂静处，如须弥山王般殊胜，其上安置广大坛城，四方形，四门，以四牌坊庄严，于五层轮中央，于杂色莲花中央之轮，观想金刚萨埵融入自身，化为吉祥黑汝嘎。常断之分别念，于怖畏与时节之上，以右伸之姿安住，降伏一切魔众。身色深蓝，极怖畏，如劫末之大火般可怖，具三目，不可逼视，以颅骨鬘为头饰，五佛加持，以杂色金刚束发，菩提心月亮庄严，以六印为身之庄严，以一切相好庄严，六面十六臂。具勇猛、忿怒、妩媚、欢笑，威猛，张口卷舌，蓝色，以及红色、黄色、绿色，白色和顶上的面容

【英语翻译】
It makes all sentient beings live happily and benefits all. In all births, may I be born into the lineage of the Tathagata. Just like the birth of Lord Shakyamuni. Therefore, one should offer food and drink to the essence of all Buddhas and so on. Giving the torma with faith means having faith in whatever activities one desires, such as pacifying and increasing. The tenth day of the dark fortnight is determined as it is, by firmly joining one's own thumbs in the vajra mudra and bowing the head slightly. The index fingers are joined and placed in the center of the forehead, rotating clockwise and counterclockwise, and reciting this mantra: Om Aralli Hoh Jah Hum Bam Hoh. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: ओṃ आरल्लि होः जः हूँ बं होः, Romanized Sanskrit: oṃ āralli hoḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese: Om Aralli Hoh Jah Hum Bam Hoh) Vajra Dakini Samaya Tvam Drisya Hoh. (Tibetan: བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ, Devanagari: वज्र डाकिनी समय स्त्वं दृष्य होः, Romanized Sanskrit: vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛṣya hoḥ, Literal Chinese: Vajra Dakini Samaya Tvam Drisya Hoh) Recite this three or four times. The male practitioner, naked with disheveled hair, should stay in a solitary place facing south and offer the torma at midnight. Offering the torma to all beings, this solitary place is as excellent as Mount Sumeru, and on top of it, a vast mandala is arranged, square with four doors, adorned with four toranas. In the center of the five-layered wheel, in the center of the variegated lotus, visualize Vajrasattva dissolving into oneself, transforming into glorious Heruka. The nature of constant and discontinuous thoughts, above the terrifying and the seasonal, abiding with the posture of extending the right [leg], completely subduing all maras. The body color is deep blue, extremely terrifying, like the great fire at the end of an eon, with three unbearable eyes, adorned with a garland of skulls, blessed by the five Buddhas, the hair on the head bound with variegated vajras, adorned with the Bodhicitta moon, adorned with the six mudras on the body, adorned with all the marks and signs, with six faces and sixteen arms. Possessing bravery, lamentation, coquetry, laughter, ferocity, with the mouth open and the tongue curled, blue, as well as red, yellow, green, white, and the face on top.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དྲག་
པོ་ཆེན་པོ་སྟེ་ནག་པོའོ། །ཁྱོན་ནི་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཙམ་མོ། །ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིང་དེ་ཉིད་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཀྱང་མཛད་ཅིང་ཧི་ཧི་མཛད་པས་འཇིགས་པར་མཛད་པ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཛད་པས་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ཨོཾ་ཨོཾ་གྱིས་མཛད་པ་སྒྲོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྷ་མོའི་ནུ་མ་བཙིར་བའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དུས་མཚན་མོ་དང་དྲག་པོའི་པགས་པ་འཛིན་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་གྲི་གུག་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསལ་ཤིང་ངོ༌། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་པའོ། །ཕག་མོའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་པགས་པའི་ན་བཟའ་སྤངས་པའི་ཕྱག་གིས་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ་གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་རགས་ཅན། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བསྡམས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པ་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྲིད་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགྱེས་པའོ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་བཞི་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ནུ་མ་རྒྱས་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྣམ་པར་བཞད་པའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། འབེབས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་འགུགས་པའི་ཚུལ་དང༌། འཛུད་པའི་ཚུལ་དང༌། འཆིང་བའི་ཚུལ་དང༌། སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ན་ནི་གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཅང་ཏེའུའོ། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པ། ཐུགས་རྗེའི་ཆགས་པས་བདེ་བ། འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །མཚམས་རྣམས་ན་བུམ་པ་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བའི་
སྟེང་ན་ཐོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོ་མས་རབ་ཏུ་གང་བ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གོ་ཆ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཛཿ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ།། །།དེ་ཡང་ཤིང་གཅིག་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གནས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་འཇིག་

【汉语翻译】
那即是暴烈大尊，是黑色的。其量等同虚空之量。发出“哈哈”之声，同时发出“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之声，并发出“嘿嘿”之声，以此令人恐惧。发出“吽吽”（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：种子字种子字）之声，发出“啪”（藏文未给出，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：破）之声，并发出“嗡嗡”（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ，梵文天城体：ओं ओं，梵文罗马拟音：oṃ oṃ，汉语字面意思：嗡嗡）之声。手持金刚杵和铃，平等入定，挤压明妃的乳房。其他诸位则持有夜晚时分和暴烈的兽皮，以及头盖骨、喀章嘎、三尖矛、弯刀、战斧、铁钩、绳索、头颅、手鼓，同样显现。双手结成燃烧的印契，置于额头之上。猪面者的颜色和手印也同样。然而，舍弃兽皮衣裳，手中持有弓箭的明妃，即是赤裸、头发散乱、以人骨装饰的腰带为饰。双腿平等盘坐，以大悲心恒常安乐地与轮回的六道众生结合，并喜悦于利益众生。四瓣莲花上有四位使女，即地等各自的自性空行母等，分别是蓝色、黄色、红色和绿色。一面四臂，三眼，赤裸，头发散乱，乳房丰满，带有妩媚，面容绽放，以五印装饰。左手持有铁钩、绳索、铁链、以及如同降临之物，即是勾召之相、引入之相、束缚之相、以及迎请之相。另一只手则持有弯刀、头盖骨、喀章嘎、手鼓。右腿伸展，安稳端坐，因大悲心的爱恋而安乐，彻底断绝一切错乱。各方位有充满一切食物的宝瓶，其上是充满菩提心乳汁的头盖骨。加持身语意，并作智慧勇识和盔甲两种形象，以“匝”（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：融入）等字真实结合，并进行灌顶，供养、赞颂并下达命令。并且，安住于一棵树和尸陀林等处，以如是宣说的咒语，以随行的方式摧毁。

【英语翻译】
That is the fierce great one, who is black. Its extent is like the extent of the sky. Proclaiming "Haha," and also making the sound "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), and making the sound "Hihi," thus causing terror. Making the sound "Hum Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ, Devanagari: हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable Seed syllable), proclaiming the sound "Phat" (Tibetan not given, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Break), and proclaiming the sound made by "Om Om" (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ, Devanagari: ओं ओं, Romanized Sanskrit: oṃ oṃ, Literal Chinese meaning: Om Om). Holding a vajra and bell, entering into sameness, squeezing the breasts of the goddess. The others hold the night time and fierce animal skin, and skull, khatvanga, trident, curved knife, battle axe, iron hook, rope, head, hand drum, and so on, clearly. With two hands, making a burning mudra, placing it on the forehead. The color and hand implements of the sow-faced one are also the same. However, the goddess who has abandoned the skin garment, holding a bow and arrow in her hands, is naked, with disheveled hair, adorned with a girdle of bone ornaments. With two shanks equally bound, with great compassion, constantly happily uniting the six realms of existence in samsara, and delighting in the benefit of sentient beings. On the four petals are four female messengers, such as dakinis who are the nature of earth and so on, blue, yellow, red, and green. One face, four arms, three eyes, naked, with disheveled hair, full breasts, with grace, and a fully smiling face, adorned with five seals. In the left hands are an iron hook, a rope, an iron chain, and something like a descending object, which are the aspects of summoning, inserting, binding, and inviting. In the other hands are a curved knife, a skull cup, a khatvanga, and a hand drum. With the right leg extended, sitting perfectly, happy with the compassion of love, completely abandoning all delusions. In the directions are vases filled with all kinds of food, and on top of them are skull cups filled with the milk of bodhicitta. Bless the body, speech, and mind, and make two forms of wisdom hero and armor, truly unite with the letters Ja (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Merge) and so on, and empower, offer, praise, and command. And also, abiding in a single tree and charnel ground and so on, destroy by following the mantras as spoken.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཞིང་བརྒྱད་ཀྱིས་བདག་མོ་དགོད་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕག་མོ་དང༌། ཤེས་བྱེད་མ་ཉིད་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀེང་རུས་མ་དང༌། ཚངས་པ་མོ་དང༌། ཚོགས་བདག་མོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མོ་དང༌། དབང་པོ་མ་དང༌། བརྒྱད་དུ་བཤད་དེ་རིམ་པ་གཉིས་པའིའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ནི་དབང་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་བདག་དང༌། ནོར་སྦྱིན་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་གདན་ཅན་དང༌། སྲེག་རྫས་ཀྱི་གདན་ཅན་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་གི་ལྷའོ། །རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། མིག་དམར་དང༌། གཟའ་ལག་པ་དང༌། ཕུར་བུ་དང༌། བ་བསངས་དང༌། སྤེན་པ་དང༌། རཱ་ཧུ་ལ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་ནོ། །རིམ་པ་ལྔ་པ་ལ་ནི་སྒོ་བཞིར་ཏེ། ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོ་དང༌། ཀཱརྟི་ཀ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧྲཱིཿའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་བཞི་པ་ལ་མདའ་དང་གཞུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཕག་གི་གདོང་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་དུ་ཡི་གེ་ཕེཾ་གིས་ཤེས་བྱེད་མོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། ཐོད་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཧི་ཡིས་གཞོན་ནུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། དར་ལྕེ་གསུམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་ཡི་གེ་ཧོ་ཡིས་ཀེང་རུས་མ་མདོག་ནག་མོ་
ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་ཚངས་པ་མོ་སྟེ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་ཕྱག་བཞི་པའོ། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མདའ་དང་གཞུའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཡི་གེ་གཾ་གིས་ཚོགས་བདག་མོ་ཁ་དོག་སྔོ་བསངས་ལ་ཕྱག་བཞི་པའོ། །ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ལ་དུ་བསྣམས་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་ཁྱབ་འཇུག་མོ་མདོག་སྔོན་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་སྟེ། ཆང་གི་སྣོད་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞགས་པ་དང༌། རལ་གྲིའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཡི་གེ་ཨི་ལས་བྱུང་བ་དབང་པོ་མོ་སྟེ། ཁ་དོག་སེར་མོ་ཕྱག་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་དང་གསལ་ཤིང་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང༌། ཞ

【汉语翻译】
被所有世间和超世间的神众完全围绕。八田主母欢喜的次第是：猪母、知母自身、童女、同样地骷髅母、梵天母、象头神母、遍入母、自在母，如是宣说为八，这是第二次第。第三次第是自在、阎摩、水神、财施、持饿鬼座者、持火供物座者、真离、风神。第四次第是太阳、月亮、火星、水星、木星、土星、土星、罗睺、幢幡。第五次第是四门：梵天、遍入、同样地猛厉、鸠摩罗。其中，先前所说的第二次第的诸女神的出生次第如下：从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利）字出生之女神名为猪母，四臂，持箭和弓，同样地持幢幡和颅器。颜色蓝色，大恐怖，以猪面作怖。北方，以字母ཕེཾ་（藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）为知母，颜色红色，大猛母，持颅器和铁钩，同样地喀章嘎和钲。西方，以字母ཧི་（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：喜）为童女，颜色黄色，四臂，持三尖、三股旗，同样地持箭和弓。南方，以字母ཧོ་（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）为骷髅母，颜色黑色，四臂，持喀章嘎和颅器，同样地持宝剑和钲。火方，以字母བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）为梵天母，颜色白色，四臂，持梵天头和颅器，同样地持箭和弓。真离处，以字母གཾ་（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：刚）为象头神母，颜色青蓝色，四臂，手持三尖、颅器、念珠和。风隅，以字母བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）为遍入母，颜色蓝色，四臂印相，持酒器、颅器，同样地持索和宝剑。自在处，从字母ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）出生自在母，颜色黄色，四臂，持金刚杵和明镜、颅器和期克印。

【英语翻译】
Completely surrounded by all the assemblies of deities, both worldly and transcendent. The order in which the eight field mistresses are to be pleased is as follows: Pig Mother, Knowing Mother herself, Maiden, similarly Skeleton Mother, Brahma Mother, Ganapati Mother, Vishnu Mother, and Ishvara Mother, thus it is explained as eight, this is the second order. The third order is Ishvara, Yama, Water Lord, Bestower of Wealth, one seated on a preta, one seated on sacrificial substances, Truthless, and the Wind God. The fourth order is the Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Saturn, Rahu, and Banner. The fifth order is the four gates: Brahma, Vishnu, similarly Fierce One, and Karttikeya. Among these, the order of the birth of the goddesses of the second order, which was previously spoken of, is as follows: The goddess born from the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Ha Li) is called Pig Mother, with four arms, holding an arrow and a bow, and similarly holding a banner and a skull cup. Her color is blue, she is greatly terrifying, making terrifying with a pig's face. In the north, the letter ཕེཾ་ (Tibetan, Devanagari: फें, Romanized Sanskrit: pheṃ, Literal Chinese meaning: Pei) is Knowing Mother, her color is red, she is a great fierce mother, holding a skull cup and an iron hook, and similarly a khatvanga and a cymbal. In the west, the letter ཧི་ (Tibetan, Devanagari: हि, Romanized Sanskrit: hi, Literal Chinese meaning: Xi) is Maiden, her color is yellow, with four arms, holding a trident, a three-pronged banner, and similarly holding an arrow and a bow. In the south, the letter ཧོ་ (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Hou) is Skeleton Mother, her color is black,
with four arms, holding a khatvanga and a skull cup, and similarly a sword and a cymbal. In the fire direction, the letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang) is Brahma Mother, her color is white, with four arms, holding Brahma's head and a skull cup, and similarly an arrow and a bow. In the Truthless place, the letter གཾ་ (Tibetan, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal Chinese meaning: Gang) is Ganapati Mother, her color is bluish-green, with four arms, holding a trident, a skull cup, a rosary, and. In the wind corner, the letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang) is Vishnu Mother, her color is blue, with four mudras, holding a wine vessel, a skull cup, and similarly a noose and a sword. In the powerful place, the letter ཨི་ (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: Yi) gives birth to Ishvara Mother, her color is yellow, with four arms, holding a vajra and a mirror, a skull cup, and a threatening gesture.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རལ་པ་གྱེན་དུ་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞིང་གི་སྟེང་ན་ལངས་ཤིང་མིག་གསུམ་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་དབང་ལྡན་དུ་ཛཾ་ལས་དབང་ལྡན་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལག་པ་བཞི་པ། ཐོད་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་འཛིན་པའོ། །ཤར་དུ་ཡི་གེ་ཨི་ལས་སྐྱེས་པ་དབང་པོ་གླང་པོ་ལ་ཞོན་པ་མདོག་སེར་པོ་ལག་པ་བཞི་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་དང༌། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་བྱིན་ཟ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ། །ལག་པ་བཞི་པ་སྟེ་མེ་ཐབ་དང་ཐོད་པ་དང༌། ཐལ་མོ་དམ་དུ་བསྡམས་པ་འཛིན་པའོ། །གཤིན་རྗེར་ནི་ཡི་གེ་ཛཾ་གིས་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་མདོག་ནག་པོ་ལག་པ་བཞི་པ་སྟེ། དབྱིག་པ་དང་ཐོད་པ་དང༌། ཐལ་མོ་དམ་དུ་བསྡམས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོ་ལ་ཞོན་པ། ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལག་པ་བཞི་པ་སྟེ། རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཐལ་མོ་དམ་དུ་བསྡམས་པ་འཛིན་པའོ། །ཆུར་ནི་ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་ཆུ་བདག་ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་ར་ལ་ཞོན་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་གང་པ་བཞི་པ་སྟེ། ཞགས་པ་དང༌། ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་
བའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་ལྷ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་དུད་ཁ་ལག་པ་བཞི་པ་སྟེ། བ་དན་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་མོའོ། །ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡི་གེ་ཀུཾ་གིས་ནོར་སྦྱིན་ནོར་གཏེར་ལ་ཞོན་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལག་པ་བཞི་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །རིམ་པ་བཞི་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཉི་མ་མདོག་དཀར་པོ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ཀ་ན་པདྨ་རེ་ཐོགས་པ་རྟ་བདུན་གྱིས་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པའོ། །མེའི་གྲྭར་ནི་སཾ་ལས་པ་བ་སངས་དཀར་པོ་གཡོན་ན་པདྨའི་སྟེང་ན་ནོར་བུ་ཉི་མའི་མེ་ཅན་ནོ། །གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་དམ་དུ་སྦྱར་བར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པའོ། །ལྷོར་ནི་ཨོཾ་གིས་མིག་དམར་དམར་སྐྱ་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཐལ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བ་ཡི་དགས་ལ་ཞོན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རཾ་གིས་རཱ་ཧུ་ལ་ཁ་དོག་དུད་ཁ་གཡས་ན་ཉི་མ་གཡོན་ན་ཟླ་བ་གཞན་གཉིས་ཐལ་མོ་དམ་དུ་སྦྱར་བ། ལུས་ཕྱེད་ཙམ་འཐོན་ནས་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སཾ་གིས་སྤེན་པ་སྔོན་པོ་ལག་པ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་རེ་རེ་འཛིན་པ། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་མེ་དཔུང་རྣམ་པར་འབར་བ་ནི་མེ་ལྟ་བུ་ཅན་ནོ། །རླུང་དུ

【汉语翻译】
结束。
所有的天女都头发向上燃烧，用各种各样的装饰品装饰。站在田地的上方，有三只眼睛。穿着虎皮的下裙。
在第三层，自在天从种子字ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：让）中生出，骑乘自在天之王，颜色白色，有四只手。拿着颅骨、三叉戟，以及合掌。
在东方，从字母ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）中生出，自在天骑乘大象，颜色黄色，有四只手。拿着金刚杵和颅骨，两只手做合掌。
在火的方位，从字母བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）中生出，骑乘人，颜色红色。有四只手，拿着火炉和颅骨，以及紧握的拳头。
在死主处，从字母ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：让）中生出，死主骑乘水牛，颜色黑色，有四只手。拿着木杖和颅骨，以及紧握的拳头。
在罗刹处，从字母རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出，罗刹骑乘罗刹，颜色绿色，有四只手。拿着宝剑和颅骨，以及紧握的拳头。
在水中，从字母བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）中生出，水神骑乘摩羯鱼，颜色白色，有四只手。拿着绳索和颅骨，以及合掌。
在风的方位，从字母ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生出，风神骑乘山羊，颜色烟色，有四只手。拿着旗帜和颅骨，以及同样的手印。
在财神处，从字母ཀུཾ་（藏文，梵文天城体：कुं，梵文罗马拟音：kuṃ，汉语字面意思：贡）中生出，财神骑乘财宝，颜色黄色，有四只手。拿着珍宝和颅骨，并且极度合掌。
在第四层的东方，从字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出，太阳颜色白色。两只手各拿着一朵莲花，骑乘由七匹马牵引的战车。
在火的角落，从字母སཾ་（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）中生出，白色光芒，左手拿着莲花上的宝珠，带有太阳的火焰。另外两只手紧握，骑乘人。
在南方，从字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出，火星红色，拿着宝剑和绳索，两只手合掌，骑乘山羊。
在罗刹处，从字母རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出，罗睺颜色烟色，右手拿着太阳，左手拿着月亮，另外两只手紧握，身体只出现一半，住在坟墓中。
在西方，从字母སཾ་（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）中生出，土星蓝色，两只手各拿着一个颅骨，两只手合掌，火焰熊熊燃烧，像火一样。
在风中

【英语翻译】
End.
All the goddesses have their hair burning upwards, adorned with various ornaments. Standing above the field, with three eyes. Wearing a tiger skin lower garment.
In the third level, the Lord of Power arises from the letter ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal meaning: Jaṃ), riding the chief of the powerful ones, white in color, with four hands. Holding a skull, a trident, and folded palms.
In the east, arising from the letter ཨི་ (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I), the Lord of Power riding an elephant, yellow in color, with four hands. Holding a vajra and a skull, and the two hands are folded in prayer.
In the fire direction, arising from the letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ), riding a human, red in color. With four hands, holding a fire pit and a skull, and the palms tightly clasped.
In the realm of Yama, arising from the letter ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal meaning: Jaṃ), Yama riding a buffalo, black in color, with four hands. Holding a staff and a skull, and the palms tightly clasped.
In the realm of the Rakshasas, arising from the letter རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ), the Rakshasa riding a Rakshasa, green in color, with four hands. Holding a sword and a skull, and the palms tightly clasped.
In the water, arising from the letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ), the Water Lord riding a Makara, white in color, with four hands. Holding a noose and a skull, and the palms folded.
In the wind direction, arising from the letter ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ), the Wind God riding a deer, smoky in color, with four hands. Holding a banner and a skull, and similarly, the palms.
In the realm of the Wealth Giver, arising from the letter ཀུཾ་ (Tibetan, Devanagari: कुं, Romanized Sanskrit: kuṃ, Literal meaning: Kuṃ), the Wealth Giver riding a treasure, yellow in color, with four hands. Holding a jewel and a skull, and supremely folding the palms.
In the east of the fourth level, arising from the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), the sun, white in color. Both hands holding a lotus each, riding a chariot drawn by seven horses.
In the fire corner, arising from the letter སཾ་ (Tibetan, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal meaning: Saṃ), white rays, on the left, a jewel on a lotus, with the fire of the sun. The other two hands tightly clasped, riding a human.
In the south, arising from the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Mars, reddish-brown, holding a sword and a noose, and the two palms folded, riding a deer.
In the realm of the Rakshasas, arising from the letter རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ), Rahu, smoky in color, the sun in the right hand, the moon in the left, the other two palms tightly clasped, with only half the body appearing, dwelling in the charnel ground.
In the west, arising from the letter སཾ་ (Tibetan, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal meaning: Saṃ), Saturn, blue, each of the two hands holding a skull, the two hands folded, with flames blazing, like fire.
In the wind

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེ་ཤྱཾ་གིས་ཟླ་བ་དཀར་པོ་གཡོན་ན་པདྨ་ལ་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ཅན་དང༌། གཡས་ན་པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་ཅན་དང༌། ལག་པ་གཉིས་པ་ཐལ་མོ་དམ་དུ་སྦྱར་བ་དང་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །བྱང་དུ་བཾ་གྱིས་ཕུར་བུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་གཡོན་སྤྱི་བླུགས་པ་དང༌། གཡས་ན་ཐོད་པ་དང༌། གཞན་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གབ་ཙེ་ལ་གནས་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་བྲུཾ་གྱིས་གཟའ་ལག་དཀར་པོ་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་གཡོན་ན་ཐོད་པ་གཞན་གཉིས་ཐལ་མོ་དམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །ཀེཾ་ལས་རྒྱལ་མཚན་དམར་པོ་ཀླུ་ལྟ་བུ་སྟེ། རལ་གྲི་དང་སྦྲུལ་ཞགས་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །གནས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྩར་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དགོད་དེ། ཟ་སྐར་ནི་དཀར་མོ། བྲེ་ཉེ་ལྗང་གུའོ། །སྨིན་དྲུག་སྔོ་བ་བསངས། སྣར་མ་དམར་མོ། མགོ་ནི་ནག་མོ། ལག་སེར་མོ། ནབ་སོ་སེར་མོ།
རྒྱལ་སྔོ་བསངས་མ། སྐག་དཀར་མོ། མཆུ་སེར་མོ། གྲེ་སྔོ་བསངས། དབོ་ལྗང་གུ། མེ་བཞི་དཀར་མོ། ནག་པ་ལྗང་གུ། ས་རི་སེར་མོ། ས་ག་ནག་མོ། ལྷ་མཚམས་སྔོ་བསངས། །སྣྲོན་སེར་མོ། །སྣྲུབས་ལྗང་གུ། ཆུ་སྟོད་ནག་མོ། ཆུ་སྨད་སྐྱ་མོ། །གྲོ་ཞུན་དཀར་སེར། བྱི་བཞིན་སྔོ་བསངས། མོན་དྲེ་སེར་མོ། མོན་གྲུ་ནག་མོ། ཁྲུམས་སྟོད་ལྗང་གུ། ཁྲུམས་སྨད་སེར་མོ། །ནམ་གྲུ་དཀར་སེར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསེར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཅན་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་བཾ་གྱིས་ཚངས་པ་དཀར་པོ་གདོང་བཞི་ལག་པ་བཞི་པ་ཐོད་པ་དང༌། །བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་དང༌། དེ་ལྟར་པདྨའོ། །བྱང་གི་སྒོར་བཾ་གྱིས་ཁྱབ་འཇུག་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞིན་དུ་དུང་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། དེ་ལྟར་ཐོད་པ་དང༌། །དབྱིག་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སཾ་གིས་དྲག་པོ་ཁ་དོག་དུད་ཁ་ལག་པ་བཞི་པ་རྩེ་གསུམ་པ། ཐོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞགས་པ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་རུ་ཀཱཾ་གིས་ཀཱ་རྟི་ཀ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལག་པ་བཞི་སྟེ། གསལ་ཤིང་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆུང་མ་དང་བུ་དང་བུ་མོ་དང་འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་པ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སའི་དབུས་རྣམས་སུ་ཤར་དུ་པོ་ནག་པོ་དང༌། བྱང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ལྷ་སྤྱིན་དང༌། ལྷོ་རུ་ནག་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རྣམ་པར་སྒེག་བྱེད་དང༌། མེར་ནི་འཇིགས་བྱེད་དང༌། བདེན་བ

【汉语翻译】
以字母ཤྱཾ，白色的月亮在左边，有莲花和月亮宝珠，右边是莲花上的月亮，两只手紧紧合掌，骑在人和动物上。在北方，以字母བཾ，普尔布（橛）颜色是黄色的，左边拿着水瓶，右边拿着头盖骨，另外两只手合掌，安住在珍宝盒子上。在自在方位，以字母བྲུཾ，白色的星曜，右手拿着珍宝箭，左手拿着头盖骨，另外两只手紧紧合掌，骑在宝藏瓶上。从字母ཀེཾ出现红色的旗帜，像龙一样，拿着剑和蛇索，双手合掌。在这些方位各自的旁边，将星宿描绘成女人的形象。女宿是白色的，填仓星是绿色的。昴宿是浅蓝色的，毕宿是红色的，觜宿是黑色的，参宿是黄色的，井宿是黄色的。
鬼宿是浅蓝色的，柳宿是白色的，星宿是黄色的，张宿是浅蓝色的，翼宿是绿色的，轸宿是白色的，角宿是绿色的，亢宿是黄色的，氐宿是黑色的，房宿是浅蓝色的。心宿是黄色的，尾宿是绿色的，箕宿是黑色的，斗宿是灰色的。牛宿是黄白色的，女宿是浅蓝色的，虚宿是黄色的，危宿是黑色的，室宿是绿色的，壁宿是黄色的。奎宿是黄白色的。所有这些都应画成穿着金色上衣，双手合掌的样子。第五层东方的门上，以字母བཾ，画白色的梵天，四面四臂，拿着头盖骨、念珠和水瓶，以及莲花。北方的门上，以字母བཾ，画遍入天，一面四臂，拿着海螺和法轮，以及头盖骨和杵。西方，以字母སཾ，画忿怒尊，烟灰色，四臂，拿着三叉戟、头盖骨，以及绳索和念珠。南方，以字母ཀཱཾ，画鸠摩罗，黄色，四臂，拿着木杖、手杖、头盖骨，以及念珠。这些也都应与妻子、儿子、女儿和侍从在一起，具有妩媚等姿态。在这样的大坛城的中央，东边是黑色的波，北边是黑色的大天，西边是天神供品，南边是黑色的。自在方位是极度妩媚者，火的方位是恐怖者，真实

【英语翻译】
With the letter shyam, the white moon on the left, with a lotus and a moon jewel, and on the right, the moon on a lotus, and the two hands tightly joined in prayer, riding on a human and an animal. In the north, with the letter bam, Purbu (Kila) is yellow in color, holding a water pot in the left hand, and a skull cup in the right hand, and the other two hands are joined in prayer, residing in a jeweled box. In the Ishana direction, with the letter brum, the white planet, holding a jeweled arrow in the right hand, and a skull cup in the left hand, and the other two hands are tightly joined in prayer, riding on a treasure vase. From the letter kem, a red banner appears, like a dragon, holding a sword and a snake lasso, and the hands are joined in prayer. Near these places, the constellations are depicted in the form of women. The Zeta Piscium is white, and the Bharani is green. The Krittika is light blue, the Rohini is red, the Mrigashira is black, the Ardra is yellow, and the Punarvasu is yellow.
The Aslesha is light blue, the Magha is white, the Purva Phalguni is yellow, the Uttara Phalguni is light blue, the Hasta is green, the Chitra is white, the Swati is green, the Vishakha is yellow, the Anuradha is black, and the Jyeshtha is light blue. The Mula is yellow, the Purva Ashadha is green, the Uttara Ashadha is black, the Shravana is gray. The Dhanishta is yellow-white, the Shatabhisha is light blue, the Purva Bhadrapada is yellow, the Uttara Bhadrapada is black, the Revati is green, and the Ashwini is yellow. The Bharani is yellow-white. All of these should be painted wearing golden upper garments and with their hands joined in prayer. On the eastern gate of the fifth level, with the letter bam, draw white Brahma, with four faces and four arms, holding a skull cup, a rosary, and a water pot, as well as a lotus. On the northern gate, with the letter bam, draw Vishnu, with one face and four arms, holding a conch shell and a wheel, as well as a skull cup and a vajra. In the west, with the letter sam, draw a wrathful deity, smoke-colored, with four arms, holding a trident, a skull cup, as well as a lasso and a rosary. In the south, with the letter kam, draw Karttikeya, yellow in color, with four arms, holding a wooden staff, a club, a skull cup, as well as a rosary. These should also be with their wives, sons, daughters, and attendants, possessing graceful postures and so on. In the center of such a great mandala, in the east is black Po, in the north is the great black one, in the west is the divine offering, and in the south is black. In the Ishana direction is the one who makes extremely graceful, in the fire direction is the terrifying one, the true

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་དུ་དགའ་བྱེད་དང༌། རླུང་དུ་རྣམ་པར་འདྲེན་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདོང་གཅིག་པ་མིག་གསུམ་པ་ལག་པ་བཞི་པ་གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྩེ་གསུམ་པ་ལག་ན་ཐོགས་པ་སྟེ། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཁ་དོག་གོ །མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི། །ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་གཉིས་པའོ། །ནག་པོ་དྲག་པོའི་མདུན་དུ་ནི་ཀེང་རུས་མའོ། །གཡོན་དུ་ནི་སེར་མོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །
གཡས་སུ་ནི་ལྷ་མོ་ཨུ་མའོ། །དེ་དག་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ལག་ན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་མདུན་ལ་སོགས་པར་ནི་རྒྱལ་མ་དང༌། མི་ཐུབ་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་རྣམས་ཏེ། ལག་ན་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བའི་སྣོད་ཅན་ལཱ་མའི་ཁ་དོག་གོ །ནུབ་ཏུ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་བྱན་མོ་ནག་མོ་བཟང་མོ་དང༌། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། སྤོམ་མོ་ནག་མོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དུམ་སྐྱེས་མའི་ཁ་དོག་ལ་ལག་ན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ཅན་ནོ། །ལྷོར་ནག་པོའི་ཆུང་མ་དབང་མོ་མ་དང༌། ཟླ་བ་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། གདུག་པ་ཅན་མ་སྟེ། གཟུགས་ཅན་མའི་ཁ་དོག་ཅན་ལ་ལག་ན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆུང་མ་ལྟོ་འཕྱང་མོ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། དུད་ཅན་མ་དང༌། འབར་བྱེད་མ་སྟེ། ཀེང་རུས་མའི་ཁ་དོག་ཅན་ལག་ན་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་ཅན་ནོ། །མེ་མཚམས་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆུང་མ་འཇིགས་བྱེད་མ་དང༌། གྲོང་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། འཇིགས་གཟུགས་མ་དང༌། གཟུགས་ཆེན་མ་རྣམས་ཏེ། དབང་པོ་མའི་ཁ་དོག་ལ་ལག་ན་བཟའ་བཏུང་སྔོན་གྱི་བཞིན་ནོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་དགའ་བྱེད་ཀྱི་ཆུང་མ་མཆེ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། མི་བཟད་འཇིགས་མ་དང༌། ཐོད་ཕྲེང་མ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་སྟེང་འགྲོ་མ་སྟེ། ནག་མོ་བཟང་མོའི་ཁ་དོག་ཅན་ལ་ལག་ན་བཟའ་བཏུང་ཅན་ནོ། །རླུང་མཚམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འདྲེན་པའི་ཆུང་མ་ནི་ལག་ན་རལ་གྲི་མ་དང༌། ལག་ན་དགྲ་སྟ་མ་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལག་ན་གཞུ་འཛིན་མ་སྟེ། རྒྱལ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ལ་ལག་ན་བཟའ་བཏུང་ཅན་ནོ། །ཤར་གྱི་ཏྭཱ་ར་ཎའི་ཕྱི་རྒྱབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ན། འཇིགས་བྱེད་ལག་པ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྲིན་པོ་ཁྲི་སྟེངས་ཉལ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དྲིལ་བུའི་རྣ་ཆ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་བཞིའི་ཆུང་མ་རྣམས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ན་གཏུམ་པའི་

【汉语翻译】
在火方是欢喜，在风方是善引导。所有这些都是一面三目四臂，手持弯刀、颅骨、卡杖嘎和三叉戟。颜色是黑色、黄色、白色和红色。住在角落的那些是，令人心醉的双身形。黑色忿怒尊的前面是骨骸母，左边是黄色母，后面是怖畏母，右边是女神乌玛。她们都是空行母的颜色，手中拿着盛满五妙欲的颅器。大忿怒尊的前面等于是胜母、无能胜母、他人不能胜母等，手中拿着食物和饮料的器皿，是拉克夏色。在西方是天施的侍女黑善母、大黑母、肿黑母和瑜伽母，是杜姆迦色的，手中拿着五妙欲。在南方是黑色的妻子自在母、月亮母、黄色母和恶毒母，是有色母的颜色，手中拿着食物和饮料。在自在处是怖畏的妻子腹下垂母、三十三天的自在母、烟熏母和燃烧母，是骨骸母的颜色，手中拿着食物和嚼物。在火隅的怖畏的妻子是怖畏母、住在村庄的瑜伽母、怖畏身母和身大母等，是自在母的颜色，手中拿着食物饮料如前。在无实义的欢喜的妻子是獠牙身母、不可忍受怖畏母、颅鬘母和阎罗之上行走母，是黑善母的颜色，手中拿着食物饮料。在风隅的善引导的妻子是手持宝剑母、手持钺斧母、手持金刚母和手持弓箭母，是胜母等的颜色，手中拿着食物饮料。在东方达拉那的后面尸林中，有怖畏仅持手，罗刹卧于千座之上，以及聚众自在和铃铛耳环者。这四者的妻子们也是空行母的颜色。在北方的尸林中是暴恶的。

【英语翻译】
In the fire direction is the joyful one, and in the wind direction is the one who guides well. All of these are one-faced, three-eyed, and four-armed, holding a curved knife, a skull, a khatvanga, and a trident in their hands. Their colors are black, yellow, white, and red. Those who dwell in the corners are captivating double forms. In front of the black wrathful one is the skeleton mother, to the left is the yellow one, behind is the terrifying mother, and to the right is the goddess Uma. These are all the colors of dakinis, holding skulls filled with the five objects of desire in their hands. In front of the great wrathful one are the victorious mother, the invincible mother, the mother whom others cannot defeat, etc., holding vessels of food and drink in their hands, with the color of rakshasas. In the west are the servants of the god-given, the black good mother, the great black mother, the swollen black mother, and the yogini, with the color of dumkhas, holding the five objects of desire in their hands. In the south are the black one's wives, the independent mother, the moon mother, the yellow mother, and the malicious mother, with the color of the embodied mother, holding food and drink in their hands. In the place of power are the terrifying one's wives, the hanging-bellied mother, the independent mother of the thirty-three, the smoky mother, and the blazing mother, with the color of the skeleton mother, holding food and chewables in their hands. In the fire corner, the terrifying one's wives are the terrifying mother, the yogini who dwells in the village, the terrifying form mother, and the great form mothers, with the color of the independent mother, holding food and drink as before. In the joy of the unreal, the wives are the tusked form mother, the unbearable terrifying mother, the skull garland mother, and the one who walks on Yama, with the color of the black good mother, holding food and drink in their hands. In the wind corner, the wives of the well-guided one are the sword-wielding mother, the axe-wielding mother, the vajra-wielding mother, and the bow-holding mother, with the color of the victorious mother, etc., holding food and drink in their hands. In the charnel ground behind Tarana in the east, there is the terrifying one with only a hand, the rakshasa lying on a thousand seats, and the lord of the assembly, and the one with bell earrings. The wives of these four are also the color of dakinis. In the northern charnel ground is the fierce one.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ཕྱུག་དང༌། འཇིགས་པའི་འཇང་
སྒྲོགས་དང༌། རོ་སྨད་དྲག་པོ་དང༌། སྦོམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ལཱ་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་མའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ན་ཆེ་བ་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། ཕག་ཀ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་རྣམས་དང༌། དེའི་ཆུང་མ་རྣམས་ཏེ། དུམ་སྐྱེས་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ན་དྲི་ཟའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། གཞུ་འཛིན་ཏེ། འདི་དག་རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གཟུགས་ཅན་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞི་པ་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ལག་པའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཤིང་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་ཏེ། རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོས་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱས་པའོ། །ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གདོང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་མཆོག་སྟེར་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་རང་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་བ་དང༌། བསང་གཏོར་དང༌། ཞལ་བསིལ་ལ་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་སྦྱར་ཏེ་བཟའ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་ཡི་གེར་ཡང་དག་ལྡན། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཉིད་བྱས་ནས་སུ། །འབར་ཞིང་འབར་བར་ཧྲཱིཿ་འབར་བས། །བྱ་བ་ཇི་སྲིད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་དེ། དེ་དག་གི་སེམས་མགུ་བར་བྱས་ན་འདོད་པའི་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བཏང་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་
ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རིགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་དག་བདག །ཅེས་པ་ལ། རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་མ་ཡིན་པ་ཉི

【汉语翻译】
自在和，恐怖的叫喊声，
猛烈的尸林和，粗壮的自在，是拉玛的颜色。
那些的妻子也是如此。
西方的尸陀林中，大者和，伟大者和，帕嘎和，怖畏者们和，他们的妻子们，是断生女的颜色。
南方的尸陀林中，乾闼婆自在和，恐怖的叫喊声和，龇牙咧嘴和，持弓者，这些和自己的妻子一起是具身女的颜色。
他们全部都是一面四臂，喀章嘎和颅骨和三尖，以及拥抱明妃的手。
应当观看先前所说的八树。
他们三界的一切也都安住，持明成就者和，非天和非人等众多围绕。
夜叉和食肉鬼等到处叫喊，全部也面向修行者给予殊胜。
在全部的心间写上各自名字的第一个字母。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）说明了生起身语意的三族。
之后如仪轨般洗脚和，焚香朵玛和，漱口，以誓言的加持将誓言物混合后食用。给予自己的坛城众食用和饮用。
顶礼，以文字完全具足，中央安立吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字后，燃烧，以燃烧的赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字燃烧，事业如所愿迅速成就。
如是说。金刚合掌手印向上打开，念诵此咒语，卡卡卡嘿卡嘿等。
也以花和，熏香和，涂香等供养，如果使他们的心欢喜，则会给予所欲的殊胜。
也应当观想他们是薄伽梵的身语意之相而布施。
这些是吉祥黑茹嘎胜乐的解释，名为成就法诸处中第二十七章的开示。

第二十八章，内火供和具有同族仪轨的开示。
之后“供养清净我”，其中，清净是指一切事物并非各自独立之

【英语翻译】
The powerful one and the terrifying roar,
The fierce corpse forest and the stout powerful one, who is the color of Lāma.
The consorts of those are also the same.
In the western charnel ground, the great one and the mighty one, Pagga and the terrifying ones, and their consorts, are the color of a severed-birth woman.
In the southern charnel ground, the Gandharva powerful one and the terrifying roar, the gnashing teeth and the bow-holder, these, together with their consorts, are the color of embodied women.
All of them are one-faced and four-armed, holding a khatvanga, a skull cup, and a trident, and an arm embracing the goddess.
One should look at the eight trees mentioned earlier.
All of those in the three realms also abide, surrounded by many vidyadharas and siddhas, asuras and non-humans, and so forth.
Yakshas and flesh-eaters and so forth roar everywhere, and all face the practitioner, granting the supreme.
In the heart of all, one should place the first letter of their respective names.
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） indicates the generation of the three families of body, speech, and mind.
Then, according to the ritual, wash the feet, offer incense and torma, and rinse the mouth. Mix the samaya substances with the samaya commitment and consume them. Give food and drink to one's mandala assembly.
Homage, perfectly endowed with letters, in the center, having placed Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） itself, blazing, with the blazing Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） blazing, the activity is swiftly accomplished as desired.
Thus it is said. Open the vajra palms upward and recite this mantra: Kha kha khāhi khāhi, and so forth.
Also offer flowers, incense, perfume, and so forth. If their minds are pleased, they will grant the supreme of desires.
One should also contemplate them as the forms of the body, speech, and mind of the Bhagavan and bestow them.
These are the explanations of the glorious Heruka Chakrasamvara, from the chapter called "The Places of the Methods of Accomplishment," the twenty-seventh chapter.

Chapter Twenty-Eight: Explanation of the Inner Fire Offering and the Ritual of the Same Lineage.
Then, regarding "Offering Pure Self," pure means that all things are not separate from each other.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་ངེས་འགྲོ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དག་གིས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། །ཀུན་དུ་བསགས་པ་ལས་འཁྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོག་པས་སེམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་བཤད་དོ། །དོན་དུ་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱང་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ཉིད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེར་མ་གྱུར་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ནའོ། །དེས་ན་འདི་ལས། ཟླ་བ་འདུས་པར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་འགྲོ་བའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆང་ངོ༌། །ཡང་ན་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་ག་པུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་གི་པདྨོ་ལ་དངོས་གཞི་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྡུག་པའི་བུ་དང་བུ་མོ་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སྤངས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཐོས་པར་བྱེད་པ་
དང༌། དམ་ཚིག་དག་གོ་བར་བྱེད་ན་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་སྨོད་ཅིང་བརྙས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སློབ་དཔོན་དེའི་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དམྱལ་བར་འགྲོ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྲོའོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ་ཟས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་དག་ནི་སྤྱིའི་ཁྱད་པར་ཙམ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏོ་འམ་བརྒྱ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྙིང་རྗེས་མ་བཅིངས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་ར

【汉语翻译】
现在，那是无二的，大乐自性光明。如是者即是诸佛的法身。然后，“勇士决定行”。因为以平等性不动的缘故，是圆满受用身。因为是从一切积聚中出生的缘故。然后是菩萨们的随行。以夺取佛陀的集合，成办一切有情之义的相是化身。以彼自性者的自性，以自己的殊胜本尊的结合，如何能供养就如何供养。所谓供养自性，就是那样说的。实际上所行持的也是供养。意思是：具有一同听闻和思维的清净圆满者，是对一种瑜伽 निश्चित (梵文天城体，niścita，决定) 的那些人。所谓“ཉིད་（藏文）”这个词，瑜伽母们也应当如实受持，因为如果不是那样，就不是圆满的缘故。因此，从这里说：“月亮聚集处，真实安住。”所谓真实安住，就是与智慧真实结合而行。所谓月亮，就是酒。或者，所谓月亮，就是安乐的樟脑，是恒常自性光明的生起。那也要在心之莲花上，观待与实体分离的空性，如是之心是应当修习的。所谓“兄弟姐妹在一起”，意思是对于与菩提心相分离的，可爱的儿子和女儿等，如果舍弃，显示手印，显示坛城，显示会供轮，听到金刚歌，明白誓言，那么就会诽谤和轻蔑那位上师，并且也会憎恨一切有情。因此，那位上师的儿子等会堕入地狱，其他有情也会堕入。因此，那会变成染污的菩提心。因此，应当完全受持那些，并作为食物来享用，这是相关的。这些只是共同的差别。为什么呢？如果对一百个或一千个人生起菩提心，如果没有被悲心束缚，那么就像那样。

【英语翻译】
Now, that is non-dual, the great bliss of self-nature luminosity. Such is the Dharmakaya of all the Buddhas. Then, "The hero who definitely goes." Because of immovability with equality, it is the Sambhogakaya. Because it is born from all accumulations. Then, it is the conduct following the Bodhisattvas. The characteristic of accomplishing the meaning of all sentient beings by seizing the assembly of Buddhas is the Nirmanakaya. With the self-nature of that self-nature, with the union of one's own supreme deity, one should make offerings as much as possible. What is called offering the self-nature is said in that way. In reality, what is practiced is also an offering. It means: those who have purity and completeness of hearing and thinking together, those who definitely practice one yoga. The word "ཉིད་ (Tibetan)" means that Yoginis should also be truly upheld, because if it is not so, it is not complete. Therefore, from this it is said: "The moon dwells truly in the gathering." What is called truly dwelling is to go in true union with wisdom. What is called the moon is alcohol. Or, what is called the moon is the camphor of bliss, which is the constant arising of self-nature luminosity. That should also be viewed as emptiness separated from the entity on the lotus of the heart, and such a mind should be cultivated. What is called "brothers and sisters together" means that if one abandons the lovely sons and daughters, etc., who are separated from the mind of enlightenment, shows mudras, shows mandalas, shows the assembly wheel, hears the Vajra song, and understands the vows, then one will slander and despise that teacher, and will also hate all sentient beings. Therefore, the sons of that teacher, etc., will fall into hell, and other sentient beings will also fall. Therefore, that will become a defiled mind of enlightenment. Therefore, those should be completely upheld and used as food, this is related. These are only common differences. Why? If the mind of enlightenment arises for a hundred or a thousand people, if it is not bound by compassion, then it is just like that.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལ་ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱའི། དེ་རྣམས་གཞན་ལ་སྤྱོད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དད་པས་དེའི་དབང་དུ་གཏིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྦྱར་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྤྱད་བྱས་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །གསང་སྔགས་སུ་ལའང་མི་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་བྱང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལམ་ནི་ལམ་དང་འདྲ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་ཡས་པར་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྐྱེས་པར་བྱེད་དེ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཁ་བ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་པ་ཙམ་པོ་དེ་རྣམ་པར་བསལ་བར་བྱས་ན་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ལ་འདོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྨོངས་ཏེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་དང་བདེ་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་དང་བྲལ་བའི་མི་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །ཕོ་ཉར་ཆགས་པ་རྣམ་ཐར་པ། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པར་བྱ་བ་ལ་
ཆགས་པས་བལྟས་ཏེ་མཐོང་ན་གྲོལ་ཞིང་ཐར་ཏེ། ཕོ་ཉ་མོ་ལ་ཆགས་པས་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བྷ་ག་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་རྣམས་ནི་བདུད་རྩིར་རྟག་ཏུ་ངེས་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་ཉིད་ནི་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྱུད་པའི་བདེ་བའི་རོལ་པ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། ཕོ་ཉ་མོ་རྙེད་པ་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་འཁྱུད་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་དུ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་གནས་དམན་ལ་གནས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དང་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོས་ནི་དམ་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་གཉིས་མ་བསྡུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་མ་དང་སྲིད་མོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལྷག་པར་སྡུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་དཀའ་ཐུབ་བྱས་ན་གཙང་སྨེ་

【汉语翻译】
那些不应当以真实性来教导，应当让他们为他人所用，在那里以生起菩提心的信心来深入其中。那样的话，就会恒常地与誓言相结合。恒常行持誓言就会转变。这句话的意思就是那样。也不给予秘密真言，这句话是指对于尚未完全成熟的有情众生。给予是指我所灌顶的那些。对于使者女等等，道路与道路相似，是菩提之路，使无边烦恼完全清净地生起。烦恼是突发性的缘故。那也是这样的，例如，就像虚空中被雪和烟等覆盖一样，如果将那样的错觉完全消除，那么在此生就能转变为金刚持。完全舍弃那样做，而真实地安住于其他瑜伽，这被说为是声闻的行为和事续的行为等等。希求那样的成就，那是完全的愚痴，甚至不会转变为那样的成就和安乐，就像失去王位的民众一样。那是因为什么呢？因为对那没有信心的缘故。那么应该怎样呢？“对使者贪执即解脱”，这样说了，如果以贪执的目光来看待应当贪执的事物，就能解脱和获得自由，对使者女贪执就能真实地解脱。因此，应当次第地行持它。从བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）所生的一切安乐，恒常被确定为甘露。侍奉本身不是行为，这句话是指，对那不是侍奉等事情的行为，因为喜欢拥抱的安乐嬉戏的缘故。因此，当获得使者女时，应当以随后的贪执来拥抱。否则就不会转变为安乐本身。处于低劣生处者等，这句话是指，金刚种姓等等。以及这个词的实物，不是指高贵的，即不包括二生者。那样的救护者就像母亲和姐妹一样，应当以特别慈爱的心恒常供养她们。如果对她们进行苦行，那么清净的...

【英语翻译】
Those should not be taught with truth, but they should be made to be used by others, and there, with the faith of generating bodhicitta, they should be deeply immersed in it. If that is the case, then one will always be united with the vows. Constantly practicing the vows will transform. The meaning of this statement is like that. Also, do not give it to secret mantras, this refers to sentient beings who are not yet fully mature. Giving refers to those whom I have empowered. Regarding the messenger woman, etc., the path is similar to the path, it is the path to enlightenment, causing infinite afflictions to arise completely purified. Afflictions are momentary. That is also like this, for example, just as the sky is covered by snow and smoke, etc., if such a delusion is completely eliminated, then in this life one will be transformed into Vajradhara. Completely abandoning doing that, and truly abiding in other yogas, this is said to be the conduct of the Shravakas and the conduct of the Kriya Tantra, etc. Desiring such accomplishments is complete ignorance, and it will not even transform into such accomplishments and happiness, like people who have lost their kingdom. Why is that? Because there is no faith in that. So how should it be? "Attachment to the messenger is liberation," it is said, if one looks at what should be attached to with attachment, one can be liberated and freed, and attachment to the messenger woman can truly liberate. Therefore, one should practice it in stages. All the pleasures arising from བྷ་ག་ (bhaga, Devanagari: भग, Romanization: bhaga, Literal meaning: auspicious) are always determined to be nectar. Service itself is not an action, this refers to the fact that it is not an action of service, etc., because one enjoys the playful joy of embracing. Therefore, when one obtains a messenger woman, one should embrace her with subsequent attachment. Otherwise, it will not transform into happiness itself. Those who dwell in lower birth places, etc., this refers to the Vajra lineage, etc. And the entity of the word 'and' does not refer to the noble, that is, it does not include twice-born ones. Such protectors are like mothers and sisters, and one should always offer to them with particularly loving hearts. If one performs asceticism towards them, then pure...

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་དེའི་དམན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དཀའ་ཐུབ་དེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་པ་ཧ་ཅང་ཡང་ཆེས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་མ་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བུད་མེད་ལ་རྟག་ཏུ་འགྲོ་ན་སྐྱོན་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། འཁོར་ལོ་གྲུབ་པའང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་གསོ་བར་བྱ་ན་སྦྱོར་བ་འདིས་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ཧ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་སུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཆོག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའི་དངོས་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལྟར་འཇིགས་པར་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་
པ་ལྗགས་བརྐྱང་ཞིང་འདྲིལ་བ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཆེར་ཞལ་དུ་འཛུད་པ། བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་དྲག་པ། །རལ་བའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་པགས་པས་སྨད་གཡོགས་མཛད་པ། །གཡས་བརྐྱང་བས་ཡང་དག་པར་གནས་པ། འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་ཞབས་འོག་ཏུ་མནན་པ། དེའི་དཔྲལ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཅན་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྒྱན་ཅན། །ཕག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་བས་པ། །ཕག་དྲུག་པ། ཞལ་ལྔ་པ། ནམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་དང༌། ལྷང་གུའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་དཀར་ཞིང་ཞི་བ་སྟེ། འཆི་བ་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཚོ་བར་མཛད་པའོ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཕག་མོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའོ། །པགས་པ་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་འཛིན་པ་དང༌། སྟེང་ནས་གདུགས་དཀར་པོ་འགེབས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། དྲུག་པ་ན་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་མདོག་བཞིན་དུ་ཕག་མོ་སྟེ། སྐྲ་གྲོལ་བ་ཅན། གཅེར་བུ་མིའི་རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། འོན་ཀྱང་པགས་པ་འཛིན་པའི་གནས་སུ་ནི་གྲི་གུག་དང་མགོ་བོ་དགོད་དོ། །དེ་ཡི་ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་མཁའ་ག

【汉语翻译】
虽然是远离世俗的伟大本性，但以其低劣之心，那苦行所积的圆满也会耗尽，实在太可惜了。如果有人经常与非女使者，也就是世间的女人交往，就会有那样的过失，如是说。轮圆成就也是如此。意思是说那样也会耗尽。那时，如果誓言和戒律有所亏损，想要恢复，就应以这种方法来接受。其次第是这样的：空行母哈嘎的瑜伽士应当极力守护誓言，安住在虚空界的中央，清净誓言的坛城中。那中央是具有五坛城的大轮。中央的日座上，与阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलिकाली，梵文罗马拟音：ālikālī，汉语字面意思：阿黎嘎黎）至尊圆满相应，具有三十二相，八十随好。加持的方法是，从字母ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的本体中真实显现，如末劫一般恐怖，三只眼睛，咬着牙齿，伸着舌头并卷曲，将所有天神都吞入口中，如劫火般猛烈，具有发髻，以下身覆盖着怖畏者的皮，右腿伸展而安住，怖畏者和时序踩在脚下。她的额头上有金刚链，以及各种金刚和半月的装饰。六印作为身体的装饰。六面猪首，五张脸，具有九种神态。蓝色和黄色，以及红色和绿色。上面的脸是白色且寂静的，能极好地复活死亡。一切恶行都不会产生。以金刚和铃平等相合，与母猪真实拥抱。手持白色皮肤的衣服，以及从上方遮盖白色伞的姿势，以及颅骨，卡杖嘎，第六只手拿着手鼓。如同她的颜色一样，母猪，头发散乱，赤裸，以所有人类骨骼的装饰来庄严。然而，在拿着皮肤的地方，拿着弯刀和头颅。她的东方是佛陀空行母，同样北方是事业空行母，西方是正法空行

【英语翻译】
Although it is a great nature free from worldliness, it is a great pity that the perfection accumulated by that asceticism will be exhausted by its inferior mind. If someone often associates with non-female messengers, that is, worldly women, there will be such faults, it is said. The accomplishment of the wheel is also the same. It means that it will also be exhausted in that way. At that time, if the vows and precepts are deficient, and you want to restore them, you should accept them by this method. The order is as follows: The yogi of the Dakini Haha should diligently guard the vows and abide in the center of the realm of space, in the mandala of pure vows. That center is the great wheel with five mandalas. On the sun seat in the center, the supreme Āli Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलिकाली, Sanskrit Romanization: ālikālī, Chinese literal meaning: Āli Kāli) is perfectly corresponding, with thirty-two marks and eighty minor marks. The method of blessing is that from the essence of the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) truly manifests, as terrifying as the final kalpa, with three eyes, biting teeth, stretching out the tongue and curling it, swallowing all the gods into the mouth, as fierce as the fire of the kalpa, with a hair bun, covering the lower body with the skin of the terrifying one, abiding with the right leg stretched out, the terrifying one and the timing stepping under the feet. On her forehead is a vajra chain, as well as various vajras and half-moon decorations. The six seals are used as body decorations. Six pig faces, five faces, with nine expressions. Blue and yellow, as well as red and green. The face above is white and peaceful, able to revive death perfectly. All evil deeds will not arise. With vajra and bell equally combined, truly embracing the sow. Holding white skin clothes, as well as holding the posture of covering a white umbrella from above, as well as a skull, khatvanga, the sixth hand holding a hand drum. Like her color, the sow, with disheveled hair, naked, adorned with all the decorations of human bones. However, in the place of holding the skin, holding a curved knife and a head. Her east is the Buddha Dakini, similarly the north is the Karma Dakini, the west is the Dharma Dakini.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའོ། །དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར་ལྷང་ཞལ་བཞིའི་མདོག །དེ་བཞིན་སྟེང་གི་ཞལ་ནི་སེར་པོའོ། །ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་སྙོམས་འཇུག་པ་དང༌། གཞན་གཉིས་ཚངས་པའི་པགས་པའི་ན་བའི་འཛིན། །གཞན་གཉིས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །ཚངས་པ་དང་ནི་བྱན་མོར་བཅས་པ་དག །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའོ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། །ལྗང་གུ་སེར་པོ་དམར་པོ་སྔོན་པོའི་མདོག །དཀར་པོ་སྟེང་གི་ལྔ་པོ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙོམས་འཇུག་པ་དང༌།
ཚོགས་བདག་པགས་པ་མཆོག་ཏུ་བསྣམས་པ་དང༌། །གཞན་གྱིས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །འཇིགས་ཤིང་འདར་བའི་ཚོགས་བདག་ཆུང་མར་བཅས། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དམར་སྔོ་སེར་པོ་དང༌། ལང་གུའི་སྟེང་གི་ཞལ་ནི་དཀར་བ་ཉིད། །པདྨ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་སྙོམས་འཇུག་དང༌། འདོད་ལྷའི་པགས་པ་བཤུས་པ་རབ་མནབས་དང༌། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆུང་མར་བཅས་པའོ། །རིན་ཆེན་མཁའ་གྲོ་སེར་སྔོ་དམར་ལྗང་ཞལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྟེང་ཞལ་དཀར་པོའོ། །རིན་ཆེན་ཕྱག་གཉིས་དྲིལ་བུ་སྙོམས་འཇུག་ཅིང༌། །དབང་པོའི་པགས་པ་བཤུས་ནས་རབ་མནབས་དང༌། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི། །དབང་པོ་ཆུང་མ་དང་ནི་བཅས་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་དྲུག་སྤྱན་ནི་གསུམ་པ་ལ། དར་དཔྱངས་ཀྱིས་མཚན་རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྲྭར། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཡས་སྐོར་དང་པོ་དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར། །གཉིས་པ་སྔོ་དང་དཀར་པོ་སེར་པོའོ། །གསུམ་པ་དམར་དང་སྔོ་དང་སེར་པོ་སྟེ། བཞི་པ་ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་སེར་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་ལ། །སྤྱན་གསུམ་གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནས་སུ། །ཟབ་མོ་དང་ནི་ཐུགས་རྗེའི་གར་གྱིས་ནི། །ཆགས་ཤིང་བདེ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན་དུའོ། །ཀུན་གྱི་གཡས་པའི་ཕྱག་ནི་དང་པོ་ན། འཁོར་ལོ་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་མདའ་དང་དེ་ལྟ་བུར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་མཚན་པའི་མདའོ། །ཀུན་གྱི་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་གཞུ་འཛིན་ཅིང༌། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །གཞན

【汉语翻译】
真实即是如此。如是南方为珍宝空行母。白、蓝、红亮四面之色，同样，上方之面为黄色。两手法轮铃杵平等持，另两手持梵天之皮为衣，另两手持颅器、卡杖嘎、钲鼓。与梵天及其妻一同，右伸展之足压之。所示事业空行母之特征是，绿色、黄色、红色、蓝色之色，白色为上方第五尊亦如是。各种金刚铃杵平等持，
殊胜持象头神之皮，另持颅器、卡杖嘎、钲鼓。与惊恐颤抖之象头神及其妻一同，右伸展之足压之。法空行母红色、蓝色、黄色，朗嘎之上方之面为白色。莲花与铃杵平等持，天欲之皮剥下善穿戴，颅器、卡杖嘎与钲鼓。右伸展之足压之，与欲自在及其妻一同。珍宝空行母黄色、蓝色、红色、绿色之面，如是上方之面为白色。珍宝二手铃杵平等持，帝释天之皮剥下善穿戴，颅器、卡杖嘎与钲鼓。右伸展之足压之，与帝释天及其妻一同。皆为六臂三眼，以丝带悬挂为标志，具发髻之头饰。于火与离真、风与具力之隅，有佛空行母与金刚空行母，莲花空行母与事业空行母。右绕第一为白色、蓝色、红色，第二为蓝色、白色、黄色。第三为红色、蓝色、黄色，第四为绿色、蓝色、黄色。皆为三面六臂，三眼裸身，头发散乱，以五印庄严，以深奥与慈悲之舞，成为贪欲与大乐之自性。所有之右手中，第一为法轮箭，与金刚箭，珍宝之箭亦如是，以各种金刚为标志之箭。所有之左手中持弓，颅器、卡杖嘎与钲鼓。另

【英语翻译】
Reality is just like that. Thus, in the south is the Jewel Dakini. White, blue, and bright red are the colors of the four faces, likewise, the upper face is yellow. Two hands equally hold the wheel and bell, the other two hold the skin of Brahma as clothing, the other two hold a skull cup, khatvanga, and hand drum. Together with Brahma and his consort, the right outstretched foot presses down. The characteristics of the Karma Dakini are shown as, green, yellow, red, blue colors, white is the upper fifth one, just like that. Various vajra bells are held equally,
excellently holding the skin of Ganapati, the other holds a skull cup, khatvanga, and hand drum. Together with the fearful and trembling Ganapati and his consort, the right outstretched foot presses down. The Dharma Dakini is red, blue, yellow, and the upper face of Langka is white. Lotus and bell are held equally, the skin of the desire deity is peeled off and well worn, skull cup, khatvanga, and hand drum. The right outstretched foot presses down, together with the desire自在 and his consort. The Jewel Dakini has yellow, blue, red, green faces, likewise, the upper face is white. The two Jewel hands equally hold the bell, the skin of Indra is peeled off and well worn, skull cup, khatvanga, and hand drum. The right outstretched foot presses down, together with Indra and his consort. All have six arms and three eyes, marked by hanging silk ribbons, with a headdress of matted hair. In the corners of fire and detachment, wind and power, there are Buddha Dakini and Vajra Dakini, Lotus Dakini and Karma Dakini. The first clockwise is white, blue, and red, the second is blue, white, and yellow. The third is red, blue, and yellow, the fourth is green, blue, and yellow. All have three faces and six arms, three eyes, naked bodies, disheveled hair, adorned with the five seals, with the dance of profundity and compassion, becoming the nature of desire and great bliss. In the first of all the right hands, there is a wheel arrow and a vajra arrow, a jewel arrow as well, an arrow marked with various vajras. In all the left hands, a bow is held, a skull cup, khatvanga, and hand drum. Other

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཞགས་པ་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །རེའུ་མིག་དགུ་པ་རབ་ཏུ་ཟླུམ་པ་ལ། །ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞིར་སྒོ་བཞི་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་
ལ་ཤར་གྱི་སྒོ་ནི་གཟུགས་མང་བ། །བྱང་དུ་གཟུགས་མཛེས་མ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གདོང་ཅན་མ་སྟེ་ལྷོ་རུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྐུན་མ་སྟེ་ཀུན་ཀྱང་ནི། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །སྔོན་བཤད་སངས་རྒྱས་མཁའ་གྲོ་ལ་སོགས་པའི། །མཚན་མ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་བརྒྱན་པ་དང༌། དར་དཔྱངས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བར་ལྡན། །དེ་ལ་ཟུར་བཞི་པ་ཡི་ལྷ་སྣམ་གྱི། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི། །གཡོན་སྐོར་དུ་ནི་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གདོང་ཅན་མ་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། གདོང་རིངས་མ་དང༌། གྲགས་ལྡན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེན་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དུང་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུས་སྙོམས་མ་དང༌། དྲིལ་སྒྲ་མ་དང༌། ཁ་ཆེན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མོ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་དང༌། གྲགས་བྱེད་མ་དང་སེར་མོ་མ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་མའོ། །བྱང་དུ་ནི་འཁྱིལ་པ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །ལྷོ་རུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པ་མའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཞལ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། ལྟོ་འཕྱང་མའི་སྒོ་སྐྱོང་མའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་སྒེག་པ་ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་བ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཞལ་གསུམ་པ་དཔའ་ཞིང་སྒེག་པ་སྙིང་རྗེའི་རོས་གང་བ། །བྲང་འཕེལ་ཆེ་ཞིང་ནུ་མ་རྒས་པ། །སྐལ་ལྡན་མ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་དམ་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་རོལ་ཞོན་པ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ། །ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཏྭཱཾ་ག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་ཤིང༌། །གཡས་ན་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དང༌། གཞན་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའོ། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་སུ་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཧཱིཾ་ཌ

【汉语翻译】
那些（空行母）手持绳索和铁钩。第九个方格非常圆。外面是正方形，具备四个门。其中，东边的门是形象众多者，北方是形象美丽母，西方是金刚面母，南方也是金刚盗法母，所有这些都具有三面六臂，以各种装饰品庄严。手持先前所说的佛、空行母等的标志。在那之外也是正方形，以四个门楼装饰，具备悬挂的旗帜和花鬘。在那里，四角的女神像的火墙等应该布置，要以顺时针方向布置。金刚面母，乌鸦面母，长面母，具名母，金刚使者母，金刚爪母，金刚童女母，金刚海螺母，金刚僵尸母，金刚身平等母，铃声母，大口母，金刚母，忿怒皱纹母，杂色身母，金刚瑜伽母，金刚铁链母，幻化天女，扬名母和黄色母，这二十位天女。东边的门是金刚燃烧母，北方是盘绕母，西方是金刚怖畏母，南方是金刚成就母。那些空行母都是三眼，面容各异，大腹便便的守门母。其他的都是各种形象，姿态各异，都持有五印，以颅骨鬘庄严，三面，威猛而妩媚，充满慈悲，胸部丰满，乳房下垂，具福母，裸身散发母，大慈悲，贪恋殊胜的安乐自性，骑乘罗刹，具有极大的欢喜，手持颅骨、卡杖嘎和钹。右边拿着绳索和铁钩，另外两只手挥舞金刚杵并摇动铃铛。身语意被加持，以两件盔甲庄严，然后召唤智慧轮，灌顶后进行供养和赞颂，然后念诵：嗡 舍利 班杂 扎格 阿 吽 舍 吽 德 （藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཧཱིཾ་ཌ，梵文天城体：ओṃ श्री वज्र डाका आः ह्रीः हूं ड，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra ḍāka āḥ hrīḥ hūṃ ḍa，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，空行，阿，啥，吽，德）

【英语翻译】
Those (dakinis) hold ropes and iron hooks. The ninth square is very round. Outside is a square, with four perfect doors. Among them, the east door is the one with many forms, the north is the beautiful-formed mother, the west is the Vajra-faced mother, and the south is also the Vajra Dharma-stealing mother, all of whom have three faces and six arms, adorned with various ornaments. They hold the symbols of the Buddhas, dakinis, etc., mentioned earlier. Outside of that is also a square, decorated with four toranas, with hanging banners and flower garlands. There, the fire walls, etc., of the goddesses at the four corners should be arranged, and they should be arranged clockwise. Vajra-faced Mother, Crow-faced Mother, Long-faced Mother, Famous Mother, Vajra Messenger Mother, Vajra Claw Mother, Vajra Youth Mother, Vajra Conch Mother, Vajra Corpse Mother, Vajra Body-equal Mother, Bell Sound Mother, Big-mouthed Mother, Vajra Mother, Wrathful Wrinkle Mother, Motley-formed Mother, Vajra Yogini Mother, Vajra Iron Chain Mother, Illusion Goddess, Fame-making Mother, and Yellow Mother, these twenty goddesses. The east door is Vajra Burning Mother, the north is Coiling Mother, the west is Vajra Terrifying Mother, and the south is Vajra Accomplishing Mother. Those dakinis all have three eyes, different faces, and are pot-bellied gatekeepers. The others are all kinds of forms, with different postures, all holding the five seals, adorned with skull garlands, three-faced, fierce and charming, full of compassion, with large breasts and sagging nipples, fortunate mothers, naked and disheveled-haired mothers, great compassion, clinging to the supreme bliss of self-nature, riding on rakshasas, possessing great joy, holding skulls, khatvangas, and cymbals. In the right hand, they hold ropes and iron hooks, and in the other two hands, they brandish vajras and shake bells. Body, speech, and mind are blessed, adorned with two armors, then the wheel of wisdom is summoned, empowerment is given, and offerings and praises are made, then the mantra is recited: Om Shri Vajra Daka Ah Hrih Hum De (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཧཱིཾ་ཌ，Sanskrit Devanagari: ओṃ श्री वज्र डाका आः ह्रीः हूं ड，Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra ḍāka āḥ hrīḥ hūṃ ḍa，Literal Chinese meaning: Om, Auspicious, Vajra, Dakini, Ah, Hrih, Hum, De)

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཀ་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་མོས་པའི་བསམ་པས་རྟག་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་མི་གཡེང་བར་བཟླས་སོ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་དྷྲཱི་ཀརྨ་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་རྟན་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟ་བུར་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་སུ་ཡང་རབ་ཏུ་བཟླས་པར་གྲགས་སོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བླང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའོ། །མཆོག་འབྲིང་ཐ་མ་ལྷན་ཅིག་འགུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་དང་གང་ཞན་ན་གནས་པ་སྔོན་དུ་འགྲུབ་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་མ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་དྲན་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འབྲིང་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་མའོ། །ཐ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་མའོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེས་ན་དེ་ལྟར་རྫས་ནི་རབ་ངེས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་རྩ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་རྫས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྐྱེན་དེས་བསྐྱེད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཆང་དང་ཁྲག་ཏུ་མཉམ་པར་ལྡན་པས་ཐོད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པར་བྱས་པ་བྲིས་པར་གཞག་ཏེ། སྟེང་དང་བྱོལ་སོང་དང༌། འོག་དང་གནས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་ཁ་ཟས་དེ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་དེ་འཐུངས་ཤིང་ཟོས་ཏེ། ཡང་དག་པར་འཁྲིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕུལ་ཏེ། བླ་མ་དང་མདའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་གསན་པར་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་
འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་མང་པོར་བླངས་ཤིང་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་རྟག་ཏུ་གཡོན་གྱིས་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་སྤྱོད་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བླང་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་བདེ་བ་བསྲུང་བའི་ནམ་མཁའི་གནས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་འདི་རྣམ་པར་སྤྱད་དོ། །གཡོན་པ་དང་གཡོན་པའི་ཚོགས་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་དང༌། མཆོག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བརྗོད་ཅིང་རྒྱལ་

【汉语翻译】
念诵“ཨཱ་ཀ་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།”，以虔诚之心恒常欢喜，以摄集之瑜伽，具足大金刚禁行，不散乱地念诵。 嗡 ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 嗡 དྷྲཱི་ཀརྨ་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 嗡 ཤྲཱི་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 嗡 ཤྲཱི་རྟན་ཌཱ་ཀ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ་嗡 ཤྲཱི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 如此这般，据说一切空行母都极善念诵此咒。此乃受持誓言和律仪，与金刚同等而极成就。迎请殊胜、中等、下等者。如是等等，无论何者居于何处，皆应忆念先前成就、具足誓言者予以加持。殊胜者，谓俱生者。中等者，谓田生母。下等者，谓咒生母。由彼等所生之物，一切皆是。因此，如是之物，乃极决定。如是说，彼乃居于脉中之物，二根交合所生的一切。由彼缘起所生之五甘露等，与酒和血混合，于颅器上绘制三角形坛城而安放。上方与傍生，下方与居处，如方位与隅方一般生起。之后，对于彼等食物，以三真实咒加持，饮用和食用彼誓言之胜物，并献给真实和合之瑜伽母们。上师和箭主金刚持聆听，以此向誓言者们祈祷。我恒常受持和守护众多律仪。世间恒常以左道行事。如是说，为了成办行于左道者们的安乐，为了守护安乐，大瑜伽士于虚空处如是行持。左道与左道之众极美妙，乃三界之主，一切殊胜之义皆明说且胜

【英语翻译】
Recite "AKA NI JALA SAMBARA HUM HUM PHAT SVAHA," with constant joy in a devoted mind, with the yoga of gathering, possessing the great vajra conduct, and without distraction. Om Shri Buddha Dakah Ah Bhrum Hum Dakini Jala Sambara Hum Hum Phat Svaha. Om Dhri Karma Dakah Ah Kham Hum Dakini Jala Sambara Hum Hum Phat Svaha. Om Shri Padma Dakah Ah Hrih Hum Dakini Jala Sambara Hum Hum Phat Svaha. Om Shri Tan Dakah Ah Om Hum Dakini Jala Sambara Hum Hum Phat Svaha. Om Shri Vajra Varahi Vam Hum Hum Phat Svaha. In this way, it is said that all the dakinis recite this mantra very well. This is to take vows and samayas, and to achieve greatly like a vajra. Inviting the supreme, intermediate, and inferior. Such as these, wherever they reside, one should remember to bless those who have previously attained accomplishment and possess vows. The supreme is the co-emergent. The intermediate is the field-born mother. The inferior is the mantra-born mother. All things born from them. Therefore, such things are very definite. It is said that it is the substance residing in the veins, everything born from the union of the two roots. The five amritas and so on, born from that cause, mixed with wine and blood, and placed on a skull cup with a triangular mandala drawn on it. Above and the horizontal, below and the dwelling, arise as the directions and intermediate directions. Then, for those foods, consecrate with the three realities mantra, drink and eat the supreme of those vows, and offer them to the yoginis who are truly united. The lama and the arrow master Vajradhara listen, and with this, pray to the vow holders. I always take and keep many vows. The world always acts with the left. It is said that in order to accomplish the happiness of those who practice the left path, in order to protect happiness, the great yogi practices in the space of the sky. The left path and the assembly of the left are extremely beautiful, the lord of the three worlds, all the supreme meanings are clearly stated and victorious.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
བར་མཛད་པས་ན་བདེ་བ་སྟེར་བར་མཛད་པའི་གཡོན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཡིན་པ་དེའི་གཙོ་བོར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་གཡོན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅན་ལ་མཆོད་པ་མི་བྱེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་ཤིང་དེ་ལ་འབྲས་བུ་མི་རྙེད་དོ། །གང་འོག་དག་གི་གསལ་བས་མ་བཀྲོལ་ཏོ། བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས། །ཞེས་པ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་བསྐལ་བ་དུ་མས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བརྒྱ་ལམ་འགའ་ཞིག་ན་འགྱུར་ལ། འདིར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་བཅོམ་ཡང་ཚེ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོས་དེར་འབད་པ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་དག་སྟེ། རིགས་དྲུག་དང་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་འདི་དག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རིགས་ལྔར་ཡང་དག་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། རིགས་བཞི་རུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟན། །ཅེས་པ་འདིའི་རིགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་མདོར་གྱུར་བའོ། །རིགས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་སེམས་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་
བ་རྣམས་དེར་མཉམ་པའོ། །ཡང་དག་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོགས་པས་ཡང་དག་པར་སྤོད་པ་སྟེ། ཚོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་མ་མེད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་མེད་པས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཟིང༌། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་སྡིག་པ་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྡིག་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་བློས་ཇི་ལྟར་མེས་ཟས་རྣམས་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་བལྟས་ན་དེར་ཐུན་མོང་དུ་མཐོང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་རླུང་དྲི་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བྱེད་པར་ལྟར་དམ་ཚིག་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཏི་མུག་གི་རྒྱ་མཚོ་རིང་དུ་སྤོང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཤྭ་ས་བསྐམས་པའི་ས་ནག་པོ་ཚ་སྒོ་ཅན་གས་པ་ལ་སོང་ཉི་ཤུ་བའི་ཚད་ལ་སོར་བཅུ་ཐུར་དུ་བརྐོས་པ་ཟུར་གསུམ་གྱི་མགོ་རྣོན་པོ་བྱང་དུ་བསྟན་ནོ། །དེ་དག་ནི་མེ་ཐབ་ཀྱི་ལས་སོ། །རྡོ་

【汉语翻译】
因为施予者，所以应当亲近供养施予安乐的左方。因为那是瑜伽士一切善行的方便，所以必定成为其主。不供养生出一切的具有大手印的左方，而供养如来，则是完全的烦恼，并且不会从中获得果实。未被下方的光明所解脱。即使没有苦行，也是圆满的苦行。所谓苦行，是指后来不再受持等的十二种修持功德。凭借这些，即使经过无数劫，也只能在某些道路上成就佛果。而在此，即使压倒和摧毁了所有这样的苦行，也能在今生获得佛的真如。因此，称为圆满的苦行。因此，修行者如果努力于此，就能从世间的行为中获得解脱。誓言是指这些种姓的集合，即六种姓和五种姓等。应当像以前一样，与这些以及同样的事物一同享用。“于五种姓中如实行持”是指：“于四种姓中，如实安住。”这里所说的种姓，是指宝生、不动和遍照之间的简要概括。所谓一种姓，是指主尊的心，即最终的。由此，坛城
者们在那里平等。所谓如实行持，是指不分别地如实享用，即没有聚集，没有完全执取，没有享用者，从而感到快乐。应当无罪地展示五种欲妙。那么，如何才能做到无罪呢？以平等行持之心，就像火共同享用食物，就像观看太阳时在那里共同看到，就像风共同作用于气味一样，对一切誓言的行持，就是远离分别念愚痴的海洋。所谓“坛城做成三角形”，是指在干燥的黑色土地上，有热气孔裂开，挖出二十松的尺寸，向下挖十指，三个角的尖端朝北。这些是火炉的工作。石头

【英语翻译】
Because of the giver, one should attend to and venerate the left side that bestows bliss. Because it is the means for all the virtues of a yogi, it will surely become its chief. Not offering to the left side with the great mudra that generates everything, but offering to the Tathagatas, is completely afflicted and one will not obtain fruit from it. Not liberated by the clarity of the lower ones. Even without asceticism, asceticism is complete. Asceticism refers to the twelve qualities of practice, such as not taking up vows later. Through these, even after many eons, one might become a Buddha on some paths. But here, even if all such asceticism is suppressed and destroyed, one obtains the suchness of the Buddha in this very life. Therefore, it is called complete asceticism. Therefore, if the practitioner strives there, he will be liberated from worldly conduct. Samaya refers to these collections of families, such as the six families and the five families. One should practice with these and with similar things as before. "Practicing correctly in the five families" means: "In the four families, one is firmly established." The families here refer to the concise summary between Ratnasambhava, Akshobhya, and Vairocana. One family refers to the mind of the chief, the ultimate. By this, the mandala
dwellers are equal there. Correct practice means to practice correctly without discrimination, that is, without assembly, without complete grasping, and without an enjoyer, thereby rejoicing. The five desirable qualities should be shown without sin. Then, how can it be without sin? With a mind of equal practice, just as fire commonly consumes food, just as when looking at the sun, one sees it commonly there, just as wind commonly acts on odors, so practicing all samayas is to abandon the ocean of delusion of discrimination. "The mandala is made triangular" means that on dry black earth with hot air vents, a size of twenty srangs is dug out, ten fingers deep, with the sharp points of the three corners facing north. These are the works of the fire pit. Stone.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་ཤིང་དང༌། འབར་བ་རྩེ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་དང༌། གསལ་ཤིང་ནི་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་གཟུགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་གསང་པར་བྱ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་མཚན་འདི་དག་ནི་སོར་བཞིའི་ཚད་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོར་གསུམ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཁ་ཁྱེར་སོར་གསུམ་གྱི་ཚད་ཀྱིས་གྲུ་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཞེང་དང་དཔངས་སུ་མཉམ་པར་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་བྱའོ། །ས་ནག་པོ་དྲི་ད་བ་དང༌། བོང་བུ་དང་རྔ་མོའི་སྦངས་དང༌། མིའི་རུས་ཕེ་དང༌། སོལ་ཕྱེ་བསྲེས་པས་དེ་ལ་བྱུག་གོ །དྲི་ང་བའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། ཚེར་མ་རྣོན་པོ་ཅན་གྱི་དྲི་ང་བའི་ཤིང་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་དང༌། བོང་བུ་དང་རྔ་མོའི་སྦངས་བསྐམས་པས་བུང་ཤིང་བྱའོ། །ཤིང་ནིམ་པ་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཀུ་ཉ་ཙ་ཀ་དང༌། ཚེར་མ་དང༌། འཁྲི་ཤིང་དང༌། ཚེར་མ་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོ་དང༌། ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོ་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་ཤིང་གས་པ་དག་ལས་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་ཆ་རྣམས་དུག་དང་ཁྲག་དང་ཏིལ་མར་ལ་སྦངས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་རྣམས་ཡམ་ཤིང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡུངས་ཀར་དང༌།
དྲི་དཀུ་བ་ཅན་གྱི་ཏིལ་དང༌། ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ཤིང་ནིམ་པའི་ལོ་མ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང༌། རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྦངས་དང༌། སྐྲ་དང་མར་ཁུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྭ་དང་འུག་པའི་སྒྲོ་དང༌། བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང༌། བ་སྤུ་དང༌། ཤ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །རྫས་དེ་རྣམས་ཀྱང་དུག་དང་ཁྲག་དང༌། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་འདབ་མར་བསྲེགས་པ་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། སོལ་བ་དང༌། ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་མཚོན་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོས་མགོ་བོ་ན་བརྩམས་ཏེ། ལུས་ཀུན་བཅད་ཏེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་བསྲེག་རྫ་སུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཁྲག་དང༌། ཆུ་དང༌། མི་དང༌། བོད་བུའི་གཅི་བར་བསྲེས་ཏེ་གཞག་པ་མངོན་སྤྱོད་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་མཐའ་མར་བཞག་པའི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་ཤིང་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྡོ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པ་དང༌། སྡང་བ་ཅན་དག་ལ་བྱ་བ་ནི་ནག་པོས་བརྒྱན་ཅིང་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཅན་གྱི་སྔགས་པ་གཤིན་རྗེ་ལ་བལྟས་ཏེ། ཁོ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཤིང་ཁྲིའི་སྟན་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་ལ་མཚན་ཕྱེད་ཉི་

【汉语翻译】
如同上师一般，还有明木，三尖火焰和金刚橛。明木要尖端朝上塑造。用它们来进行秘密仪式，施加痛苦。这些法器的尺寸要画成四指长。在它的上面增加三指，用三指的尺寸画一个三角形，宽和高相等，开口朝外。用有臭味的黑土，驴和母驴的粪便，人的骨灰，木炭灰混合后涂抹。用发出恶臭的花朵和焚香供养，用带尖刺的发出恶臭的树木，坟场的树木，以及驴和母驴的干燥粪便做成燃烧的木柴。楝树，红檀香，带刺的树木库尼亚扎嘎，荆棘，藤蔓，极其尖锐的荆棘，极其尖锐的树木和焚烧过的裂开的木头，从中取出十二指长的根部，浸泡在毒药、血和芝麻油中，使其非常锋利，作为驱魔木桩使用。芥子，
有臭味的芝麻，血和盐，颈部的肉，楝树的叶子，坟场的灰烬，脚印中的尘土，驴和母驴等的粪便，头发和大量的酥油，乌鸦和猫头鹰的羽毛，粪便，尿液，人的骨灰粉，毛发，以及能找到的肉等，全部混合在一起。将这些材料与毒药、血和麻醉性的花瓣一起焚烧，用灰烬、木炭和谷壳等制作成邪恶的塑像，用极其锋利的武器从头部开始，切割整个身体，作为实现目的的焚烧供品。将其放在铁器中，混合血、水、人和男孩的尿液，为了实现目的，念诵以（ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字结尾的七字咒语七遍并焚烧。对于违背三宝，违背誓言和怀有仇恨的人，要用黑色装饰，佩戴铁制饰品的咒师面向阎罗法王。我以跏趺坐姿安坐在木制宝座上，午夜时分

【英语翻译】
Like the Guru, there are also bright wood, a three-pointed flame, and a vajra stake. The bright wood should be shaped with the tip pointing upwards. Use them for secret rituals and inflict suffering. These implements should be drawn to a size of four fingers in length. Above it, add three fingers, and draw a triangle with a size of three fingers, with equal width and height, and the opening facing outwards. Smear it with foul-smelling black soil, donkey and mare dung, human bone ash, and charcoal ash mixed together. Offer foul-smelling flowers and incense, use thorny, foul-smelling trees, graveyard trees, and dried donkey and mare dung to make burning firewood. Neem wood, red sandalwood, thorny Kuniya Zaga trees, thorns, vines, extremely sharp thorns, extremely sharp trees, and cracked burnt wood, take twelve-finger-long roots from them, soak them in poison, blood, and sesame oil to make them very sharp, and use them as exorcism stakes. Mustard seeds,
Foul-smelling sesame seeds, blood and salt, neck meat, neem leaves, graveyard ashes, dust from footprints, donkey and mare dung, hair and a large amount of ghee, crow and owl feathers, feces, urine, human bone powder, hair, and meat, etc., whatever can be found, mix them all together. Burn these materials together with poison, blood, and narcotic petals, make evil statues from ashes, charcoal, and husks, etc., and use extremely sharp weapons to start from the head and cut the entire body, as a burnt offering to achieve the purpose. Place it in an iron vessel, mix blood, water, human and boy's urine, and to achieve the purpose, recite the seven-syllable mantra ending with the syllable (ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) seven times and burn it. For those who defy the Three Jewels, break vows, and harbor hatred, the mantra practitioner adorned in black and wearing iron ornaments should face Yama, the Lord of Death. I sit firmly in the lotus position on a wooden throne at midnight.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཕྱེད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །རེ་ཕས་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མཐའ་མར་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་མཛད་པ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་མཐའ་མར་བྱ་བའི་མེ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་དང་ལག་པས་བཏོན་པ་དང༌། རྡོ་ལས་བཏོན་པ་དང༌། གདོལ་བའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་ཤིས་སོ། །ཐོག་མ་ཁོ་ནར་མེ་ཐབ་ཏུ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་བུད་ཤིང་བཞག་པ་ལ་མེ་བཅུག་པ་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་པ་ཀའི་མེ་སྤར་རོ། །སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་སྦར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་ཀུ་ཤ་བཅུག་སྟེ། མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་གི་རྩར་བཞག་ལ་མེ་དགུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་ཏྭི་ཛྭ་སྟྭ་མི། གྲི་ཧི་ཏྭཱ་ཨ་ཧཱུ་ཏིཾ་ཨ་ཧཱ་རཾ་ཨ་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་
བྷ་བ་ཞེས་པ་འདིས་ཐབ་ཀྱི་མེའོ་ཕྱོགས་སུ་འོངས་པར་བསམ་མོ། །འདིར་འབར་བ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་བཀུག་ལ་གཞག་པ་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟ་བུ་བ་སྤུ་སེར་པོ་ཅན་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དུད་ཁ་དེ་ནས་མིག་གཡོ་ཞིང་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་རྣ་བ་ཉན་པ་ལྟར་མཛད་ཅིང་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་མཆེ་བ་བཞི་པ་སྟོབས་ཆེན་པོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་པ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་ཧཱུཾ་མཛད་པས་ཧཱུཾ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཞི་པ། བརྗོད་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཅན། རིག་པའི་ཁྲི་ལ་གནས་པ། གདོང་བདུན་པ། རྣམ་པར་ཟློག་པ། མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། །མྱ་ངན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཅན་དུད་པའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་ཤིང་འབར་བ། ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་རྒྱན་རྣམས་དང་ལྡན་པ། བཞིན་བཟང་པོ་ལྕགས་ཀྱིས་ཁེབས་པ། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྤྱན་དམར་པོ་ཆེན་པོ། མི་གཡོ་བའི་ཚུལ་ཅན་ན་བཟའ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པ། འཇིགས་པའི་དུས་ལྟར་མཉམ་པར་འབར་བ་དྲག་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཟ་བ་ལྟ་བུར་རྔམ་པ། ལག་ན་གསལ་ཤིང་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་འཕྱར་བ་ལྟར་འཛིན་པ་གཞན་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །དེའི་གཡས་སུ་ནི་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་ལག་ན་བསྣམས་པ། ཡན་ལག་ནག་པོ། མིག་དུད་པའི་མདོག་ཅན། མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱི་སྒྲོས་མནན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀི་གཡོན་ན་ནི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་སྟེ། རང་གི་རིགས་སུ་གནས་པ། ཁྲག་གི་ཕྲེང་བ་མཉམ་པར་འབར་བའོ། །གཡོན་དུ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་འབྱིན་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཇིགས་པའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དྲག་པོ་ཞབས་བཞི་པ།

【汉语翻译】
如果还不明白，就应当思维所要成就的事项。瑞帕是火的坛城，最后发出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）的声音，如同雷鸣一般宣说。然后，最初、中间和最后所用的火，是坟地的火，以及用手取出的火，从石头中取出的火，以及从贱民家中取出的火，对于现行是吉祥的。仅仅在最初，在火炉中放置如前所说的木柴，点燃后，用风匣扇动，点燃啪嘎的火。咒语是“吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）匝拉吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）”，应当知道这是在点燃火。然后，在右手中放入吉祥草，将拇指放在食指的根部，以此来勾招火。咒语是“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）诶嘿耶嘿玛哈布达德瓦热西德瓦斯瓦米，格里黑德瓦阿呼丁阿哈让阿斯明桑尼黑多巴瓦”，以此观想火炉的火来到这个方向。在此，在燃烧炽盛的中央，勾招并安住着忿怒者，他做出令人不悦的形象，如同闪电般，拥有黄色的毛发，颜色如同烟雾，眼睛转动，向上方倾听，发出巨大的声音，拥有四颗獠牙，力量强大，骑乘在风的坛城上。极其恐怖，发出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的声音，因此发出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的声音。三只眼睛，四只手臂，发出巨大的声音，拥有金刚的光芒，安住在智慧的宝座上，拥有七张面孔，完全遮止，骑乘在水牛上。呈现出悲伤的姿态，烟雾的链条缠绕燃烧，佩戴着铁制的饰品，美好的面容被铁覆盖，拥有燃烧的链条，巨大的红色眼睛，呈现出不动的姿态，身穿蓝色的衣服，如同恐怖的时刻一般一同燃烧，凶猛地如同要吞噬三界。手中拿着木棍和金刚杵，高高举起，另外两只手拿着宝剑和弯刀。他的右边是名为索索的，拥有两只手臂，手中拿着金刚杵和弯刀，肢体是黑色的，眼睛是烟雾的颜色，下唇咬着牙齿。他的左边是盛满鲜血的颅骨，安住在自己的种姓中，鲜血的链条一同燃烧。左边是阎罗终结者，如同乌云一般，拥有恐怖的颜色，三张面孔，六只手臂，凶猛的四条腿。

【英语翻译】
If it is not clear, one should contemplate the object to be accomplished. Repa is the mandala of fire, and at the end, making the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut), it is spoken like thunder. Then, the fire used at the beginning, middle, and end is the fire of the cemetery, and the fire taken by hand, the fire taken from stone, and the fire from the house of the outcaste are auspicious for manifest action. Only at the beginning, placing the firewood as spoken in the stove, igniting it, and fanning the fire of Paka with bellows. The mantra is "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Jvala Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)," and one should know that this is igniting the fire. Then, placing kusha grass in the right hand, placing the thumb at the base of the index finger, one should draw the fire. The mantra is "Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Eheyehi Mahābhūta Deva Ṛṣi Tvi Jva Sva Mi, Grihitva Ahutim Ahāram Asmin Sannihito Bhava," with this, one should think that the fire of the stove has come to this direction. Here, in the midst of blazing and dense flames, the Wrathful One, who makes an unpleasant appearance, is summoned and placed, like lightning, with yellow hair, the color like smoke, then the eyes move, listening upwards, making a great sound, with four fangs, powerful, riding on the mandala of wind. Utterly terrifying, making the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), therefore making the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable). Three eyes, four arms, making a great sound, with the light of a vajra, abiding on the throne of wisdom, with seven faces, completely averting, riding on a buffalo. Presenting a sorrowful demeanor, a chain of smoke entwined and burning, adorned with iron ornaments, the beautiful face covered with iron, with a burning chain, large red eyes, presenting an immovable posture, wearing blue clothes, burning together like a time of terror, fiercely threatening as if to devour the three worlds. Holding a wooden club and a vajra in the hand, raised high, the other two holding a sword and a curved knife. To his right is the one called Soso, with two arms, holding a vajra and a curved knife in his hands, the limbs are black, the eyes are the color of smoke, the lower lip biting the teeth. To his left is a skull filled with blood, abiding in his own lineage, the chain of blood burning together. To the left is the Yama Ender, like a rain cloud, with a terrifying color, three faces, six arms, fierce four legs.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
 སྤྱན་གསུམ་པ། མཚེ་བ་རྣམ་པ་གཙིགས་ཤིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་རྒྱན་གྱིས་འབར་བ་ཅན། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བ། མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཐབ་ཀྱི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ནི་མཐར་བྱེད་དང་དུས་ཅན་ཞེས་པ་དག་སྟེ། རང་
བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བཀྲེས་པའི་ཚུལ་ལ་ཤིང་ཟ་བའི་དོན་ལ་འདོད་པའི་ཕྱག་གཉིས་དྲག་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཇི་ལྟ་བུའི་ཡི་དགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། བསྲེག་རྫས་ཟ་བར་འདོད་པ་ཅན་དུ་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་སུ་ཡང་དག་པར་གྱུར་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲུབ་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ནི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་སུ་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཆོད་ཡོན་ནི་དབུ་ལའོ། །ཞབས་བསིལ་ནི་ཞབས་ལའོ། །ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ཨརྒྷཾ་དབུལ་ལོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང༌། མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་སྐམ་པའི་ཁ་ལྟར་སྤྲད་དེ་མཛེས་པར་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ། ཀུ་ཤ་ཆུ་གཙང་ལ་སྤངས་ལ་ཞབས་ལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་ཞལ་བསིལ་ཡང་ཕུལ་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་མདུན་དུའོ། །དྲི་ཆུ་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །མར་མེ་ཡང་མདུན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་བཤོས་ཀྱང་མདུན་དུ་སྟེ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བསྲེག་རྫས་སུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་ཕན་པར་བྱ་བ་སྟེ། མི་འབྱོར་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞལ་བསིལ་ཕུལ་ཏེ། གོང་དུ་སྟེ་སྔོན་དུ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་དགང་གཟར་ནི་སོར་བཞི་པའི་ཚད་ལ་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་པ་ཐུར་དུ་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་བརྐོས་པ། ཁ་རན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །འདིའི་ནང་གི་གྲ་གསུམ་ལ་མཚན་མ་དག་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྟག་དང༌། སྦྲུལ་དང་སེང་གེའི་གདོང་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཏུབ་ཚད་དུ་བྲིའོ། །མར་ཀྱི་
འཛག་ཁུང་ནི་སོར་གཅི

【汉语翻译】
三眼者，视为庄严且变化自在，以铁制饰品燃烧，如尸林之火般燃烧，观想骑乘水牛。于心间生起文殊之体性。于灶前与灶后两方，为终结者与具时者，应如其自性般思维。以饥饿之相，欲求食木之义，双手具猛厉之相。如彼饿鬼之主，欲食焚烧之物，应作此想，乃为猛厉事业之极思。如是于三摩地力中完全成就，修行者之一切目的皆得成就。咒语、手印与瑜伽等，应具足与事业相应之形相，并加持为身语意，以供养等物供养之。其中，供养之水于头部，洗足之水于足部。以“嗡 阿尔伽姆 扎底擦 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，供品，接受，梭哈)”奉献供养之水。右手之食指与拇指之尖端如干燥之口般相合，以美妙旋转之姿势向上指，以俱舍草与净水洒于足部，以“嗡 巴当 扎底擦 梭哈(藏文：ཨོཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pādyaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，洗足水，接受，梭哈)”奉献之。然后亦奉献洗面水，并以各种供品供养之。其中，花朵于头部，焚香于前方，香水于心间，灯亦于前方。如是，食物亦于前方供养。然后，将所修之形象作为焚烧之物献祭。然后，又以如是之真实供养利益众生，若不富裕，亦可以意幻之神通力为之。然后，又奉献洗面水，于前亦应奉献之。对于量具与倾倒器之特征，量具之尺寸为四指，形状为三角形，向下刻两指之尺寸，口沿以三股金刚杵之连环围绕。此中之三棱上应安立标志，即老虎、蛇与狮子之面容，应尽力描绘。黄油之滴漏孔为一指。

【英语翻译】
The three-eyed one, regarded as majestic and freely changing, blazing with iron ornaments, burning like the fire of a charnel ground, should be visualized riding a buffalo. In the heart, the essence of Manjushri should be generated. In front of and behind the stove, there are the Ender and the Timely One, who should be contemplated as they are in their nature. With a hungry appearance, desiring the meaning of eating wood, the two hands have a fierce aspect. Like the lord of the pretas, desiring to eat burnt offerings, this should be thought of as the ultimate contemplation of fierce activity. Thus, by being perfectly transformed into the power of samadhi, all the purposes of the practitioner are accomplished in every way. Mantras, mudras, and yogas should be endowed with forms that are in accordance with the activity, and having been blessed as body, speech, and mind, they should be offered with offerings and so forth. Among these, the offering water is for the head, and the foot-washing water is for the feet. By saying "Om Argham Pratīccha Svāhā(藏文：ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，供品，接受，梭哈)", offer the argham. The tip of the right hand's index finger and thumb should be joined like a dry mouth, and pointing upwards with a beautifully rotating gesture, sprinkle kusha grass and clean water on the feet. By saying "Om Pādyam Pratīccha Svāhā(藏文：ཨོཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pādyaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，洗足水，接受，梭哈)", offer it. Then, also offer face-washing water and make offerings with various offerings. Among these, flowers are for the head, incense is for the front, scented water is for the heart, and the lamp is also for the front. Likewise, food offerings should also be offered in front. Then, the image of the object to be accomplished is given as a burnt offering. Then, again, benefit beings with such perfect offerings, and even if one is not wealthy, it can be done with the special power of mental illusion. Then, again, offer face-washing water, and it should also be offered before. Regarding the characteristics of the measuring cup and the pouring vessel, the measuring cup is four fingers in size, triangular in shape, carved downwards to a size of two fingers, and the rim is completely surrounded by a garland of three-pointed vajras. On the three edges inside, marks should be placed, that is, the faces of tigers, snakes, and lions should be drawn as much as possible. The dripping hole for butter is one finger.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ཚད་ལ། རྩེ་མོ་ཡང་སོར་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ཡི་ཡུ་བ་ནི་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་བླུགས་གཟར་ནི་ཡུ་བ་སོར་བཅུ་པ་ཅན། གཟར་བུ་ཉིད་ནི་སོར་གསུམ་པའི་ཚད་ལ་གྲུ་གསུམ་པའི་དབྱིབས་ཏེ། དབུས་སུ་སོར་གཅིག་བརྐོས་པ་གང་གི་མཚན་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འོག་གི་མཆུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སོར་གསུམ་པ་ལ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་ཁ་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བརྒྱབ་པའི་ཤིང་ང་མ། ལྕགས་ལས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཚེར་མ་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ནང་གི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་དང༌། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཉམས་ཆེན་པོར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། ས་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོའི་ཐབ་ཁུང་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བར་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པའི་དྲག་འཛིན་མའི་མེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་གང་བ་འདིར་སྲེག་བླུགས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཕྱིའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་ཤིང་འཇིགས། །འོད་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཛེས་པ། །ལྟེ་བར་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་མེ། །ལྟེ་བར་ཐབ་ཁུང་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཐམས་ཅད་བུད་ཤིང་ཡེ་ཤེས་མེ། །འཕྲོ་བ་དང་ནི་འདུ་བར་བྱེད། །ལས་
ཀྱི་རླུང་གིས་བུད་པ་ན། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་སྦར། །ཐམས་ཅད་དབང་པོ་དངོས་སྐྱེས་པ། །བསྲེགས་པས་སེམས་ཉིད་བདེ་བར་འགྱུར། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་སྲིད་སྐྱེས་པའི། །ཉོན་མོངས་ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་བསྲེག །འདི་ལས་རྒྱས་པའི་འབྱུང་བ་ནི། །རིམ་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར། །བསྐལ་པའི་མེ་དང་མཉམ་ལྟ་ཞིང༌། །མེ་དེ་སྣང་བ་བཞིན་གནས་པ། །སྙིང་གའི་གནས་ན་འབར་བ

【汉语翻译】
嘎巴的尺寸，顶端也是一指，由金刚加持。它的把柄是十六指的尺寸。然后是倾倒用的勺子，把柄是十指。勺子本身是三指的尺寸，呈三角形。中央刻有一指，以其标志加持。下面的嘴也是一样，三指，顶端三个分叉，由金刚加持。这样的灌勺和倾倒勺是用于显现的。那也是用金刚加持过的无节木，或者用铁制作。或者用非常锋利的荆棘等制作。诸佛也必定会毁灭。这意思就是这样。这些是外供火供中所说的。又说了内在的本体。
咒语和手印完全具备，
同样是勇士的会供。
意思是说，先前所说的物品，以及以自己本尊瑜伽来平息一切烦恼，为了进行甚深禅定之修持，在三界之对治的火炉中，一切事业都应彻底成办。在脐轮，以自性所生的猛厉执持母之火焰，极其明亮的声音的自性中，所有瑜伽母和吉祥黑汝嘎充满，在此焚烧倾倒的是，证悟无自性的心和心所。这是诸佛所说的无上火供，要证悟一切外在事物为自性明觉的本体。就像金刚空行母续中所说的那样：
光芒的链条交织而恐怖，
光明灿烂的坛城所庄严，
脐轮如此观修之火焰，
脐轮即是火炉而宣说。
一切薪柴皆是智慧火，
放射和合而为之，
业之风所吹动时，
在脐轮坛城中燃起。
一切根源皆是实生者，
焚烧则心性安乐生。
业与生有轮回生，
为息烦恼故焚烧。
由此增长之生起者，
次第圆满速菩提。
观如劫末之火焰，
火焰如显现般安住，
于心间处而燃烧。

【英语翻译】
The size of the ghapa, the tip is also one finger, blessed by the vajra. Its handle is sixteen fingers in size. Then the pouring ladle has a ten-finger handle. The ladle itself is three fingers in size and triangular in shape. One finger is carved in the center, blessed by its mark. The lower spout is also three fingers, with three tips split, blessed by the vajra. Such filling and pouring ladles are for manifest use. That is also made of knotless wood blessed with vajra, or made of iron. Or it can be made of very sharp thorns, etc. Even the Buddhas will surely be destroyed. That is what it means. These are said in the outer burnt offering. Again, the inner essence is spoken of:
Mantra and mudra are perfectly complete,
Likewise, the feast of heroes.
It means that the substances mentioned earlier, and the yoga of one's own tutelary deity, are to completely pacify all afflictions, and for the sake of engaging in great meditative practice, all activities should be thoroughly accomplished in the fire pit that is the antidote to the three realms. In the navel, in the nature of the extremely clear sound of the fierce grasping mother's fire born of one's own nature, all yoginis and glorious Herukas are filled, here the burning and pouring are all the mind and mental events that realize no self-nature. This is the unsurpassed burnt offering spoken of by all the Buddhas, to realize all external objects as the nature of self-knowing essence. As it is also said in the Vajra Dakini Tantra:
Entwined with chains of light and terrifying,
Adorned with a clear circle of light,
The fire meditated upon in the navel,
The navel is said to be the fire pit itself.
All firewood is the fire of wisdom,
Radiating and gathering,
When blown by the wind of karma,
Ignite it in the navel mandala.
All roots are truly born,
Burning makes the mind blissful.
Karma and existence are born of samsara,
Burn to pacify afflictions.
From this, the arising that increases,
Quickly perfects enlightenment in stages.
View it like the fire at the end of an aeon,
The fire abides like an appearance,
Burning in the place of the heart.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །རྩ་ཉིད་བརྒྱད་པོའི་དབུས་ནའོ། །མེ་ཡི་དབུས་ན་པདྨོ་ཉིད། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞི་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡིད་དབུས་ན་མེ་ཡི་ལྷ། །འོད་ལྡན་མཐེབ་ཚོན་ཙམ་པ་བལྟ། །མེ་ཡི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་གསལ་བ་ཉིད། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །འབར་བའི་མེ་དང་མཉམ་པའི་འོད། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པར་བལྟ། །ཐམས་ཅད་འབར་བའི་དབྱིབས་ཅན་ཏེ། །འདབ་མའི་གྲངས་རྣམས་སྔོན་དུ་གསུངས། །ལྟེ་བའི་བུད་ཤིང་རྟག་བསྲེག་ཅིང༌། །དེ་ཉིད་ཡིད་ནི་མེ་ཏོག་མཆོད། །ཡིད་དེའི་བདུག་པས་བདུགས་པ་དང༌། །ཡིད་དེའི་དྲི་དེ་དྲི་མཆོག་གོ །ཡིད་དེ་མར་མེ་གསལ་བ་སྟེ། །ཡིད་དེའི་ཆོ་གས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཏོར་མའི་འདུ་བྱེད་གང་བར་ཡང༌། །ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བརྐྱང་མ་དགང་གཟར་ཡིན་པར་གསུངས། །རོ་མ་དེ་བཞིན་བླུགས་གཟར་ཏེ། །ཁ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མ་ནི། །སོར་གཉིས་ཚད་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཇི་སྲིད་པར། །ཡུ་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལྡན། །བསྲེག་རྫས་སྣོད་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། །ཡམ་ཤིང་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །རྩ་ལྔ་ལ་ཀུན་གྱི་བཞིའོ། །ལྔ་པོ་འདི་དག་པར་སྦྱར་ཏེ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་མཉམ་པར་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར། སྒོ་དམར་པོ་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྟག་ཏུ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་གེ་སར་དམར་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ། ནམ་མཁའི་རླུང་གི་ངོ་བོས་
རྫོགས་པར་གསལ་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་ཟེར་ཅན་སྐྲ་བརྒྱའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཙམ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་ལ། མར་མེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རི་མོས། མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། སོར་མོ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་ན། བསྲེག་བྱའི་དགང་བླུགས་སྦྱིན་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་དགང་བླུགས་སོར་གསུམ་པ་ནི། །སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བྱའོ། །བསྲེག་པར་བྱ་བའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་མོས་སོ། །བསྲེགས་པའི་རིམ་པས་ཆར་པའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་ཉིན་མཚན་དུ་ག་པུར་གྱི་རྒྱུན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཐ

【汉语翻译】
是。八脉的中央。火的中央是莲花。如同六十四瓣。其意中央有火神。具光芒如指甲盖大小。火色双手。自性喜悦明亮。处于日轮之上。如燃烧的火焰般的光。观想安住于一切脉中。一切皆具燃烧之形。花瓣之数先前已说。恒常焚烧脐部的柴木。其意即以花供养。以其意的熏香熏染。其意的香即是殊胜之香。其意是明亮的灯火。以其意的仪轨供养。食子的行为充满。也是以意的仪轨。说是伸展的容器。如是倾倒。口莲花的花瓣。应舒展至两指之宽。自己的金刚杵有多大。柄部的金刚杵就具有珍宝。焚烧物的容器是颅器。烧火的木材等物都是。这是仪轨的次第解说。如是。五脉是总体的四。将此五者清净地结合。地、水、风、空，平等地安住于脐部中央，如水生之花。红色的门恒常安住，八瓣花恒常向上，与红色的花蕊完全具备，智者应反复修习。其中心中，如所说之明识俱生之神。以虚空风的自性
圆满明亮，具有微尘许特征的明识，具有光芒，如百发之一端般恒常安住。如灯火般极明亮的明点，以无字的图画。献上供养。先前所说的具相，以五指完全结合。说是布施焚烧的容器。此处的容器是三指。以三指进行。焚烧次第的结合是。与甘露的文字完全具备。三字殊胜的真如，于甘露坛城中央信解。以焚烧的次第，如雨水般昼夜不断地流淌着樟脑，大乐的甘露之流。

【英语翻译】
Is. In the center of the eight channels. In the center of the fire is the lotus. Like sixty-four petals. In the center of that mind is the fire god. Possessing light, about the size of a fingernail. Fire-colored, with two hands. Its nature is joy and clarity. Situated on the solar disc. Light like a burning flame. Contemplate residing in all the channels. Everything has a burning shape. The number of petals has been said before. Constantly burning the firewood of the navel. Its meaning is to offer flowers. Perfume with the incense of that mind. The fragrance of that mind is the supreme fragrance. That mind is a bright lamp. Offer with the ritual of that mind. The action of the torma is full. It is also with the ritual of the mind. It is said to be an extended container. Pour it in the same way. The petals of the lotus of the mouth. It should be spread to the width of two fingers. How big is your own vajra. The vajra of the handle has jewels. The container for burning materials is a skull cup. All the firewood and other materials are. This is the explanation of the order of the ritual. Thus. The five channels are the four of the whole. Combine these five purely. Earth, water, wind, and space are equally situated in the center of the navel, like a water-born flower. The red door always abides, the eight petals always face upwards, and are fully equipped with red stamens, which the wise should practice repeatedly. In its center, as it is said, the co-emergent deity of consciousness. With the nature of the wind of space,
Perfectly clear, the consciousness with the characteristics of a particle, possessing light, constantly residing like one end of a hundred hairs. Like a lamp, a very bright bindu, with a wordless picture. Offer offerings. The characteristics mentioned earlier, fully combined with five fingers. It is said to be the container for burning offerings. The container here is three fingers. Perform with three fingers. The combination of the order of burning is. Completely equipped with the letters of nectar. The true nature of the three supreme letters, believe in the center of the nectar mandala. In the order of burning, like a stream of rain, camphor flows day and night, a stream of great bliss nectar.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དྲངས་ཏེ། འོག་ཏུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ལུས་དེར་མཆོག་ཏུ་བསྡུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མགུ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འགྲོལ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་ནི། རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་བུད་མེད་དུ་གསུངས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སུམ་མདོར་མེའི་དཀྱིལ་དུ་རང་བྱུང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་བསམས་ལ། སྣོད་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྣོད་ལས་བསྲེག་རྫས་དེ་ཉིད་ཕུལ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། དཔའ་བོས་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཾ་ཧཱུཾ་སྔགས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་སུ་བསྐྱེད་ལ་ཧཱ་ཧཱ་དང་ས་ཥཱི་དཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་གཉིས་པོ་ཡང་དག་པར་ཟློས་ཤིང༌། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ན་ག་པུར་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབར་བ། འཇིག་པའི་མེ་དང་མཉམ་པའི་འོད་ལྟ་བུ་དེར་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་མཐའ་དག་མེད་པར། དེར་སྲེག་བླུགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཕུང་པོ་ཐལ་བར་སོང་ཡང་འཚོ་བ་སྟེ།
ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་གསལ་བའོ། །འདིས་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབྱུང་བས་ནའོ། །ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་དོན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་གཞི་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དབང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཉེར་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་པར་དེ་བཞིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་པས་སོ། །བསྟན་པ་ཀུན་རྣམས་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྡུས་པར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཔའ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྟོན་མོར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རྫས་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་གནས་

【汉语翻译】
全部拿来，使其沉入下方。身体在那里高度集中，就变成了进入所有如来。寂静的火供就是这样说的。增益是令菩萨们的身形欢喜，从而彻底解脱。为了彻底寂静，要特别呈现忿怒尊的身形。对于随后的贪恋，要观想成极其美丽的女子身形。手印被说成是女子，是对身语意进行增益。在三岔路口，在火的中央，观想自生的殊胜本尊，从极其吉祥的器皿中献上火供的供品，这是所有事业，勇士以无二的方式进入禅定。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语在其身体中生起，并正确地念诵哈哈和萨ཥཱི་དཱ་这两个声音，当变得舒适时，那伽布尔自性的喜悦极其明显，火焰的坛城极其燃烧。像毁灭之火一样的光芒中，五蕴全部消失，在那里进行焚烧供养。这样，即使五蕴化为灰烬，也是生存。诸法自性不灭的法性，大悲心和愿力所生起，与所有佛陀平等显现。这即是增益，因为在圆满大乐的菩提坛城中产生。寂静是指烦恼彻底寂静之义，极其空性，无有根基，犹如无垢虚空。力量是成为大手印般若波罗蜜多。所谓的吉祥黑汝迦的化身，是指三界是坛城的自性。所谓的近行，是指诸佛如何对待众生，也是如此，因为是无二事物的特征。所谓知晓一切教法，是指佛陀将其归纳为真如。像这样与勇士的手印无二结合，被称为宴会。此外，还要使善良誓言的成就迅速生起，此外，不是自己的，被他人完全摄取的物品不是，并且安住于没有过失。

【英语翻译】
Bring everything and let it sink below. The body is highly concentrated there, and it becomes entering all Tathagatas. The peaceful fire offering is said to be like that. Increase is to please the forms of the Bodhisattvas and thus be completely liberated. For the sake of complete pacification, the form of the wrathful deity should be specially presented. For subsequent attachment, one should visualize the form of an extremely beautiful woman. The mudra is said to be a woman, which is to increase body, speech, and mind. At the crossroads, in the center of the fire, visualize the self-arisen supreme deity, and offer the fire offering substances from an extremely auspicious vessel, which is all actions, and the hero should enter into samadhi in a non-dual way. Generate it in his body with the mantra Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and correctly recite the two sounds of Haha and Sa-shi-da, and when it becomes comfortable, the joy of Nagapura's nature is extremely clear, the mandala of fire is extremely blazing. In the light like the fire of destruction, all five aggregates disappear, and the burnt offering is made there. In this way, even if the five aggregates turn to ashes, it is still survival. The Dharma nature of the nature of all phenomena is indestructible, great compassion and aspiration arise, and it is clearly equal to all Buddhas. This is increase, because it arises in the Bodhi mandala of complete great bliss. Pacification means the complete pacification of afflictions, extreme emptiness, without foundation, like immaculate space. Power is becoming the Great Mudra Prajnaparamita. The so-called emanation of glorious Heruka means that the three realms are the nature of the mandala. The so-called near practice means that how the Buddhas treat sentient beings is the same, because it is the characteristic of non-dual things. The so-called knowing all the teachings means that the Buddha summarizes them into Suchness. Like this, the non-dual union with the hero's mudra is called a feast. Furthermore, the accomplishment of good vows should be quickly generated, and furthermore, things that are not one's own and are completely taken by others are not, and one should abide without fault.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཡེང་བ་མེད་པས་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོ་མའི་མཆོག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཟུངས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་མི་བཏང་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་མཆོད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གསལ་ལོ། །བགེགས་མེད་ཅེས་པ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྤྱད་པས་ནའོ། །གང་ཞིག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལའོ། །འདིར་ནི་གཞན་དག་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་མཆོག་བཟང་མོ་དང༌། །ཉེ་བར་རྟག་ཏུ་ལྡན་བྱ་ཞིང༌། །བརྩོན་པར་ལྷན་ཅིག་མཉམ་ལྡན་པས། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་དགའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་པ་ལ། ཕོ་ཉ་མོ་མཆོག་བཟང་མོ་ཞེས་པ་དང༌། མཉམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་
བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བར་རྟག་ཏུ་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པས་སོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསླབ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྙེད་པ་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཤིང་དགའ་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྫས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྫས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡི་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དེ། །ཇི་ལྟར་ན་ལྷའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ཤིང་འདི་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ། །རྣམ་འབྱེད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བཤད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ཐོས་པ་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྩལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་དོན་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པར་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ནོར་སྦྱིན་ལྟ་བུར་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས

【汉语翻译】
由于没有散乱，所以要用各种来源产生的最好的牛奶，以无二之心供养一切如来。所谓“总持”，就是永远不要舍弃。因此说“恒常供养”，就这样加上“恒常供养”。其余部分很清楚。所谓“无有障碍”，这是因为恒常行持誓言的缘故。所谓“任何如实成就”，是指大手印。这里，其他不会改变。这指的是声闻等菩提，是他们的瑜伽。使者女，殊胜妙好者，应当恒常亲近，以精勤一同和合，圆满极度贪恋喜乐的受用。其中，“使者女，殊胜妙好者”以及“和合”，是指应当一同恒常安住。因此说“恒常亲近”，即以成就的修持。所谓“随之贪恋”，是指获得极度修习殊胜之后，瑜伽士与吉祥黑汝迦一同结合，以极度贪恋和喜乐来圆满受用。瑜伽士物质的瑜伽本身。所谓“物质”，是指一切智智甘露的精华。就像天界的如意树一样，给予想要的一切果实，同样，从菩提心的如意树中，也能给予成佛的真如之果。所谓“分别”，解释为二者分别，即能给予受用和解脱的果实。所谓“贪恋上师的口诀”，是指对于听闻上师的口诀，正确地修习而恒常显现欢喜，那么修行者的能力就会变得圆满，因此，此生就能成为殊胜菩提佛陀的真如金刚持。所谓“其义”，是指当精进减弱，在没有获得无上智慧之前，瑜伽士也能像如意宝珠一样获得想要的一切事物。这些是吉祥黑汝迦胜乐的注释，名为《修法诸处》中第二十八章的解释。

第二十九章 使者的特征和能力的状态

【英语翻译】
Because there is no distraction, one should offer the best milk from various sources to all the Tathagatas with a non-dual mind. "Dharani" means never to abandon it. Therefore, it is said, "Constant offering," and thus add "constant offering." The rest is clear. "Without obstacles" is because one constantly practices the vows. "Whatever is accomplished as it is" refers to the Great Seal. Here, others do not change. This refers to the Bodhi of the Hearers and others, which is their yoga. Messenger woman, supreme and beautiful one, should be constantly approached, and by diligently uniting together, one perfects the enjoyment of extreme attachment and joy. Among them, "Messenger woman, supreme and beautiful one" and "uniting" mean that one should constantly abide together. Therefore, it is said, "Constant approach," that is, by the practice of accomplishment. "Following attachment" means that after obtaining the supreme of extreme training, the yogi unites with glorious Heruka, and perfects the enjoyment with extreme attachment and joy. The yoga of the yogi's substance itself. "Substance" refers to the essence of the nectar of all-knowing wisdom. Just as the wish-fulfilling tree of the gods gives whatever fruits one desires, similarly, from this wish-fulfilling tree of Bodhicitta, one can also give the fruit of the Suchness of Buddhahood. "Discrimination" is explained as the discrimination of the two, that is, it can give the fruits of enjoyment and liberation. "Attachment to the Guru's oral instructions" means that constantly rejoicing in hearing the Guru's oral instructions and practicing them correctly, the practitioner's ability will become perfect. Therefore, in this life, one can become the Vajradhara, the Suchness of the supreme Bodhi Buddha. "Its meaning" means that when diligence diminishes, even before obtaining the unsurpassed wisdom, the yogi can obtain all the things he desires like a wish-fulfilling jewel. These are the annotations on the glorious Heruka Chakrasamvara, the explanation of the twenty-eighth chapter from the "Places of Methods of Accomplishment."

Chapter Twenty-Nine: The Characteristics of the Messenger and the State of Power

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་མོའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྟན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ལས་གཞན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མར། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་སྒྲུབ་བ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པས་ངེས་པར་གནས་པ་དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་གང་རྙེད་པ་དང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན།
ཕ་འམ་ཡང་ན་མ་དང་ནི། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕ་དང་མ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། བདག་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ལའོ། །སྐད་ཅིག་མཐོང་ཞེས་པ་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞུགས་པ་དག་གིས་དེའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པ་ཅན་ལ་སྟེ། སོ་སོར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་དག་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཕ་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། བདེ་བ་དེ་ལ་རང་ཉིད་སྤྱོད། །གང་ཞིག་ཤི་བའི་བདེ་བ་བཞིན། །བདེ་བ་དེ་ལ་བསམ་གཏན་བཤད། །ཅེས་པ་འདི་དག་གོ །ལྕེ་སྦོམ་ཞེས་པ་ནི་གདོང་འཕེལ་མཐུག་ཅིང་ནུ་མ་རྒྱས་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཆུང་ཞིང་སྐྲ་ཆུང་བ་དང༌། གླང་པོ་རྡུལ་གྱི་དྲི་ཅན་གྱི་ག་པུར་གྱིས་རྣམ་པར་སྨོས་པ་ཅན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་མ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་རིང་པོ་མཚན་ཉིད་ནི་གདོང་པ་རིང་པ་དང༌། རྐང་ལག་རིང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཉའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་ག་པུར་མང་པོར་འཛིན་པ། སྐྱེ་གནས་རིང་བ། ཟླ་བ་ལྟ་བུ། སྔོ་བསངས་མ། ནུ་མ་རྩུབ་པ་རྐེད་པ་ཕྲ་བ། སྐྲ་ཕྲ་བ། སྐྱེ་གནས་ཕྲ་བ། ཡན་ལག་རྩུབ་ཅིང་འགྲོས་དལ་བ། རིང་ཞིང་མགྲིན་པའང་རིང་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དུ་གཟུགས་རན་པ། པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རྡུལ་འབྱུང་བའི་དྲི་ཞིམ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །རི་དགས་ཀྱི་མིག་ལྟ་བུ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་བལྟ་ལུགས་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་ལྟོ་བ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྐེད་སྨད་ལྟ་བུ་དང༌། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། པདྨའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་ཅན་ནོ། །མིག་ནི་དམར་སེར་ཞེས་པ་ནི། དམར་སེར་ལ་ཅུང་ཙམ་དམར་བ་ཤས་ཆེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྐང་ལག་དམར་བ། མེ་ཏོག་མ་ལི་ཀའི་དྲ

【汉语翻译】
的仪轨的分别解说。
然后，所说的是紧接着的。另外，所说的是使者的特点。所示的是在先前所示之外。因此，要知道这些，另外，这里相关联。某某，所说的是使者的特点。知者，所说的是瑜伽士。如何呢？安住誓言空行母。这样说了，誓言是对修行者有益的，因此必须安住，是不可超越的意义。安住，所说的是无论得到什么。如何安住呢？
父或母以及。这样说了，父和母的声音是以极其痛苦的心一起行事而随顺的。对谁呢？主人本身这样说了，是对获得瑜伽士智慧的人说的。刹那间见到，是指进入无二者，对具有圆满自性者，各自觉知的自性之本性是如是存在的。同样也说了，如何从父获得安乐，对那安乐自己享用。犹如死后的安乐，对那安乐宣说禅定。这些就是。舌头粗大，所说的是脸庞丰满厚实，持有乳房隆起者。同样，身体矮小，头发细小，以具有大象灰尘气味的樟脑来特别描述，被称为世俗母而分别解说。如此，长相的特点是脸长，手脚长，同样具有鱼的气味，持有许多樟脑，生殖器长，如月亮，青蓝色，乳房粗糙，腰细，头发细，生殖器细，肢体粗糙且行走缓慢，长且喉咙也长。不是非常长，实际上是身材匀称，如白莲花，总是具有灰尘产生的香味，具有殊胜。如鹿的眼睛，鹿的看法，鹿的喉咙，鹿的肚子，如鹿王的腰部以下，具有福分，具有莲花的香味。眼睛是红色和黄色，是指红色和黄色中稍微红色偏多，同样手脚红色，茉莉花香

【英语翻译】
Explanation of the Ritual.
Then, what is said is immediately following. Furthermore, what is said is the characteristic of the messenger. What is shown is other than what was previously shown. Therefore, these should be known, and furthermore, this is related here. Someone, what is said is the characteristic of the messenger. The knower, what is said is the yogi. How is it? Abiding in the vow, the Dakini. Thus it is said, the vow is beneficial to practitioners, therefore it must be abided by, it is the meaning of not to be transgressed. Abiding, what is said is whatever is obtained. How does one abide?
Father or mother and. Thus it is said, the sound of father and mother is to follow along acting together with an extremely painful mind. To whom? The master himself, thus it is said, is to the one who has obtained the wisdom of the yogi. Seeing in an instant, refers to those who have entered into non-duality, to the one who possesses the complete nature of that, the nature of the self-nature of individual awareness exists as such. Similarly, it is also said, how to obtain happiness from the father, to enjoy that happiness oneself. Like the happiness after death, to that happiness, meditation is explained. These are it. Thick tongue, what is said is having a full and thick face, holding raised breasts. Similarly, small body and small hair, especially described with camphor having the scent of elephant dust, it is separately explained as the conventional mother. Thus, the characteristic of being long is having a long face, long hands and feet, similarly having the smell of fish, holding many camphor, long genitals, like the moon, bluish-green, rough breasts, thin waist, thin hair, thin genitals, rough limbs and slow gait, long and the throat is also long. Not very long, in fact, the figure is well-proportioned, like a white lotus, always possessing the excellent fragrance of dust, possessing auspiciousness. Like the eyes of a deer, the way a deer looks, the throat of a deer, the belly of a deer, like the lower waist of a deer king, possessing fortune, possessing the fragrance of a lotus. The eyes are red and yellow, which means that red and yellow are slightly more red, similarly red hands and feet, the fragrance of jasmine

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་བུར་ཞིམ་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་དགའ་མ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རིག་མས་ནི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །སྦོམ་ཞིང་རིང་བ། ནུ་མ་རྒྱས་པ་ཅན། སྐྲ་ལི་བ་ཡིན་ཏེ། འགྲོས་དལ་བ་དང་ངང་པ་ལྟར་འགྲོ་མ། ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མ་ཡིན་པ།
བཞིན་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པ། ལྟེ་བའི་ལྟག་ན་གཉེར་མ་གསུམ་པ་ཅན། རྐེད་པའི་དབུས་ཕྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩུབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་རྩུབ་ཅིང་ཡན་ལག་རྩུབ་པ་ནི་དབང་པོ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྩོད་པ་ལ་དགའ་བ་མའོ། །དམར་སེར་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི། དམར་སེར་གྱི་སྐྲ་འཁྱིལ་བ་ཅན། ཁ་དོག་དང་བྲལ་མའོ། །ཡན་ལག་གློག་ཤུ་ཅན་ནུ་མ་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སྤངས་པ། འབྲས་སཱ་ལུའི་དྲི་ལ་འདོད་པ་ཅན། ལུས་ལ་དྲི་ཤ་ཆེན་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ། ཆང་ལ་སྲེད་པ། དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅན། དེ་བསམ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། ཆང་དུ་བསྲེས་པའི་དྲིའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་མ། འདོད་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་འདོད་སྲེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མྱོས་མ་ག་པུར་མང་པོ་ཅན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ། །ཞེས་པ་ནི། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་མའོ། །དྲན་པ་ཞེས་པ་འདིའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་གནས་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ལ། གནས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། བསྟིམ་པར་བྱ་ཞིང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་པའོ། །གང་དག་དང་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་མཆོག་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཞེས་པ་འདི་སྟེ། འདི་དག་ཏུ་གཞན་གནས་པ་དག་ཀྱང་བསྡུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་གིས་འདི་དག་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་དག་རྙེད་ན་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་གྲོལ་འབྲས་རབ་སྟེར་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང༌། གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་བའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་རྟག་ཏུ་བཟླས། །ཞེས་པ་ཅི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་པས་ན་སྔགས་ཏེ། འདི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཏེ། དེ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ། །འདོད་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་
པོ་དེའི་སྐྱེ་བ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན། འདི་ལྟར་འདི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
像蜂蜜一样甜美，对聚集的善逝欢喜的女子，这样的明妃能极大地赐予成就。丰满而修长，乳房丰满，头发卷曲，步伐缓慢，像天鹅一样行走，不是非常高。面容完全圆润，肚脐后面有三道皱纹，要知道腰部中央纤细。粗糙，意思是粗糙且肢体粗糙的女子被称为“自在母”，喜欢争论的女子。红黄色头发，意思是红黄色的头发卷曲，没有光泽的女子。肢体有电灼伤痕迹，乳房像男子一样下垂，喜欢稻米香味，身体散发着浓烈的肉味，贪恋酒，具有圆满的誓言行为。她具有殊胜的意念，具有特殊的香味，追随混合在酒中的香味，由于欲望心非常强烈，呈现出欲望和贪恋的状态，拥有许多樟脑。所有成就的共同之处，意思是：为了获得解脱，追随所有的善知识。这被称为“忆念”的特征。具有正知，意思是瑜伽母。使者等与处所一起，意思是：处所，意思是完全安住，尽可能地融入和结合。哪些呢？二十四处空行母，这就是说，其他安住于此处的也包括在内。因此，她们无遗地遍布于这些地方。如果能找到这样的女子，就应该极大地供养。像这样的人能极大地赐予受用和解脱的果实，意思是：给予修行者的所有受用和解脱的果实。根本咒语要经常念诵，因为能从一切烦恼中救护心意，所以是咒语。就像这样，是无二的智慧。那完全清净的就是根本咒语，念诵它，意思是对于修行者成就一切所愿之事。因为想要得到，所以是“欲”，就像这样，是成办一切众生之事的金刚持等之自性。修行者在那一世就能获得佛果。因此，就像这样，这是由此而生的。

【英语翻译】
Sweet like honey, a woman who delights in the assembly of Sugatas, such a vidya bestows great accomplishments. Plump and long, with full breasts, curly hair, slow gait, walking like a swan, not very tall. Face completely round, with three wrinkles behind the navel, know that the center of the waist is slender. Rough, meaning a woman who is rough and has rough limbs is called "Empowered Mother," a woman who likes to argue. Reddish-yellow hair, meaning reddish-yellow curly hair, a woman without luster. Limbs with electric burn marks, breasts drooping like a man's, desiring the scent of rice, the body has a strong meaty smell, craving alcohol, possessing perfect samaya conduct. She has excellent thoughts, has a special fragrant smell, follows the scent mixed in wine, because the desire mind is very strong, presents a state of desire and craving, possessing much camphor. Common to all accomplishments, meaning: in order to obtain liberation, following all virtuous friends. This is called the characteristic of "Remembrance." Possessing right knowledge, meaning yogini. Messengers, etc., together with the place, meaning: place, meaning completely abiding, to be assimilated and combined as much as possible. Which ones? The twenty-four dakinis, that is to say, others residing in this place are also included. Therefore, they completely pervade these places without exception. If such a woman can be found, she should be greatly offered to. Such a person can greatly bestow enjoyment and the fruit of liberation, meaning: giving all the enjoyment and the fruit of liberation to the practitioner. The root mantra should be recited constantly, because it protects the mind from all afflictions, so it is a mantra. Just like this, it is non-dual wisdom. That which is completely pure is the root mantra, reciting it, meaning for the practitioner to accomplish all desired things. Because it is desired, it is "desire," just like this, it is the nature of Vajradhara, etc., who accomplishes all the affairs of sentient beings. The practitioner will attain Buddhahood in that very life. Therefore, just like this, this is born from this.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱས་པས་འཐོབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །མི་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེར་དེ་རྣམས་དང་བཅས་པར་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །བདེ་བ་འདོད་པ་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བའོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་ཅེས་པར་སྦྱར་རོ། །སུ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་འདི་སྟེ། གང་ཡང་འདིར། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་ན་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་ཅེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་དང་པ་མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཉན་ཐོས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་དེའི་ལུས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཞོས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་དུ་སྦྱར་ན་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་བརྩོན་འགྲུས་ལྷག་པར་བརྟུན་ཏེ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དྲོ་བར་བདག་ཉིད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ནི་ཤེས་རབ་དྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་དུ་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །གསུམ་པ་ལ་མེ་སྟག་ལྟ་བུར་འཕྲོ་བའོ། །བཞི་པ་ལ་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའོ། །ལྔ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། རྡུལ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་དོན་གསལ་བར་བཤད་པ། ཅུང་ཞིག་གསལ་བར་སྣང་བ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བ་འབྲིང་པོར་འགྱུར་བ་ནི་རྩེ་མོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་
ཏེ། ཕྱིའི་དོན་རྣམས་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་གནས་ཏེ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ལས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དེ་ནི་བཟོད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ནང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
即，通过精进禅修可以获得之义。那是什么呢？即“能动、非能动三界”。其中，所谓三界，是指完全清净的佛之刹土。能动是指有情世间。非能动是指器世间。在那里，与彼等一切成为一体，因为是金刚持之故。或者，所谓三界，是指身金刚等。在彼等之中，能动是指菩提心金刚，因为想要安乐而动摇，所以是能动。非能动是指获得彼。与彼等一起进入，应如是连接。谁呢？即指修行者。无论何处，于此，具足真言和手印，修行者的殊胜成就。即是说，如果离开了手印，就不会加持。所谓手印，是指智慧，因为身语意上盖印之故。离开彼，最初没有，为什么呢？比如声闻。之后，他的身体不会被真言加持。所谓真言，是指获得无二智慧金刚持之义，因为如果显现结合就会成佛，所以心的作意不会改变，要更加精进努力。如何使自身温暖呢？即首先是智慧变得温暖。其次是变得像烟一样。第三是像火星一样闪耀。第四是像燃烧的酥油灯一样。第五是恒常非常明亮，像无尘的天空一样。对此意义进行阐述，稍微显现光明就是趋入。像那样，彼之光明显现为中等，就是趋入顶峰。何时彼变得非常明亮，外境诸法显现为知识本身，仅仅安住于识，从分别的网中解脱的自性，光明照耀的相续不断绝，那就是趋入堪忍。彼即是所有佛陀之法中最殊胜的，所以是内法中最殊胜的意义。瑜伽。

【英语翻译】
That is, it means that it can be obtained through diligent meditation. What is it? It is "the three realms of moving and non-moving." Among them, the so-called three realms refer to the completely pure Buddha's land. Moving refers to the sentient world. Non-moving refers to the container world. There, it becomes one with all of them, because it is Vajradhara. Or, the so-called three realms refer to the body vajra and so on. Among them, moving refers to the bodhicitta vajra, because it moves and shakes wanting happiness, so it is moving. Non-moving refers to obtaining it. Entering together with them, it should be connected like this. Who is it? It refers to the practitioner. Wherever, here, possessing mantra and mudra, the supreme accomplishment of the practitioner. That is to say, if one is separated from the mudra, one will not be blessed. The so-called mudra refers to wisdom, because it is sealed on body, speech, and mind. Separated from it, there is no beginning, why? Like the Shravakas. After that, his body will not be blessed by the mantra. The so-called mantra refers to the meaning of obtaining the non-dual wisdom Vajradhara, because if it is manifested and combined, one will become a Buddha, so the mind's intention will not change, and one must be more diligent and strive. How to make oneself warm? That is, first, wisdom becomes warm. Second, it becomes like smoke. Third, it shines like a spark. Fourth, it is like a burning butter lamp. Fifth, it is always very bright, like a dustless sky. Explaining the meaning of this, slightly manifesting light is entering. Like that, the light of that itself appears as medium, which is entering the peak. When it becomes very bright,
external phenomena appear as knowledge itself, merely abiding in consciousness, the nature of being liberated from the net of discrimination, the continuous flow of radiant light is not interrupted, that is entering forbearance. That is the most supreme of all the Buddhas' dharmas, so it is the most supreme meaning of the inner dharma. Yoga.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་གང་ཞིག་སྡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་སྡང་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་ཕྱིར་ན་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཕྱིར་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་འགྲོ་བ་དག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་འཆང་དཔའ་བོ་འདི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་གནས་པའི་ཡུལ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཡིན་པས་ན། མཆོད་པར་འོས་པས་དེའི་ཉེ་འཁོར་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་རུང་ནི་རྟག་པར་གནས། །ཞེས་པས་ནི་འདི་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙིང་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ། རྫ་རྔ་བཅིང་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་གཞན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་དོན་འདིའོ། །དེར་འགྲོ་བ་ནི་འདིར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་སྤངས་པར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྤངས་པར་ཞེས་པ་ནི་རྗོད་བྱེད་དང་ཕྱི་མོ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་འདྲེས་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །སའི་ཆ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་འདི་དག་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ལའོ། །བདག་གི་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལ། ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཡིས་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གཞིའོ། །དེ་ནས་གོ་ཆས་བཅིང་བར་བྱས་ལ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྫ་རྔ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མུ་རཾ་ཛཾ་ཞེས་པ་ནི་རྫ་རྔ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ནི། སྐུ་གསུམ་དུ་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཟླུམ་པོ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ། །རི་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཉམ་པའི་བཞི་པོ་དབུས་སུ་རི་མོ་གཅིག་གཞུག་པ་དང༌། དགུ་རུ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་རྣམས་
མཉམ་པར་སོ་སོར་དགོད་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་བཞི་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནི་རྫ་རྔའོ། །དེར་ཡི་གེས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་གི་གྲངས་ཀྱི་བར་བར་ནས་བཏུ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའོ། །ཞལ་བཞིར་གསུངས་པ་ནི་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་བཟླས་པའི་དུས་ན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་རླུང་ལ་མཉམ་དུ་ཞོན་པས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རིམ་བཞིན་འབྱུང་དང་རིམ་མིན་པས། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
“对什么嗔恨？”等等。所谓“对什么嗔恨”，是因为愚痴，不善知识总是向后、向下看而行进。其余部分很容易理解。“瑜伽大持勇士此”等等，因为其所住之处是完全值得考察的，所以说值得供养，更何况其近处？“彼处恒常住”说明已进入了知此瑜伽士的心中。这些是吉祥黑汝迦胜乐的解释，出自名为《成就法处》的第二十九品之解释。

第三十品，束缚陶器之鼓的明咒之收集的解释。

“此后又”是指其他的黑汝迦，即忿怒尊之王损美之义。去往彼处即在此处，说“极为难得应舍弃”，其中“舍弃”是指将能诠和后文按照次第如是安立，不要混淆。“地的部分”等等，这些是对一切生灵布施食子。“我的事业皆已作”中，“皆”是指以种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声使其化为形象。安乐是指变为无事物，与虚空同等之基。之后以盔甲束缚，了知一切皆不可得，是为空性，以此束缚陶器之鼓。其中“穆让藏”（藏文：མུ་རཾ་ཛཾ，梵文天城体：मुरंजं，梵文罗马拟音：muraṃ jaṃ，汉语字面意思：穆让藏）是指陶器之鼓，这三个字是与三身不可分的，圆形是风的体性。以八条线平分的四个，中央加入一条线，就变成了九条。将空性之事物，无垢的阿黎和嘎黎平等地各自安立。从四喜中产生的不可摧毁之法就是陶器之鼓。其中以文字完全充满，是指殊胜之法十二部经。从这些数字的间隔中收集的是法无我。说四面是指断除了四魔。念诵明咒之形象时，放射和收摄，是与风一同乘骑，将三界无余认知为风的真如。次第产生和非次第。

【英语翻译】
"What is hated?" and so on. What is meant by "What is hated" is that due to ignorance, the non-virtuous friend always goes looking backward and downward. The rest is easy to understand. "This great yogi hero" and so on, because the place where he dwells is fully worthy of examination, so it is said to be worthy of offering, let alone its vicinity? "He always dwells there" means that he has entered the heart of the yogi who knows this. These are the explanations of glorious Hevajra, from the explanation of the twenty-ninth chapter of the place called 'Sadhana Place'.

Chapter Thirty: Explanation of Collecting the Mantras for Binding the Pottery Drum.

"Then again" refers to another Hevajra, meaning the wrathful king, the beautiful destroyer. Going there is here, saying "It is very difficult to find, abandon it," where "abandon it" means that the expresser and the subsequent ones should be arranged in order as they are, without mixing them up. "The part of the earth" and so on, these are for giving offerings to all beings. In "All my deeds are done," "all" means to transform it into an image with the sound of the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Bliss is to become without substance, the basis equal to space. Then, having bound it with armor, one should know that all is unattainable, is emptiness, and thereby bind the pottery drum. Among them, "Muram Jam" (Tibetan: མུ་རཾ་ཛཾ, Devanagari: मुरंजं, Romanized Sanskrit: muraṃ jaṃ, Literal Chinese meaning: Muram Jam) refers to the pottery drum, these three letters are inseparable from the three bodies, and the roundness is the nature of wind. The four divided equally by eight lines, with one line inserted in the center, become nine. The object of emptiness, the immaculate Āli and Kāli, should be established equally and separately. The indestructible Dharma arising from the four joys is the pottery drum. Filling it completely with letters refers to the twelve branches of the sacred Dharma scriptures. Collecting from the intervals of these numbers is the selflessness of Dharma. Saying four faces means cutting off the four maras. At the time of reciting the forms of mantras, radiating and gathering, one should ride together with the wind, and recognize the three realms without exception as the suchness of wind. Gradually arising and non-gradually.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རིམ་པ་བཞིན་དང་རིམ་པ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི། །རེ་མིག་ལས་ནི་གསུམ་པ་བླང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བས་ན་དཀྱུས་ཉིད་ལས་བླ་མས་སྨྲས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧཎ་གྲྀ་ཧཎ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧཎཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧཎཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཞི་པོ་དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གནོན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་བརྒྱད་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རེ་རེ་ལས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་གཉིས་གཉིས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ན་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་མ། ཁ་དོག་དམར་འོད་འབར་བ་སྤྱན་གསུམ་མ། །དྲག་མོ་འཇིགས་པར་བྱེད་མ། དར་ལ་བབ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། མཛེས་མ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་གཡོགས་ཅན། སྐུ་སྨད་གསལ་ཤིང་ལྟ་བུར་འབར་བ་རྣོན་པོ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་མཉམ་པར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་
དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རྐེད་པ་ནུབ་ཙམ་དུ་སྔགས་གཞན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དང༌། རིམ་པ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བཏབ་སྟེ་གཟིར་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གཟིར་རོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་ལ་བརྡུང་བའི་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །དེ་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དང་ནི་རྡོ་རེ་འཁྱིལ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་

【汉语翻译】
是次第和非次第的阿 আলি 卡 আলি 中正确产生的文字，那是为了显示如声音影像一般。三十三个眼位中，从眼位中取第三个。等等像这样如实地显明，因此仅仅是从字里行间上师所说即可。嗡，松巴尼松巴吽吽啪 (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，松巴尼松巴吽吽啪)。嗡，格日哈纳格日哈纳吽吽啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧཎ་གྲྀ་ཧཎ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhaṇa gṛhaṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住抓住吽吽啪)。嗡，格日哈纳阿巴亚格日哈纳阿巴亚吽吽啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧཎཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧཎཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhaṇāpāya gṛhaṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住拿走抓住拿走吽吽啪)。嗡，阿纳亚吼 班嘎万 班杂 吽吽啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavān vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来吼，薄伽梵，金刚，吽吽啪)。这些被称为从三界中彻底获胜。这四句咒语是为了坛城的意义而说的，是彻底压制一切暴力的。与四个忿怒尊完全相应，刹那间化为八身。这段话的意思是，从每一句咒语中，刹那间幻化出两个极其恐怖的身相，从而彻底摧毁一切障碍。其次第是，在巨大的轮之外的尽头，八个乌鸦面母等尊，一面二臂，手持弯刀和颅骨，颜色是燃烧的红色光芒，三眼。是凶猛的怖畏者，具有成熟的姿态，是容貌变化的美丽者，身穿虎皮裙。下身像明亮的树木一样燃烧，像锋利的毁灭时期的火焰一样，具有平等燃烧的光芒而安住。对于八方的所有魔障之众，用其他的咒语，将忿怒尊的橛次第和非次第地插入，进行折磨。咒语是这样：嗡，嘎嘎嘎达亚嘎达亚萨瓦杜斯当 吽啪 (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghaghā ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杀杀，杀死杀死，一切恶人，吽啪)。基拉亚基拉亚萨瓦巴巴 吽啪 吽吽 班杂 基拉亚 班杂 达拉 阿嘉巴亚地 嘎亚 瓦 哲达 班杂 基拉亚 吽啪 (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གཟིར་རོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dhara ājñāpaya ti kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：橛橛，橛橛，一切罪恶，吽啪，吽吽，金刚橛，金刚持，命令，身语意，金刚橛，吽啪)，这样进行折磨。用金刚锤击打，是用忿怒尊的姿态观看后击打的咒语。嗡，班杂 蒙嘎 班杂 基拉亚 阿 阔达亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mungar vajra kīlaya ā koṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚锤，金刚橛，敲打，吽啪)。这是安住在用于插入的忿怒轮的轮辐上的那些（本尊）等。那些的名称是：金刚暴怒和金刚太阳火，金刚顶髻和金刚盘绕，金刚夜叉和

【英语翻译】
These are the letters that arise correctly from the Āli and Kāli, both sequential and non-sequential, which are expressed to show them as sound images. Among the thirty-three eye positions, take the third from the eye position. And so on, as it is clearly shown as it is, so it is enough that the lama speaks from the text itself. Oṃ Sumba Ni Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Sumba Ni Sumba Hum Hum Phat). Oṃ Gṛhaṇa Gṛhaṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀ་ཧཎ་གྲྀ་ཧཎ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ gṛhaṇa gṛhaṇa hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Grasp Grasp Hum Hum Phat). Oṃ Gṛhaṇāpāya Gṛhaṇāpāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀ་ཧཎཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧཎཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ gṛhaṇāpāya gṛhaṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Grasp Take Away Grasp Take Away Hum Hum Phat). Oṃ Ānaya Hoḥ Bhagavān Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ ānaya hoḥ bhagavān vajra hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Bring Hoha Bhagavan Vajra Hum Hum Phat). These are called completely victorious over the three realms. These four lines of mantra are spoken for the meaning of the mandala, which is to completely suppress all violence. Completely corresponding to the four wrathful ones, transforming into eight bodies in an instant. This passage means that from each line of mantra, two extremely terrifying bodies are emanated in an instant, thereby completely destroying all obstacles. The order is that at the outermost end of the great wheel, the eight crow-faced mothers and others, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, the color is burning red light, with three eyes. They are fierce terrifying ones, with a mature posture, beautiful ones with changing appearances, wearing tiger skin skirts. The lower body burns like a bright tree, like the sharp fire of the time of destruction, residing with equally burning rays of light. For the assembly of all the obstructing forces of the eight directions, with other mantras, the wrathful kīlas are inserted sequentially and non-sequentially, and they are tormented. The mantra is like this: Oṃ Ghaghā Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ ghaghā ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Kill Kill, Kill Kill, All Wicked, Hum Phat). Kīlaya Kīlaya Sarva Pāpaṃ Hūṃ Phaṭ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Vajra Dhara Ājñāpaya Ti Kāya Vāk Citta Vajra Kīlaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གཟིར་རོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dhara ājñāpaya ti kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Kila Kila, Kila Kila, All Sins, Hum Phat, Hum Hum, Vajra Kila, Vajra Holder, Command, Body Speech Mind, Vajra Kila, Hum Phat), in this way they are tormented. Striking with a vajra hammer is the mantra for striking after looking with the gaze of the wrathful one. Oṃ Vajra Mungar Vajra Kīlaya Ā Koṭaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra mungar vajra kīlaya ā koṭaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Hammer, Vajra Kila, Strike, Hum Phat). These are those who abide on the spokes of the wrathful wheel that is used for insertion, etc. Their names are: Vajra Tummo and Vajra Sun Fire, Vajra Crown and Vajra Coil, Vajra Yaksha and

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཉིད་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། །སྟེང་ན་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་འགོག་པ་ལམ་ཉིད་དང༌། །ཟད་དང་མི་སྐྱོ་ཆོས་དང་རྗེས་ཤེས་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་པོ་འདི་དག་རྣམ་དག་པའི། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་དེ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཉིད་དུ་བསྐྱེད། །སྔོན་པོ་ཆེན་པོ་བརྗིད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །དེ་ཉིད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །གཡས་དང་གཡས་མིན་ཞལ་ནི་སྔོ་དང་ལྗང༌། །ཞལ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཔའ་ཚུལ་དང༌། །སྨྲེ་བའི་ཚུལ་དང་གདངས་ནས་ལྗགས་འདྲིལ་བའོ། །སྨིན་མ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཉེར་ལྟ་བུ་དང༌། །སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དམར་པ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པ་འབར་བས་འཁྲིགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཧཱུཾ་ཉིད་མཛད་པའོ། །མི་རུས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་མཛད་པ་སྟེ། །མི་ཡི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་འཕྲོ་བའོ། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་མཛད་པའི། །གཉིས་
པོ་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་ཡང་དག་བཞུགས། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ཞབས་མཐིལ་གྱིས་གནོན་མཛད། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྔོན་པོ་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བསྣམས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །གཡོན་ན་ནི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རང་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བྱང་དུ་ནི་ཉི་མ་མེ་ལྟར་འབར་བ་སེར་པོ། གཡས་དང་གཡོན་པ་དག་ནི་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དམར་པོ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ནི་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །པདྨ་དམར་པོ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་

【汉语翻译】
即金刚青色，金刚大力士亦如是，金刚怖畏即为第八尊，上方顶髻为转轮王，下方极负盛名曰害美，痛苦集起灭道，尽与不退转，法与随念，世俗谛与遍知，此等十种智慧，乃为清净之，十尊忿怒尊从此当宣说。金刚萨埵完全融化后，自身生起为金刚吽赞，大青色，极威严，彼等龇牙咧嘴，令人怖畏。右与非右面为蓝色与绿色，三面依次为勇猛之相，颦眉之相，以及齿咬下唇，舌卷起。眉毛如极度忿怒之皱纹，三眼圆睁，极其赤红，忿怒尊怖畏，为火焰所笼罩，金刚吽赞，即作吽声。以人骨饰品庄严自身，具人头鬘之项链，五佛生起并放出光芒。双手持金刚杵与铃，以三界胜者之手印束缚，二者为智慧平等入定，剩余之手持铁钩、索、卡杖嘎、颅碗、宝剑。右腿伸展之姿安住，怖畏时，以足底压制。于彼东方之轮辐上，有金刚暴恶尊，青色，右与左之面为黄色与绿色。右手中的手持金刚锤，并作金刚威吓印。左手则持颅碗与卡杖嘎。双手拥抱如自身之明妃。北方为如太阳般燃烧之黄色，右与左则为蓝色与绿色。拥抱与自身相同之明妃，并持金刚橛，颅碗与卡杖嘎。西方为金刚顶髻红色，拥抱与自身相同之明妃。右与左为白色与绿色。持红色莲花，颅碗与卡杖嘎。南方为甘露漩涡绿色，拥抱与自身相同之明妃，右与左之面为

【英语翻译】
Namely, Vajra blue, Vajra Mahabala likewise, Vajra Bhairava is the eighth. Above, the crown is the Chakravartin. Below, it is widely known as Harmed Beauty. Suffering, origin, cessation, and path, Exhaustion and non-regression, Dharma and mindfulness, Conventional truth and complete knowledge, These ten wisdoms are the pure, Ten wrathful deities should be explained from here. After Vajrasattva completely dissolves, Generate yourself as Vajra Humkara. Great blue, greatly majestic, They gnash their teeth, making them terrifying. The right and non-right faces are blue and green, The three faces are in order of the heroic posture, The frowning posture, and biting the lip from the throat, with the tongue curled up. Eyebrows like extremely angry wrinkles, Three eyes round and extremely red, The wrathful deity is terrifying, covered in flames, Vajra Humkara, making the sound of Hum. Adorning himself with human bone ornaments, With a necklace of human skulls, The five Buddhas arise and emit light. The two hands hold a vajra and a bell, Binding the mudra of the victor of the three realms, The two are wisdom and equality in meditation, The remaining hands hold an iron hook, a rope, a khatvanga, a skull cup, and a sword. Abiding with the right leg extended, At the time of fear, he presses down with the sole of his foot. On the eastern spoke of that, there is Vajra Tummo, blue, The right and left faces are yellow and green. In the right hand, he holds a vajra hammer and makes the vajra threatening mudra. In the left hand, there is a skull cup and a khatvanga. The two hands embrace a wisdom consort like himself. In the north, it is yellow, burning like the sun, The right and left are blue and green. Embracing a wisdom consort the same as himself, And holding a vajra stake, a skull cup, and a khatvanga. In the west, it is Vajra Crown red, embracing a wisdom consort the same as himself. The right and left are white and green. Holding a red lotus, a skull cup, and a khatvanga. In the south, it is nectar swirling green, embracing a wisdom consort the same as himself, the right and left faces are

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །མེར་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུད་ཁ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་དང་གཡས་པ་སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་འགྱིང་བག་ཅན། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་དུས་བྱེད་དམར་པོ། །གཡས་དང་གཡོན་པ་དག་ནི་སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་སྟེ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ། གཡས་དང་གཡོན་པ་ནི་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྔོན་པོ་མི་གཡོ་བ་གཡས་དང་གཡོན་པ་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་ཅན་རང་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ།
རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །སྟེང་དུ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཀར་པོ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་པ་དག་ནི་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་རང་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་འཁོར་ལོ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །འོག་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་པ་དག་ནི་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ། རང་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་གསལ་ཤིང་དང༌། གཡོན་ན་ཆགས་པའི་ཞགས་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་རིམ་པ་ལྟར་གཡས་བརྐྱང་བས་གདན་དུ་གཟིར་ཏེ། འདི་ལྟར། ལུས་ངན་མིག་དང་གཤིན་རྗེ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཆུ་བདག་ནོར་སྦྱིན་དང༌། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་རླུང་ལྷ་དང༌། །དབང་ལྡན་ཉིད་དེ་ལྷ་རྣམས་སོ། །སྟེང་དུ་ནི་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པའོ། །འོག་ཏུ་ཐགས་བཟངས་རིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །དགོང་ལུགས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དང༌། རིམ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྨིན་མའི་ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་ཞིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅན་ནོ། །ལུས་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་ལྡིར་བ། དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། །མགོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། མིའི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་ནག་པོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐོད་ཅན་དང༌། མདངས་དམར་པོ་འཇོག་པོས་ནི་རྣ་བའ

【汉语翻译】
黄色和白色。手持各种金刚杵、颅骨和卡杖嘎。在火的位置，金刚夜叉与自身相同的智慧母相拥抱，左边和右边是黄色和绿色，姿态优雅。手持铁钩、颅骨和卡杖嘎。在真无的位置，金刚时轮是红色的。右边和左边是黄色和绿色，与自身相同的智慧母相拥抱，手持钺斧、颅骨和卡杖嘎。在风的位置，金刚大威力是蓝色的。右边和左边是黄色和绿色。与自身相同的智慧母相合，手持三叉戟、卡杖嘎和颅骨。在自在的位置，金刚怖畏金刚是蓝色的，不动，右边和左边是黄色和绿色，与自身相同的智慧母相拥抱。
手持宝剑、颅骨和卡杖嘎。上方是顶髻转轮王，白色，右边和左边是蓝色和绿色，与自身相同的智慧母相拥抱，手持法轮、颅骨和卡杖嘎。下方是金刚善哉，蓝色，右边和左边是黄色和绿色，与自身相同的智慧母相拥抱，手持金刚橛和左边的束缚索，并作忿怒印。所有忿怒尊都站在各种金刚杵、莲花和太阳的三层莲花座中央，以八大世间守护神依次右腿伸展压制作为座垫。如下：恶身眼和阎魔，同样水神和财神，火神和真无风神，自在天即是诸神。上方是与梵天前导诸神在一起。下方是精美编织的图案，应安住在他们的心间。观想的方式是依次和不依次。所有忿怒尊的头发都是红黄色。他们也都皱着眉头，面目狰狞。身体矮小，腹部隆起，红色而圆的三眼。以人头鬘为项链，以人骨为饰品，以无尽的黑蛇为头饰，红色的光芒照耀着耳朵。

【英语翻译】
Yellow and white. Holding various vajras, skulls, and khatvangas. In the fire position, Vajrakila embraces the wisdom mother who is the same as himself, the left and right are yellow and green, with an elegant posture. Holding an iron hook, skull, and khatvanga. In the position of true absence, Vajra Kalachakra is red. The right and left are yellow and green, embracing the wisdom mother who is the same as himself, holding a battle axe, skull, and khatvanga. In the wind position, Vajra Mahabala is blue. The right and left are yellow and green. Engaging in union with the wisdom mother who is the same as himself, holding a trident, khatvanga, and skull. In the position of power, Vajra Bhairava is blue, immovable, the right and left are yellow and green, embracing the wisdom mother who is the same as himself.
Holding a sword, skull, and khatvanga. Above is the Ushnishachakravartin, white, the right and left are blue and green, embracing the wisdom mother who is the same as himself, holding a dharma wheel, skull, and khatvanga. Below is Vajrasadhu, blue, the right and left are yellow and green, embracing the wisdom mother who is the same as himself, holding a vajra stake and a binding rope on the left, and making a threatening mudra. All the wrathful deities stand in the center of a three-tiered lotus seat of various vajras, lotuses, and suns, with the eight great worldly guardians pressing down as cushions in order with their right legs extended. Like this: Evil body eye and Yama, likewise water god and wealth giver, fire god and true absence wind god, Ishvara himself is the gods. Above are the gods together with Brahma's vanguard gods. Below is a beautifully woven pattern, which should be placed in their hearts. The method of visualization is in order and not in order. All the wrathful deities have reddish-yellow hair. They all also frown and have terrifying faces. Short bodies with bulging bellies, red and round three eyes. With a garland of human heads as a necklace, adorned with human bones, with endless black snakes as headdresses, red light shines on the ears.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདབ་མར་ཤིན་ཏུ་དཀྲིས་པའི་གདེངས་ཀ་ཅན། པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོས་དོ་ཤལ་དུ་བརྒྱན་པར་བྱས་པ། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྗང་གུས་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཤིང་འཆང་བ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ནི་གདུ་བུར་བྱས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་གི་རིགས་ལྡན་གྱི་དཔུང་རྒྱན་གྱིས་ཡང་དག་པར་མཛེས་པ། ནོར་རྒྱས་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་སྐ་རགས་ཅན། པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་པདྨས་ནི་རྐང་གདུབ་བྱས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བརྒྱན་པར་བྱས་
ལ། །སྐད་ཅིག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཀྲུས་ཏེ། རང་གི་རིགས་རྣམས་དབུ་རྒྱན་དུ་གསལ་བར་བྱའོ། །རང་རང་གི་ལུས་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཁྲིགས་པ་འཇིགས་པར་སྤྲོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྲོ་བོ་འབར་བས་དཀྲིགས་ཤིང་འཁྲིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་དག་གིས་བཀའི་འཁོར་ལོ་དེ་གཡོན་དུ་མྱུར་དུ་འཁོར་བར་བྱ་ཞིང་ལྷ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གདོད་ནས་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་བུར་བགེགས་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་བྱེད་པར་ངེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་དག་འགའ་ཞིག་འདི་ལས་འདའ་བར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དུམ་བུར་ཆད་པར་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདག་ཉིད་རྫ་རྔས་བདུད་རྣམས་དབྱེ་བའི་ལས་རྣམས་ཕྱེ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། བཟའ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ལ་ལག་པའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཤ་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སེལ་བྱེད་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཏེ་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་ཞེས་པ་གསུངས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐྱེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་མི་བཟད་པའོ། །དེ་གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྐྱ་བ་ཉེ་བར་རྫོགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་ཁྱི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །བཟའ་དང

【汉语翻译】
莲花瓣上紧密缠绕的茎干，用巨大的白色莲花作为项链来装饰，力量的绿色源泉为了供养而被拿起和持有，黄色海螺被制成手镯，各种颜色的臂钏完美地装饰着，拥有财富增长的白色莲花颜色的美丽腰带，像莲花根一样生长的莲花被制成脚镯。这些都在一瞬间装饰了身语意。
在一瞬间，用菩提心洗涤身语意，将自己的种姓显现为头饰。从各自的身体中散发出金刚火焰，显现出恐怖，充满天空，直至十方，愤怒的火焰缠绕和充满。
那些有智慧的人应该迅速地向左旋转那个教令轮，凭借依赖于神的心，就像原本清净的如来一样，没有障碍地转变，仅仅听到这个就能确定所有的恶毒都会死亡。甚至烦恼的恶毒也会感到恐惧。那些稍微偏离这个的人，毫无疑问会被切成碎片。以吉祥金刚吽的轮之瑜伽，自身以铃杵分开魔众的事业，产生一切成就的果实。这些是吉祥黑汝嘎胜乐轮的注释，名为《成就法之所》，其中第三十章的解释。

第三十一章。关于饮食、火供和朵玛事业中手势仪轨的解释。

然后，像“大肉”等指的是嗔恨等一切。那些的消除者是誓言，因为它们具有力量。它们如何转变呢？在所说的“金刚生”中，金刚是不可分割的智慧，因此，由于这样生起，是金刚持的身。然后，指的是那些，完全摧毁嗔恨等一切恶毒，是不可忍受的。那是什么呢？是金刚的灰色接近圆满。同样，像狗等也是如此。饮食和

【英语翻译】
With stems tightly entwined on lotus petals, adorned with a garland of large white lotuses, the green source of power is taken and held for offering, yellow conch shells are made into bracelets, armlets of various colors perfectly adorn, with a beautiful belt of the color of a wealth-increasing white lotus, lotuses growing like lotus roots are made into anklets. All these adorn the body, speech, and mind in an instant.
In an instant, wash the body, speech, and mind with bodhicitta, and manifest one's own lineage as a crown ornament. From each body, emanate terrifying, blazing Vajras, filling the expanse of the sky, reaching the ends of the ten directions, with wrathful flames swirling and filling.
Those with wisdom should quickly turn that wheel of command to the left, and with a mind relying on the deity, like the Tathagata who is pure from the beginning, transform without obstacles, and merely hearing this, it is certain that all malice will die. Even the malice of afflictions will be terrified. Those who deviate from this even slightly, there is no doubt that they will be cut into pieces. With the yoga of the wheel of glorious Vajra Hum, separating the works of the Maras with bell and vajra, generating the fruit of all accomplishments. These are the commentary on the glorious Heruka Chakrasamvara, called "The Place of Accomplishment Methods," the explanation of the thirtieth chapter.

Chapter Thirty-One. Explanation of the hand gesture rituals for food, fire offerings, and Torma activities.

Then, "Great Meat" and so on refer to all such as hatred. The eliminators of those are the vows, because they possess power. How do they transform? In what is said, "Vajra Born," Vajra is indivisible wisdom, therefore, because it arises in this way, it is the body of Vajradhara. Then, refers to those, completely destroying all malice such as hatred, is unbearable. What is that? It is the gray of the Vajra approaching completion. Similarly, dogs and so on are also like that. Food and

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ལ་དེ་བཟའ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་ཡིན་པས་བཟའ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། གཏོར་མའི་བྱ་བ་རྣམས་སུ་བྱ་བའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་རྙེད་ན་
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་ན་སྤང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སྔགས་པས་སེམས་ཅན་གནོད་བྱེད་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཐབ་ཁུང་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ཐབ་ཁུང་དུ་གྲགས་སོ། །མེ་ནི་གཉེན་པོའི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །དེར་ཡང་བསྲེགས་པ་ནི་སཱ་ལུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གང་ཅུང་ཟད་སྐྱོ་བོ་རྣམས་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་ཆང་དག་བཟའ་ཞིང་བཏུང་བར་བྱའོ། །མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་ཡོད་དོ་ཅོག་གོ །ལུས་པ་མེད་པར་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །གསུམ་ཆར་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོས་སྐྱེས་པའི་མིའི་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདིས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལུས་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་སྨོད་དེ། སྨད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བས་ནའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་མིའི་སྐྱེ་བ་མཆོག་ཅེ་ན། །ཡེ་ཤེས་དང་ཐར་པའི་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལུས་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་ལ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་གཟུགས་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞི་པོ་དེ་ལ་བསྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་ནི་མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་ཤིན་ཏུ་ངེས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དག་པའི་རྒྱན་རྣམས་བཟང་པོས་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་མཛེས་པར་བཤད་དོ། །བརྡ་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པ་འདི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་གཟུགས་དང༌།
འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་

【汉语翻译】
所谓“火供”，既是食用，也是火供，所以是食用和火供。在朵玛的事业中进行。所谓“现行”，是因为自性光明，如果能找到那些没有瑕疵的肉，金刚瑜伽母可以用于朵玛等，其他的因为对众生有害所以要舍弃。也曾这样说过：“咒师若害众生，则不得手印之成就。”它的灶是无分别的心，被称为灶。火是殊胜的对治之火猛烈燃烧。在那里焚烧的是萨卢生的力量，也就是分别念。那些稍微贫穷的人所诽谤的一切有情众生的肢体所生的东西，以及各种各样的酒，都应当食用和饮用。“无余”是指三界所有的一切。“无余成就”是指薄伽梵所说的那样和那样的事业无余成就的意思。所谓“一切王位”，就是金刚持本身。“海螺、鱼鳔、珍珠等”，以及“三者皆从因生”，其中“因”是指不善业，“生”是指从那所生，也就是六道众生。在这些之中，是因大福德所生的人类。像这样，谁会诽谤具有法身之体的头盖骨呢？意思是不要诽谤。因为不是善业所生的果报，所以非常稀有，是从大福德资粮中产生的。为什么说人身殊胜呢？因为是能够成办智慧和解脱之义的地方，所以对具有法身之体的头盖骨，赞叹天人和人类的形貌美丽的功德之根本。然后，极其繁多的五种手印，必定是人骨念珠，极其清净的庄严以美好使勇士们显得庄严。所谓“表”，就是表征。以佛的手印，勇士们的左手是五佛的形象，以及五大的主宰。

【英语翻译】
The term "burnt offering" means both eating and burning, so it is eating and burning. It is done in the activities of Torma. This "manifestation" is because of its naturally luminous nature. If one can find meat that is without fault, the Vajrayogini can use it for Torma and so on. Others should be abandoned because they are harmful to sentient beings. It is also said, "If a mantra practitioner harms sentient beings, they will not attain the accomplishment of the mudra." Its hearth is the mind without conceptualization, which is known as the hearth. The fire is the intensely blazing fire of the antidote. What is burned there is the power of Salu-born, which is conceptualization. One should eat and drink all the limbs of all beings that are reviled by those who are slightly poor, and various kinds of alcohol. "Without exception" means everything that exists in the three realms. "Accomplished without exception" means that the accomplishments spoken of by the Bhagavan from this and that are accomplished without exception. "All kingdoms" means the Vajradhara itself. "Conch shells, fish bladders, pearls, etc.," and "All three arise from causes." Among them, "cause" refers to non-virtuous actions, and "arising" refers to what arises from that, which is the six realms of beings. Among these, it is the human realm born of great merit. Like this, who would revile the skull of the one with the body of the Dharmakaya? It means do not revile. Because it is not the fruit born of virtuous actions, it is very rare, as it arises from a great accumulation of merit. Why is human birth supreme? Because it is the place where the meaning of wisdom and liberation can be accomplished, therefore, the skull of the one with the body of the Dharmakaya is praised as the basis of the qualities of beautiful form for gods and humans. Then, the five extremely diverse mudras are definitely a rosary of human bones. The extremely pure ornaments are said to adorn the heroes with beauty. "Symbol" means symbol. With the mudra of the Buddha, the left hand of the heroes is the image of the five Buddhas, and the master of the five elements.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ནི་རྩ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འབྱུང་བའི་ཐེག་པའི་དོན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཡོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཀུན་རྫོབ་མ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་མཉམ་པར་བལྟས་ན་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་ཡང་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡབ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་ལ་རིགས་དྲུག་པོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་དོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་པར་བྱས་པ་ལས་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྡོང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལ། སྡོང་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོང་ངོ༌། །ལྕུག་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལ། ལྕུག་མ་ཞེས་པ་ནི་མཛུབ་མོའོ། །བླ་མར་པདྨ་གར་དབང་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལ། བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་གུང་མོ་རིང་པོའོ། །རྒྱུན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ལ། རྒྱུན་ནི་སྲིན་ལག་གོ །མཐའ་མ་ལ་ནི་མཁའ་སྙིང་པོ། །ཞེས་པ་ལ། མཐའ་ཞེས་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་དང་གང་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་དང་དེས་རིགས་ཀྱི་མིང་གིས་བོས་ལ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །ཨ་ཨཱ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨི་ཨཱི་ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ར་ཥ་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་འདི་དག་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ། །ཨུ་ཨཱུ་
ག་ཛ་ཌ་ད་པ་ལ་ས་ཞེས་པ་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པ་དེ་རྣམས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །ཨེ་ཨཻ་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་ཝ་ཧ་ཞེས་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་འདི་རྣམས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ང་ཉ་ཎ་མ་ཞེས་པ་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་ལྔ་པ་འདི་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟད་པ་དང་སྐྱེ་བར་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ས

【汉语翻译】
您和，所有各种稳固和活动的众生，都以五根的自性，如何生起安乐的体性。像这样，就能见到显现证悟的乘之义。所谓“左”，即是智慧，此无自性的世俗，是完全了知的方法的体性，与诸法的真如无二无别。如果面向吉祥黑汝嘎金刚亥母无二无别的安乐圆满菩提之坛城，平等观视，一切都会圆满如意。那时，上师自己就是具吉祥的金刚持，伟大的佛父。左手按次第布置六部。从元音辅音结合中，按部类的数量如次第念诵。例如：“树干上金刚萨埵住。”其中，“树干”是指拇指。“嫩枝上毗卢遮那住。”其中，“嫩枝”是指食指。“顶端上莲花自在住。”其中，“顶端”是指中指。“常时一切成就。”其中，“常时”是指无名指。“末端上虚空藏。”其中，“末端”是指小指。“金刚萨埵”很容易理解。“勇士”是指不动佛。无论何者所住的咒语字母，都以其部族之名称呼，并以其瑜伽加持而安住。例如：“祈请吉祥某某金刚如来。”也要按照部族的次第。元音字母अ आ क च ट त प य श（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思）等部类的字母，是毗卢遮那佛的自性。元音字母इ ई ख छ ठ थ फ र ष（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思）等第二部类，是宝生佛。元音字母उ ऊ ग ज ड द ब ल स（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思）等第三部类，是无量光佛。元音字母ए ऐ घ झ ढ ध भ व ह（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思）等第四部类，是成就一切义。元音字母ओ औ अं अः ङ ञ ण म（藏文，梵文Devanagari，梵文罗马转写，汉语字面意思）等第五部类，是不动佛。像这样安住于一切世间的坏灭和生起之中。因此，

【英语翻译】
You and all the various stable and moving beings, how do you generate the nature of bliss through the nature of the five elements? In this way, the meaning of the vehicle that manifests enlightenment will be seen. "Left" means wisdom, this unreal conventionality, which is the nature of the method of fully knowing, and the non-duality of the suchness of all dharmas. If you face the mandala of the glorious Heruka Vajravarahi's non-dual bliss and perfect enlightenment, and look at it equally, everything will be completely satisfactory. At that time, the master himself is the glorious Vajradhara, the great father of the Buddha. The six families are arranged in order on the left hand. From the combination of vowels and consonants, recite the number of sections in order. For example: "Vajrasattva resides on the trunk." Among them, "trunk" refers to the thumb. "Vairochana resides on the twig." Among them, "twig" refers to the index finger. "Padma Garwang resides on the top." Among them, "top" refers to the middle finger. "All achievements are constant." Among them, "constant" refers to the ring finger. "Akashagarbha is at the end." Among them, "end" refers to the little finger. "Vajrasattva" is easy to understand. "Hero" refers to Akshobhya. Whatever mantra letters reside in, call them by the name of their family, and abide in them with the blessing of their yoga. For example: "O glorious so-and-so Vajra Tathagata." It should also be according to the order of the families. The letters of the sections such as अ आ क च ट त प य श (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) are the nature of Vairochana Buddha. The second section such as इ ई ख छ ठ थ फ र ष (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) are Ratnasambhava. The third section such as उ ऊ ग ज ड द ब ल स (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) are Amitabha. The fourth section such as ए ऐ घ झ ढ ध भ व ह (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) are Amoghasiddhi. The fifth section such as ओ औ अं अः ङ ञ ण म (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) are Akshobhya. In this way, it abides in the destruction and arising of all worlds. Therefore,

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་པོ་ཅོད་པན་ཏེ། རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་ལ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མིང་རྣམས་སོ། །བདེ་བའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཞེས་པ་དང༌། པདྨོའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མིང་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་པ་དང༌། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དང༌། སྣང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་གྱི་མིང་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་མྱུ་གུ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྗེ་མྱུ་གུ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དེ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་མིང་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མིང་སྟེ། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཨེ་མའོ་བདེ་བ་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་ཞེས་པ་དང༌། མིང་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་
མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མགུ་མ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཅན་མའི་མིང་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་སྐོར་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་མོ་ཞེས་པ་ནི་པདྨོའི་རིགས་ཅན་མའི་མིང་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁ་རྒྱས་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསལ་བྱེད་མ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
由于与一切佛的自性相结合，故称之为金刚。次第如何，第六部金刚萨埵是主尊持冠者，因能以因增益果，以果增益因。其中，欢笑金刚、妩媚金刚、舒展金刚、嬉戏金刚，是毗卢遮那佛部的名号。安乐苗芽金刚、金刚莲花、莲花苗芽金刚、嬉戏金刚，是宝生部的名号。金刚智慧、金刚如意宝、无肢金刚、显现金刚，是莲花部的名号。金刚智慧苗芽、金刚慈悲苗芽、金刚胜喜、金刚喜乐彼、金刚降伏，是事业部的名号。金刚大乐、金刚贪欲、虚空金刚、智慧金刚、度彼岸金刚，是嗔恨部的名号。安住于殊妙显现等处时，成为大印成就者的名号。同样，也成为大印成就者的名号，即金刚心母、金刚器械母、金刚唉玛欢喜母、金刚无我母、金刚眼母，这些名号是毗卢遮那佛部之母的名号。金刚空行母、金刚指母、金刚鬘母、金刚悦母，是宝生部之母的名号。金刚力母、金刚钩母、金刚旋鬘母、金刚鬘母、金刚笑母，是莲花部之母的名号。金刚禁锢母、金刚开颜母、金刚莲花母、金刚明照母

【英语翻译】
Because it unites with the nature of all Buddhas, it is called Vajra. In what order, the sixth lineage, Vajrasattva, is the lord who wears the crown, because it can increase the fruit with the cause, and increase the cause with the fruit. Among them, Laughing Vajra, Charming Vajra, Relaxed Vajra, and Playful Vajra are the names of the Vairochana Buddha family. Blissful Sprout Vajra, Vajra Lotus, Lotus Sprout Vajra, and Playful Vajra are the names of the Ratnasambhava family. Vajra Wisdom, Vajra Wish-fulfilling Jewel, Limb-less Vajra, and Manifesting Vajra are the names of the Padma family. Vajra Wisdom Sprout, Vajra Compassion Sprout, Vajra Supreme Joy, Vajra Joy That, and Vajra Subduing are the names of the Karma family. Vajra Great Bliss, Vajra Desire, Space Vajra, Wisdom Vajra, and Gone Beyond Vajra are the names of the Wrath family. When abiding in wonderful appearances and so on, they become the names of the Great Seal Accomplishers. Similarly, they also become the names of the Great Seal Accomplishers, namely Vajra Heart Mother, Vajra Weapon Mother, Vajra Ema Joyful Mother, Vajra Selfless Mother, and Vajra Eye Mother. These names are the names of the mothers of the Vairochana Buddha family. Vajra Dakini, Vajra Finger Mother, Vajra Garland Mother, and Vajra Pleasing Mother are the names of the mothers of the Ratnasambhava family. Vajra Powerful Mother, Vajra Hook Mother, Vajra Rotating Garland Mother, Vajra Garland Mother, and Vajra Laughing Mother are the names of the mothers of the Padma family. Vajra Binding Mother, Vajra Open-faced Mother, Vajra Lotus Mother, and Vajra Illuminating Mother

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའི་མིང་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མགུལ་རྒྱན་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞུགས་མ་མོ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བློ་ལྡན་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མི་ཐུང་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཛེས་འཕྱང་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབུགས་འབྱིན་མ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཞེས་སྡང་གི་རིགས་ཅན་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་པའི་མིང་རྣམས་སོ། །ལག་པར་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ཤེས་རབ་མར་འབྱུང་བ་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། རྩ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །སྤྱན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྕུག་མ་དང་བླ་མ་དང༌། གཙོ་བོ་དང་བྱིས་པ་དང་སྡོང་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་བཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྡོང་པོ་ལ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལའོ་བྱེད་མའོ། །དེ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་སྐྱེ་གནས་ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞིག་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་འདིར་དངོས་པོ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་མཐའི་གཟུགས་ཀྱིས་གསལ་ཞིང་གསལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཡང༌། ཐབས་ནི་སྐྱེས་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །སྟོང་པ་བུད་མེད་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བསམ་མེད་སྤྱོད་མེད་དང༌། །ཆགས་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟེན་པའིའོ། །དེས་དེ་དང་ཡང་དག་པར་དྲུག་པ་ལས་ལྟོ་བར་བླངས་ནས་འཛིན་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གཉིས་
པས་ཀྱང་མདུན་ན་མོ་བླངས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་ཉེ་བར་ཀུན་དུ་བསྡུས་པར་དཔའ་བོ་དམ་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་སེམས་ཅན་མཆོག་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་དུ་གཞུག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དེང་ནས་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱས་ཤིན་བྱས་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དེས་ཤིན་ཏུ་སྙན་པ་མ་ལུས་པ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་དང་བཅས། །མི་ཡི་དངོས་འདི་གསོན་པར་འགྱུར། །བདག་གིས་དེང་འདིར་དེ་ཉིད་རི

【汉语翻译】
以及，名为金刚身具母的是事业部种姓母的名号。名为金刚贪欲母，名为金刚度母，名为金刚颈饰母，名为金刚安住母，名为金刚慧母，名为金刚矮母，名为金刚美饰母，名为金刚出气母，名为金刚手母，这些是嗔恨部种姓母大印成就的名号。手中生起者，是指左方智慧母生起，是产生众生的因，说是五根和五大的自性。眼母等，指嫩枝和上师，以及，主尊和孩童和树干，都是指极度安住于这些之中。度母是指树干，是空性中的作者。这些是五大，无边无中，具有生处法的安乐，哪种无自性的是智慧，此处事物是方便，从真实的边际也以真实边际的形象显明而明亮的大悲嘿噜嘎。又是，方便应知为男，空性是女性自性。一切无思无行，依止贪欲之法。因此，如同从第六处正确地从腹中取出并抓住一样，两位金刚持也应在面前取出女并抓住。像这样聚集的供养，应以近乎一切聚集的方式供养殊胜勇士。然后是随许布施，从这里开始直到菩提道场的尽头，在一切方向上，让殊胜众生转无上法轮，具有方便和智慧的自性，如意宝珠般无生，远离能取所取，从现在开始做众生之事吧。获得灌顶后，做了随许，做了极好的事，具有极大欢喜者，应说极其悦耳，使一切欢喜的语言，现在我具有生之果实，这人身会活过来，我今天在这里

【英语翻译】
And, the one called Vajra Body Holder is the name of the Karma lineage mother. The one called Vajra Desire Mother, the one called Vajra Tara, the one called Vajra Necklace Mother, the one called Vajra Abiding Mother, the one called Vajra Wisdom Mother, the one called Vajra Short Mother, the one called Vajra Beautiful Ornament Mother, the one called Vajra Breathing Mother, the one called Vajra Hand Mother, these are the names of the accomplishment of the Great Seal of the Hatred lineage mother. The one arising in the hand means that the left wisdom mother arises, which is the cause of generating beings, and it is said to be the nature of the five roots and the five elements. Eye Mother, etc., refers to the tender branches and the lama, and the main deity, the child, and the trunk, all of which refer to those who dwell extremely in these. The Gone Beyond refers to the trunk, which is the agent in emptiness. These are the five great elements, without end or middle, possessing the bliss of the Dharma of the place of birth, that which is without nature is wisdom, and here the object is means, and from the true limit, the great compassion Heruka is clear and bright with the image of the true limit. Also, means should be known as male, emptiness is the nature of female. All without thought and without action, relying on the Dharma of desire. Therefore, just as one correctly takes from the womb and grasps from the sixth place, the two Vajra Holders should also take the woman in front and grasp her. Such a gathering of offerings should be offered to the supreme hero in a way that is close to all gatherings. Then there is the subsequent permission of giving, from here until the end of the Bodhi Tree, in all directions, let the supreme beings turn the unsurpassed wheel of Dharma, possessing the nature of means and wisdom, like a wish-fulfilling jewel, without birth, free from grasping and being grasped, from now on do the work of sentient beings. Having received the empowerment, having done the subsequent permission, having done a very good deed, the one with great joy should speak words that are extremely pleasant and make everything happy, now I have the fruit of birth, this human body will come alive, I am here today

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ག །དེང་ནས་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་བདེ། །དེང་འདིར་བདག་གི་རྒྱུ་དོན་ཐོབ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བློ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ལྷ་ལགས་དེང་འདིར་བདག་མགུའོ། །བདག་དེང་འདི་ལྟར་འགྲུབ་པོ་ཀྱེ། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །དེང་འདིར་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཞེས་སོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ནས་དེའི་རྒྱབ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པས་བྱུགས་ཏེ་དེ་ནས་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དག་བྱིན་ལ། །གླུ་དང་གར་དག་གིས་ཀྱང་ཉེ་བར་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་ཟས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་འདི་དག་གཞན་དུ་མི་སྨྲ་ཞིང་ངེས་པའི་དོན་དག་ཤིན་ཏུ་སྦེད་པ་རྣམས་དང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་བུས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ནས། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདིར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། དུད་འགྲོ་ཕྱུགས་དང་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཡང་དག་མཆོག་བཤད་པ། །བཟའ་དང་སྟོན་མོར་འདུས་པ་དང༌། །ཞེས་
པ་ནི། ཀྱེ་ལས་གང་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཇིགས་ཆེན་དམྱལ་བར་ལྷུང་གྱུར་པ། ཡང་དག་ཐབས་ཆེན་ལྡན་པ་ཡི། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ཡིས་འགྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིན་ནོ། །ཕྱུགས་ཀྱི་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ནི། ཞེས་པ་ལ། ཕྱུགས་ཞེས་པ་ནི། བོང་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འོན་མི་ལ་ཇི་ལྟར་ཕྱུགས་སུ་གསུངས་ཤེ་ན། རིགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཕྱུགས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ཕྱུགས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་འདིར་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རིགས་ཀྱི་མཆོག་ལ་བྱ་བའི་པ་རྡར་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཇི་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་རབ་ཏུ་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་རྣམས་ཏེ། མ་རྒས་པ་དང༌། འབྲས་ནད་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་རྙེད་ན་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་གསུངས་ཞེས་པ་འདི་ནི་ལག་པའི་བརྡ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་དེས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པར་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་མ

【汉语翻译】
哦！从今以后自身享受安乐，
今日我获得财富意义。
空行母的智慧不可思议，
神啊，今日我心满意足。
我今日如此成就啊！
今日我生于佛陀家族，
今日我乃佛陀之子。
如是说。弟子的事务圆满完成后，用上师的手在其背后涂抹，然后放走。
给予鲜花、熏香和涂油。
也用歌舞来使之欢喜，
以此来亲近。
应一同享用食物，据说这是对此续部进行灌顶，并且对那些不向他人讲述这些，并且极度隐藏确定意义的人们说的。
像这样会变成什么呢？
与所有勇士共同结合，
是空行母网络的誓言。
据说会变成这样。这些是吉祥黑汝迦胜乐轮的解释，名为成就法之地的第三十一章的详细解释。

第三十二章。关于旁生牲畜和僵尸成就和生起次第仪轨的详细解释。

然后是真实殊胜的解说，
聚集饮食和宴会等。

这是说：
唉！众生因何业，
堕入恐怖地狱？
具足真实大方便的，
瑜伽士能由此解脱。
关于“牲畜的勾招”等，
所谓“牲畜”，是指驴等，以及五方佛完全清净、毫无过失的对境，应进行修持。
那么，对人如何说是牲畜呢？
种姓中的殊胜种姓即是牲畜。
如是说。所谓“牲畜”一词，在此是指种姓之中最殊胜的种姓，称为“帕达尔牲畜”，因为它具足一切功德。
所谓“先前所说”，是指：
先前所说的，以何种次第，第七世得到圆满。
然后是共同的，即使获得没有衰老、没有痘病等的誓言。
或者，所谓“先前所说”，是指如何讲述手印，通过该仪轨，在处所和邻近处所及田地等处，成就悉地的坛城大

【英语翻译】
O! From now on, may I myself enjoy happiness and prosperity,
Today I have obtained wealth and meaning.
The wisdom of the Dakini is inconceivable,
Gods, today I am content.
May I achieve this today!
Today I am born into the Buddha family,
Today I am the son of the Buddha.
Thus it is said. After the disciple's affairs are completely finished, the teacher should smear his hand on his back and then release him.
Give flowers, incense, and ointment.
Also make him happy with songs and dances,
And draw him closer in this way.
It is said that one should partake of food together, which is said to those who are initiated into this tantra, and who do not tell these things to others, and who hide the definite meaning extremely.
What will happen like this?
United with all heroes,
Is the vow of the Dakini network.
It is said that it will become like this. These are the explanations of the glorious Heruka Chakrasamvara, the detailed explanation of the thirty-first chapter of the place of sadhana.

Chapter Thirty-two. Detailed explanation of the ritual of the generation stage and accomplishment of animals, livestock, and corpses.

Then there is the explanation of the true and supreme,
Gathering for food and feasts, etc.

This is saying:
Alas! By what karma do sentient beings,
Fall into the terrible hell?
The yogi who possesses the true great means,
Can be liberated by it.
Regarding "the summoning of livestock," etc.,
The so-called "livestock" refers to donkeys, etc., and the objects of the five Buddhas that are completely pure and without fault, which should be practiced.
Then, how is it said that humans are livestock?
The supreme lineage among lineages is livestock.
Thus it is said. The word "livestock" here refers to the most excellent lineage among lineages, called "Padar livestock," because it possesses all qualities.
The so-called "previously said" refers to:
What was said previously, in what order, the seventh generation is perfected.
Then there are the common ones, even if one obtains vows that are free from aging, smallpox, etc.
Or, the so-called "previously said" refers to how the hand gestures are explained, through which ritual, in the place and nearby places and fields, etc., the mandala of accomplishment is great

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
དུན་དུ་བྱས་ལ་ཕྱུགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ་གཟུང་ངོ༌། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །གང་འོག་སྤྱིར་མ་བཀྲལ་བ་རྣམས་ནི་གསལ་ལོ། །ཁྱི་མི་ནག་མིའི་ལོ་མ་དང༌། འབྲས་ཆན་མ་ཤ་ནག་པོར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས་ལ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དཔྱང་ལ་བཏགས་པ་འམ་གཞན་དག་རྙེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ཡང་གཟུགས་བཟང་པོ་རང་ཉིད་འཕོས་པ་དག་ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞིའི་དུས་སུ་དབེན་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དང༌། རི་རྩ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་སོང་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བཏགས་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། ཏྭ་ར་ཎ་དང་ཀ་བར་ལྡན། །དབུས་སུ་འདབ་
བརྒྱད་སྣ་ཚོགས་མདོག །ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལྡན་པ་བྲི། །སེམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེར་དཔའ་བ། །སྒྲུབ་པོ་གྲོགས་མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་དགྲམ། །གཏོར་མ་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་སོགས། །བྱུག་པ་དང་ནི་དྲི་ཆུ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མར་ཁུ་ཆེན་པོས་དེ་བསྐུ་ཞིང༌། །དུར་ཁྲོད་མེ་ཏོག་གིས་ཀྱང་མཆོད། །བུམ་པ་གཅིག་གམ་བརྒྱད་དག་ཏུ། །ཁྲག་དང་ཤ་དང་ཚིལ་བུས་དགང༌། །དུར་ཁྲོད་རས་ཀྱིས་མགུལ་བ་བཅིངས། །ཚིལ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་གུ་གུལ་ཆེན་པོར་ལྡན། །སྲོག་ཆགས་ཚུ་ཚུནད་ར་ནི། །ཕྱེ་མར་བཏགས་པའི་བདུག་པ་དང༌། །མཆོད་ཡོན་ཤིང་བལ་བིལ་བ་དག །ར་སྐྱེས་གཅི་བར་ལན་བདུན་བསྒྲེ། །དེ་ནས་མར་ཁུ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བཀང་བའི་ཀོང་བུར་མར་མེ་སྦར། །དེ་སྟེང་ཐོད་པ་ཁ་སྦུབ་ལ། །དེ་ཡི་རྫས་ཀྱིས་མིག་ལ་བསྐུ། །གོ་ཆ་གཉིས་ནི་རབ་བགོས་ནས། །ཕུར་བུ་ར་བས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་བསམ་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་ལའང་བསམ་པར་བྱ། །དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་འཁྲོལ་ཞིང༌། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཡི་དགས་གཏོར་མ་རབ་སྦྱིན་པ། །ཁྲག་དང་མ་ཤའི་ཆན་དང་ནི། འབྲས་ཆན་བྲན་པའི་བཟའ་བའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རོ་དེ་གྱེན་བུ་ཁ་གདངས་བཞག །དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཉེར་འདུག་པའི། །དཔའ་བོ་རང་ཉིད་ཤར་བལྟས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པར་མཆོད་ཡོད་སྣོད། །གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔས་བསྲེས་པས། །གང་བདག་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཁྱི་ནག་མོའོ་འོ་མ་དང༌། བ་ནག་མོའི་འོ

【汉语翻译】
聚集牲畜并抓住它们。在吉祥黑汝嘎的自性瑜伽众坛城中成就悉地。上面没有详细解释的内容都很清楚。黑狗、人叶和黑肉饭粥具备。这指的是修持伟大的起尸法。首先用禅定和近行供养，然后念诵心咒十万遍。之后，暂时开始修持。悬挂或找到其他都可以。也就是，好的身体自己转移的，在黑月的初八或十四，去寂静的地方、山脚和墓地。将墓地里所有的东西磨成粉，按照顺序制作坛城：四方形，有四门，具备塔拉那和柱子。中央画八瓣杂色莲花，莲花中心画太阳。心要非常勇敢。修行者与殊胜的道友一起，摆设香、花、幢幡，以及极其广大的食子等。具备涂香、香水和五甘露。用大量的酥油涂抹它，也用墓地花供养。在一个或八个瓶子里，装满血、肉和脂肪。用墓地布条缠绕瓶颈。供神的食物具备大量的古古甲香。将动物的粪便磨成粉末作为熏香，供品是木棉和木橘。用羊粪尿洒七次。然后，在装满大量酥油的碗里点燃酥油灯。在上面放一个倒扣的颅骨，用颅骨里的东西涂抹眼睛。穿戴好两件盔甲，用橛和羊皮保护自己。就像自己所想的那样，也同样对待它。摇动铃和手鼓，念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语。布施大量的食子，血和肉的粥，以及撒播的米粥食物。然后，在坛城的中央，将尸体仰面朝上放置。靠近尸体心脏的勇士自己面向东方，左手拿着供品容器。另外，用五甘露混合，抓住自己的。另外，黑狗的奶和黑牛的奶。

【英语翻译】
Gather the livestock and seize them. Accomplish siddhis in the mandala of the assembly of the self-nature yoga of glorious Heruka. Whatever is not explained in detail above is clear. Possessing a black dog, human leaves, and black meat rice porridge. This refers to the practice of the great corpse-raising. First, make offerings with samadhi and near-practice, then recite the heart mantra a hundred thousand times. After that, begin the practice for a while. It is fine to hang or find other things. That is, a good body that has transferred itself, on the eighth or fourteenth of the dark month, go to a secluded place, the foot of a mountain, and a cemetery. Grind all the substances of the cemetery into powder and make the mandala in order, as follows: a square with four doors, possessing toranas and pillars. In the center, draw an eight-petaled lotus of various colors. In the center of the lotus, draw the sun. The mind should be very brave. The practitioner, together with the supreme friend, arranges incense, flowers, banners, and extremely vast tormas, etc. Possessing unguents, scented water, and the five ambrosias. Anoint it with a large amount of ghee, and also offer cemetery flowers. In one or eight vases, fill them with blood, meat, and fat. Tie the necks of the vases with cemetery cloth. The food offered to the deities possesses a large amount of guggul incense. The excrement of animals is ground into powder as incense, and the offerings are wood cotton and wood apples. Sprinkle seven times with goat urine. Then, light butter lamps in bowls filled with a large amount of ghee. Place an inverted skull on top of it, and anoint the eyes with the substances from the skull. Put on two sets of armor, and protect yourself with phurbas and sheepskin. Just as you think of yourself, treat it in the same way. Ring the bell and damaru, and recite the mantra of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Bestow abundant tormas, blood and meat porridge, and scattered rice porridge food. Then, in the center of the mandala, place the corpse face up. The hero who is near the heart of the corpse faces east, holding the offering vessel in his left hand. Also, mix with the five ambrosias and seize what is yours. Also, the milk of a black dog and the milk of a black cow.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང༌། མ་ཤ་ནག་པོའི་ཅན་དང༌། འབྲས་ཆན་དུ་ལྡན་པའིའོ་ཐུག་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫ་མར་བླུགས་ལ། ཐོད་པས་སྟེང་དུ་ཁ་བཅད་དེ། བཙོས་པ་རྣམས་སླར་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ་ཚིལ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེའི་ཁ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པར་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྤར་ཏེ། སྙིང་ག་ནས་དེའི་ཁ་དྲང་པོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག་ཏུ་སྦྱིན་
ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བའི་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་བལྟ་ཞིང༌། །ཤིན་ཏུ་དགོད་པ་དང༌། དགོད་པ་ཆེན་པོ་ཅན་དང༌། ཅེ་སྦྱང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་བྱེ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་སོད་ཅིག་སོང་ཅག་ཅས་བསྡིགས་པའི་སྒྲ་ཅན་དང༌། སྲིན་པོ་འབྲུ་ག་གི་སྒྲ་ལྟར་འཇིགས་པར་སྒྲོགས་པ་དག་གིས་བསྐོར་བར་བལྟས་ལ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བག་ཚ་བ་མེད་ཅིང་མི་ཕྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟེན་པས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་མཆོག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཆ་བྱད་ཅན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་འཁྲོལ་ཞིང་བདུག་སྤེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་རོ་དེ་ལངས་ནས་ཅི་བགྱི་ཅི་བགྱི་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་དཔའ་ཆེན་གྱི། །ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། །ང་ནི་གྲུབ་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས་ཏེ། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་པ། །གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་ཅིག་བྱིན་ནས་རང་གི་གནས་སུ་སྲིན་པོ་དཔའ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་ལུས་བཟང་པོར་འགྲོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང༌། །རྒ་ཤེ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང༌། ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྕི་བའི་ཐལ་བ་ཉིད་དག་དང༌། དེ་བཞིན་ལྷག་མ་མགོ་བོ་སྐམ། །ཞེས་པ་འདི་དག་གིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །ལྕི་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་སའོ། །ཐལ་བ་ཞས་

【汉语翻译】
肉和，肉是黑色的，以及富含米饭的肉粥都倒入坟墓的陶器中，用头盖骨盖在上面。煮熟的食物再次倒入头盖骨中，使其富含脂肪、肉和血。将头盖骨的口张开，放入木头等物，从心脏到头盖骨的口显现出正直的方向，观想吉祥黑鲁嘎的轮，念诵一百零八遍心咒，进行殊胜的火供。
观想吉祥黑鲁嘎被金刚亥母和无数的空行母眷属围绕。极度欢笑，具有大欢笑，发出“杰，香，呸”声音的无数眷属围绕，十方守护神发出“索，吉，松，加”的恐吓声音，以及像罗刹“布日嘎”声音一样发出恐怖声音的众神围绕，观想他们，并且他们也毫不犹豫地依靠不退转的精进，进行等持。在南方，修行者的殊胜朋友，具有金刚手菩萨的装束，摇动铃铛，香烟不断地燃烧。
然后，尸体站起来说：“做什么？做什么？”。给他供养，这样说：“好啊！好啊！大勇士，极其苦行的金刚之心。”
它也这样说：“我是成就者。”
对他说：“请您赐予我吉祥的成就。”
然后，修行者给予尸体心中所想之物，罗刹勇士及其眷属将返回自己的住所。修行者将变得吉祥，在那一瞬间，他将变成具有“三界”之名者，身体变得美好，成为具有欲望之形的大勇士，具有福分。在三界中，他将变得像如来一样，远离衰老，变得像虚空一样，并且可以在所有土地上随心所欲地行动。
沉重的灰烬本身，以及剩余的干燥头颅。这些已经正确地阐述了生起次第的基础。应该这样理解它们的含义：沉重这个词是地。

【英语翻译】
Meat and, meat that is black, and rice porridge rich in rice are poured into the pottery of the tomb, and the skull is used to cover the top. The cooked food is poured back into the skull, making it rich in fat, meat, and blood. The mouth of the skull is opened wide, and wood and other things are put in, from the heart to the mouth of the skull, revealing a straight direction. Visualize the wheel of glorious Heruka, and recite the heart mantra one hundred and eight times, performing the supreme fire offering.
Visualize glorious Heruka surrounded by Vajravarahi and countless hosts of dakinis. Countless attendants laughing extremely, possessing great laughter, and proclaiming the sound of "Je, Shyam, Phet" surround him, and the ten direction guardians proclaim the threatening sound of "So, Jik, Song, Jak," and the gods who proclaim terrifying sounds like the sound of the Rakshasa "Bhruga" surround him. Visualize them, and they too, without hesitation, rely on unwavering diligence, and engage in Samadhi. In the south, the supreme friend of the practitioner, possessing the attire of Vajrapani, rings the bell, and incense is burned continuously.
Then, the corpse stands up and says, "What to do? What to do?" Give him offerings, and say this: "Good! Good! Great hero, the Vajra heart of extreme asceticism."
It also says this: "I am an accomplished one."
Say to him, "Please grant me auspicious accomplishments."
Then, the practitioner gives the corpse whatever he desires in his mind, and the Rakshasa hero and his retinue will return to their own abode. The practitioner will become glorious, and in that instant, he will become one with the name "Three Realms," his body will become beautiful, and he will become a great hero with the form of desire, possessing merit. In the three realms, he will become like a Tathagata, free from old age, become like space, and will be able to act as he pleases in all lands.
The heavy ashes themselves, as well as the remaining dry skull. These have correctly explained the basis of the generation stage. Their meaning should be understood as follows: the word heavy is earth.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཆུའོ། །མགོ་བོ་སྐམ་ཞེས་པ་ནི་མེའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་
གི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོངས་སོ། །དུང་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རི་བོ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་འདོན་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་རི་རབ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་ཡི་གེ་ཡཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་ཡི་རྔམས་ཀྱི་ཚད་ཉིད་ཀྱང༌། །ས་ཡ་དང་ནི་དྲུག་འབུམ་མོ། །རྒྱ་རུ་གྲངས་མེད་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་གྱིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། གྲུ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་འབར་བས་མཚན་པ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་དང་མཉམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡི་ཆུ་ཡི་ཚད་ཉིད་ནི། །དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་ལྔ་ཉིད་དོ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ནི། དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང༌། སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ལས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ནི་ཆུ་འབའ་ཞིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གསེར་རོ། །གཉིས་ཀའི་དྲང་ཐད་དུ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་ལྔའོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། མེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུ་དམ་པ་ཁ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ་བུམ་པ་དཀར་པོས་མཚན་པ་ཟླུམ་པོ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གསེར་གྱི་ས་གཞིར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་ཁཾ་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་ཅན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་སུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རི་རབ་ཟུར་བཞི་པ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་མཚོར་ནུབ་ཅིང༌། །བརྒྱད་ཁྲི་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་གྲུ་བཞི་པ་ཁ་ཁྱེར་གདུགས་ལྟ་བུར་གནས་པར་བྱའོ། །རྒྱར་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེའི་ཤར་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་རྒྱ་རུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཆུར་སྟོང་ཕྲག་དགུ་དང་ལྡན་པའི་དབྱིབས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་དུ་ཡི་གེ་ཨེ་ཡོངས་སུ་
ཞུ་བ་ལས་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་རྒྱར་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ

【汉语翻译】
水即是“巴”。头干的意思是火。同样，要知道那是风。那些的四大元素的坛城中思维。从大海螺中产生，说“བྱ།”，意为从大山中产生“བྱ།”。这样念诵，它的意思是须弥山山王。对此，这里的次第是，从字母यं (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)完全融化中，风的坛城如弓，以胜幢为标志，以字母यं (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)字加持。它的威严的程度也是：百万和六十万，广阔无垠的风坛城。其上以字母རཾ་ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)为尊胜的火坛城，三角形，红色，布满燃烧的火焰，以燃烧为标志，思维其与百千太阳的光芒相同。那水的程度是：三千俱胝和一百五十俱胝。在水坛城中：俱胝十一万和二万俱胝。其中八万俱胝纯粹是水。剩余的是黄金。两者的正对面是十二万俱胝和三千俱胝和一百五十俱胝。周围是三倍。也就是这样，在那火之上，从字母བཾ་ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺)产生的水的坛城，如那般尊胜，如雪的颜色，以白色宝瓶为标志，观想为圆形，具有光芒的链条。其上从字母ལཾ་ (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)完全融化中，黄金的土地坛城，四方形，是土地的坛城，变成黄金的土地。从中以字母ཁཾ་ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)为各种三尖金刚杵。在那各种金刚杵的中心，从字母སུཾ་ (藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑)产生的须弥山四角形，八万俱胝沉入海中，八万俱胝向上突起，思维为从四种珍宝产生的四方形，开口如伞般存在。广度是八十俱胝。其东面，从字母ཨ་ (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)完全融化中，东胜身洲，广度是八千俱胝，水中九千俱胝，形状如半月。北方，从字母ཨེ་ (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾)完全融化中，北俱卢洲，形状四方形，广度是十千俱胝。西面是字母ཨུ་ (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)完全融化

【英语翻译】
Water is "Pa." The meaning of "head dry" is fire. Likewise, know that it is wind. Contemplate those four great elements in the mandala. It arises from the great conch shell, saying "བྱ།", meaning it arises from the great mountain "བྱ།". Recite it like that, its meaning is Mount Sumeru, the king of mountains. For this, the order here is that from the complete dissolution of the letter yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang), the wind mandala is like a bow, marked with a victory banner, blessed by the letter yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang). The extent of its majesty is also: a million and six hundred thousand, an immeasurable wind mandala. Above it, with the letter raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang), is the sacred fire mandala, triangular, red in color, covered with burning flames, marked by burning, contemplate it as equal to the light of billions of suns. The measure of that water is: three thousand kotis and one hundred and fifty kotis. In all the water mandalas: eleven hundred thousand kotis and twenty thousand kotis. Of these, eight hundred thousand kotis are purely water. The remainder is gold. Directly opposite both are twelve hundred thousand kotis and three thousand kotis and one hundred and fifty kotis. The circumference is threefold. That is, like this, above that fire, the water mandala arising from the letter vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang), like that sacred one, like the color of snow, marked with a white vase, visualize it as round, with a chain of light. Above it, from the complete dissolution of the letter laṃ (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lang), the golden earth mandala, square, is the earth mandala, becoming golden earth. From it, with the letter khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kang), are various three-pointed vajras. In the center of those various vajras, the four-cornered Mount Sumeru arising from the letter suṃ (藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：Sang), eighty thousand kotis are submerged in the ocean, eighty thousand kotis rise above, contemplate it as a square arising from four kinds of jewels, with an opening like an umbrella. The width is eighty kotis. To its east, from the complete dissolution of the letter a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), is Eastern Videha, the width is eight thousand kotis, nine thousand kotis in the water, the shape is like a half-moon. To the north, from the complete dissolution of the letter ai (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Ai), is Northern Kuru, the shape is square, the width is ten thousand kotis. To the west is the letter u (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：Wu) completely dissolved.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཟླ་བ་གང་བ་ལྟ་བུ་རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དགུའོ། །ལྷོར་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་གྲུ་གསུམ་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་པ་སོགས་ཀ་ལ་རྩ་བ་ལྷོ་རུ་བལྟས་ཤིང་ཁ་ཁྱེར་བྱང་དུ་བལྟས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨེ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ལས་སོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཅན། །ཞེས་དང༌། ལུས་འཕགས་ཞེས་པ་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་ཞེས་པ་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་ཞེས་པ་དང༌། བསིལ་བྱབ་གཞན་ཞེས་པ་དང༌། གཡོ་ལྡན་ཞེས་པ་དང༌། ལམ་མཆོག་འགྲོ་ཞེས་པ་སེ་ཉེ་བའི་གླིང་བརྒྱད་དོ། །གླིང་རེ་རེ་ལའང་གླིང་ཕྲན་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་དང་ར་བ་བསམ་ཞིང༌། །བཀའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་གྱེན་དུ་གནས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནང་གི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་དེར་པདྨ་དམར་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། རལ་བའི་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་སུ་ལྡན་པ་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཅང་ཏེའུ། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། །གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་ཤིང༌། །གཤིན་རྗེ་མོ་སྔོན་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མོའང་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་བཞི་མ་ལ་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་ཞིང་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་མ་
དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན་རི་རབ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ན་གནས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་བཟང་པོ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་ཀ་བ་དང་སྒོ་རྒྱན་དུ་ལྡན་པ། །དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ། །དར་འཕྱངས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐུད་པས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ

【汉语翻译】
从西方的牛货洲，如满月一般，广有九千由旬。南方则是字母ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）完全融化，由此赡部洲呈三角形，广有七千由旬等，以卡拉为根本朝向南方，口朝向北方。这些的东、南、西、北的中间方位各有两处，即ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、ཨཱི་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）、ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）、ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）、རྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）、རཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：哩）、ལྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）、ལཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：哩）。由这些字母产生了“有身”、“身胜”、“不悦耳”、“不悦耳月”、“其他清凉”、“有动摇”、“胜道行”这八个近邻的小洲。每个小洲都应被五百五百的小洲所围绕。在其上方，字母རེ་ཕ་（藏文，梵文天城体：re pha，梵文罗马拟音：re pha，汉语字面意思：热帕）完全融化，由此是太阳的坛城。在其上方，字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身完全融化，由此是金刚。以其中心的字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想金刚橛和围墙。观想带哈字的业印金刚吽。金刚吽业印完全融化，由此观想普贤王如来，作为具有三不退转自性的法界源泉，白色三角形向上，无边无际，具有内在虚空的自性，在那里，红色莲花上有法轮和字母བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भूँ，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部姆）安住，完全融化，由此化现为黄色毗卢遮那佛，一面四臂，具有发髻和绸带，右边拿着法轮和手鼓，左边拿着铃和颅骨嘎巴拉和卡杖嘎，右腿伸展而坐，拥抱着蓝色明妃金刚慢母。金刚慢母也是一面四臂，右边拿着手鼓和弯刀，左边拿着铃、颅骨嘎巴拉和卡杖嘎，头发红色，穿着方位的衣服，以五印作为装饰。应当观想如此这般的明妃和毗卢遮那佛所生的宫殿，是具有金刚顶端的累层结构，安住在须弥山之上。那也是由五种珍宝所生的自性，具有方形等优良品质，具有金刚柱和门饰，具有网和半网，具有绸带和花串，以金刚线恰当装饰，非常

【英语翻译】
From the western Godaniya, like a full moon, it is 9,000 yojanas wide. To the south, the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: Ai) completely dissolves, hence Jambudvipa is triangular, 7,000 yojanas wide, etc., with Kala as the root facing south and the mouth facing north. In the intermediate directions of these east, south, west, and north, there are two each, namely ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A), ཨཱི་ (Tibetan, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal Chinese meaning: Yi), ཨཱུ་ (Tibetan, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, literal Chinese meaning: Wu), ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: Ai), རྀ་ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: Li), རཱྀ་ (Tibetan, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, literal Chinese meaning: Li), ལྀ་ (Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal Chinese meaning: Li), ལཱྀ་ (Tibetan, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, literal Chinese meaning: Li). From these letters arise the eight neighboring subcontinents: "Having a Body," "Body Excellent," "Unpleasant Sound," "Unpleasant Sound Moon," "Other Coolness," "Having Movement," "Supreme Path Goer." Each subcontinent should be surrounded by five hundred subcontinents. Above that, the letter རེ་ཕ་ (Tibetan, Devanagari: re pha, Romanized Sanskrit: re pha, literal Chinese meaning: Re Pha) completely dissolves, hence it is the mandala of the sun. Above that, the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) itself completely dissolves, hence it is the vajra. With the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) at its center, contemplate the vajra kila and the fence. Meditate on the vajra Hum with the Karma Mudra. The vajra Hum Karma Mudra completely dissolves, hence contemplate Samantabhadra, as the source of the Dharma with the nature of the three non-separations, a white triangle facing upwards, infinite, with the nature of inner space, where a red lotus has a wheel and the letter བྷཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भूँ, Romanized Sanskrit: bhūṃ, literal Chinese meaning: Bhum) abiding, completely dissolving, hence manifesting as yellow Vairochana, one face and four arms, having a topknot of hair and silk streamers, holding a wheel and a hand drum in the right hands, and a bell and a skull kapala and khatvanga in the left hands, sitting with the right leg extended, embracing the blue consort Yamantaka. Yamantaka is also one-faced and four-armed, holding a hand drum and a curved knife in the right hands, and a bell, a skull kapala, and a khatvanga in the left hands, with red hair, wearing garments of the directions, adorned with the five seals. One should contemplate the palace arising from such a vidyadhara and Vairochana, a tiered structure with a vajra apex, abiding on top of the great Mount Meru. That is also of the nature of arising from the five precious jewels, having good qualities such as being square, having vajra pillars and door ornaments, having nets and half-nets, having silk streamers and flower garlands, properly adorned with vajra threads, very

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གོ །དེ་དག་གི་ལྟེ་བར་ཡང་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད་པ། །རི་བོང་འཛིན་བྱེ་བའི་འོད་དང་མཉམ་པ་ཅན། །གཡས་དང་གཡས་པ་མིན་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ་དང༌། གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །གཡས་པ་མ་ཡིན་པ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱན་དུ་མཛད་པའོ། །སྔགས་པས་ལྟ་བའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་མེའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །དེའི་དབུས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རི་མོ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་མི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དམ་པའི་སྒྲས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ་བསྟིམས་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་ནི་བདེ་བས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧི། ཡང་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཨི་ཨཱི་ཞེས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བཏོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཨཿ་ཁཾ་ཧཾ་ས་བོན་དེ་དག་གིས་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དག་རྣམས་
སོ། །ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་ས་བོན་འདི་དག་གིས་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་དག་ནི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྣམས་སུ་རྫོགས་པའོ། །འདི་དག་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དག་པ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་སེམས་ལ་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དང་ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པ་ཡིག་ལྔ་པོ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ། སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་བཀུག་པ་སྟེ་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་སྐུ་གཉིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སྐུ་གཉིས་ཞུ་བར་སོང་བས་ན

【汉语翻译】
是完全清净的法界之因。其中心是阿利嘎利里（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལིའོ།）。其上方以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）等形成金刚钺刀。这些的中心也是种子字。从这些完全融化中，生起三面六臂的金刚萨埵。如秋季的晴空般无垢，具有与亿万兔子的光芒相等的光辉。右侧和非右侧分别是蓝色和红色。以金刚杵和铃拥抱，右侧拿着鼗鼓和梵天头颅，非右侧拿着颅骨和卡杖嘎，头上以不动佛作为庄严。瑜伽士观想的中心是风和火。其中心是阿利嘎利。其中心是空性的形象，与大乐完全结合，以无二的圣音完全激励并融入一切有情。诸佛以随后的贪恋之结合，完全清净一切有情界，这是由乐所生的坛城。布隆（藏文：བྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆）昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吼（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）。或者，从心续的灌顶中，以伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）和伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）的种子字生起毗卢遮那佛、金刚日、莲花舞自在、金刚王、不动佛，以及嘿汝嘎。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）这些种子字是愚痴、嗔恨，以及我慢、贪欲、嫉妒和自在金刚等。朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）这些种子字是眼母、嘛嘛ki、白衣母和度母。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这些是三界的身语意圆满。这些是五蕴、十八界和十二处清净。双手等身像，如心中所愿般圆满观想，三界一切有情完全观想在与虚空等同的坛城中。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，汉语字面意思：吼）放入两个红色之间，这五个字如同乾闼婆众生般看向虚空，具有祈愿之心，迎请这些，放入心间，两个身像随后贪恋，以大贪欲之火，两个身像融化在莲花中。

【英语翻译】
It is the homogeneous cause of the completely pure Dharmadhatu. In its center is Āli Kāli Li. Above that, Vajra curved knife is formed by Hūṃ and Aṃ. At the center of these is also the seed syllable. From the complete dissolution of these, Vajrasattva with three faces and six arms arises. Immaculate like the autumn sky, possessing light equal to billions of rabbits. The right and non-right sides are blue and red respectively. Embracing with vajra and bell, the right holds a ḍamaru and the head of Brahma, the non-right holds a skull cup and khaṭvāṅga, adorned with Akṣobhya on the head. What the mantra practitioner should contemplate in the center is wind and fire. In its center is Āli Kāli. In its center is the image of emptiness, perfectly united with great bliss, and with the sacred sound of non-duality, completely inspiring and dissolving all sentient beings. The Buddhas, with the subsequent union of attachment, completely purify all realms of sentient beings, which is the mandala generated by bliss. Bhrūṃ Āṃ Hrīḥ Ho Hūṃ Hi. Or, from the empowerment of the mind stream, Vairochana, Vajra Sun, Padma Dance Lord, Vajra King, Akṣobhya, and similarly Heruka arise from the seed syllables I and Ī. Oṃ Hūṃ Aṃ Aḥ Khaṃ Haṃ, these seed syllables are ignorance, hatred, and likewise pride, desire, jealousy, and the powerful vajra, etc. Laṃ Māṃ Paṃ Tāṃ, these seed syllables are Locanā, Māmakī, White-robed Mother, and Tārā. Oṃ Āḥ Hūṃ, these are the complete body, speech, and mind of the three realms. These are the purified aggregates, elements, and sense bases. The two-armed and other forms, contemplate completely as desired in the mind, and completely contemplate all sentient beings of the three realms in a mandala equal to space. Oṃ Āḥ Hūṃ and Hoḥ, placed between the two reds, these five syllables, like Gandharva beings, look towards the sky, possessing a mind of aspiration, invite these, place them in the heart, the two forms subsequently attached, with the fire of great desire, the two forms dissolve in the lotus.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གནས་པ། །སྔོན་གྱི་དུས་དུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །འོད་དུ་ཞུ་བ་དེ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་ལངས་ཏེ། འཕྲལ་དུ་སྤྱན་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་གླུ་འདི་དག་གིས་མགོན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ལོ། །ཀྱེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ས་གསུམ་བདེ་བ་བརྙེས་པ་སྟེ། །པདྨར་ཆགས་པ་སྤོངས་མཛོད་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཚོགས། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རབ་སྤོངས་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཁྱོད་ནི་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པའི་གཞི། །ཡུལ་ལས་བདེ་བརྙེས་ས་གསུམ་སྙིང་པོ་ཉིད། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་བདེ་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད། །སྤོངས་མཛོད་སྤོངས་མཛོད་སྐུ་ཆེ་རྒྱལ་བའི་གཙོ། །གླུ་འདི་དག་གིས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་སྟེ་སྒོ་ནག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ལྷའི་དངོས་
པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང༌། །རྟག་པ་དང་ཆད་པ་མེད་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཅན་པོ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རུས་སྦལ་ཏེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་མི་གཡོ་བ་ལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ལ་ཞལ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་གཉིས་ཀར་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་སྦྱོར་རོ། །དཀར་པོ་སྐུ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཁྱད་པར་ཏེ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱིས་འདི་ལས་གཞན་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བློ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པར་མི་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་མཆོད་པའི་རྣམ

【汉语翻译】
犹如虚空无垢染，一切生起之大基，安住如金刚三摩地之影像。
往昔时分所串习，以祈愿而作劝请者，乃大慈、大悲、大喜、大舍之自性。
从彼融入光明中，化现为诸天女，随即张开妙目，如声响般以此歌劝请怙主。
嗟！汝已获三界之安乐，舍弃莲花之执着，阿拉拉拉拉霍！
金刚空行大乐胜者众，善逝心要速舍弃，阿拉拉拉拉霍！
汝乃开示圣法之基，较诸境域更安乐，实乃三界之精要。
阿拉拉拉拉霍，安乐之主汝，舍弃舍弃，身大胜者之主！
以此歌劝请后，随即从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起之大悲力金刚，此乃胎生之次第。
又如云龟者，乃从龟之黑门所生。
彼之次第如下：以刹那之结合，观想为天之事物，乃无碍之智慧流，无有烦恼。
无常亦无断灭，乃具悲者，以方便与智慧之大手印，圆满正等觉者乃龟，乃卵生之次第。
此乃为摄持不动者之故。
四手者，四面者，如是等等，此等乃于二者皆善妙结合。
白色身者，乃金刚持之殊胜之处，了知一切天众如仪轨般而修观。
心识除此以外，刹那亦不住留，具大慧者当思维实成就之义。
如是具足功德之殊胜，故成瑜伽士所欲之成就。此乃吉祥黑汝嘎胜乐之释，名为成就法处中，第三十二品之解说。། །
第三十三品。秘密之供养与承事供养之相

【英语翻译】
Like the sky, without any stain, the great basis of all that arises, abiding like the image of the Vajra Samadhi.
That which is evoked by the aspiration practiced in former times is the nature of great love, great compassion, joy, and equanimity.
From that dissolving into light, arising as goddesses, immediately opening their eyes, like a sound, they urge the protector with these songs.
Alas! You have attained the happiness of the three realms, abandon attachment to the lotus, ala la la la ho!
Vajra Dakini, Great Bliss, assembly of victors, quickly abandon the essence of the Sugata, ala la la la ho!
You are the basis for teaching the sacred Dharma, more blissful than any land, truly the essence of the three realms.
Ala la la la ho, you, the lord of bliss, abandon, abandon, great-bodied lord of victors!
Immediately after being urged by these songs, the Vajra of the power of compassion arises from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), this is the order of being born from the womb.
Furthermore, "like a turtle" means born from the black gate of a turtle.
Its order is as follows: Meditating on the object of the deity with a moment's union is the unobstructed stream of wisdom, without afflictions.
Neither permanent nor annihilated, being compassionate, the perfect enlightenment of the one who is complete with the great mudra of skillful means and wisdom is the turtle, which is the order of being born from an egg.
This is for the sake of holding the immovable.
Four-handed, four-faced, and so on, these are well joined in both.
"White body" is the distinction of Vajradhara; having understood all the deities as in the ritual, one should meditate.
The mind should not abide for even a moment elsewhere than this, those endowed with great wisdom should contemplate only the meaning of actual accomplishment.
Endowed with such qualities of excellence, it becomes the desired accomplishment of yogis. This is the explanation of the thirty-second chapter from the commentary on the glorious Heruka Chakrasamvara, called "The Place of Accomplishment Methods."

Chapter Thirty-Three. The aspect of secret offering and reverential offering.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་རབ་ཏུ་བདེ་བ་ཕག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་དེ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་མཁའ་གྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་དི་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་དེ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཞེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མདོ་རྣམས་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལ་འདི་ལས། །བཟའ་དང་སྟོན་མོར་ཉ་ཤ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མོར་སྦྱིན་པ། །པང་གཡོན་མགུལ་པ་འཁྱུད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་རིགས་དང་ལྡན་པར་དག་རང་གི་ཡན་ལག་གཡོན་
པ་གཉིས་ཀྱིས་པང་དུ་བཞག་སྟེ། གདོང་པ་རང་ལ་བསྟན་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དཔའ་བོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མ་དང་ཡང་ན་སྲིང་མོའམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །མ་ཞེས་པ་འདི་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བསྡུ་བ་ཡིན་གྱི། །རྣམ་པར་མ་དག་པ་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ཡོད་པར་འདུ། །ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་བཅིངས་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བར་འདོན་ཏེ། དེ་ནི་བག་ཆགས་རྣམས་ལས་ཤི་ཏུ་གྲོལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔགས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ། འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བག་ཆགས་རྣམས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །སློབ་དཔོན་ལུས་སུ་གནས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་དེ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ལངས་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་རྣམས་སུ་བྱའོ། །གོང་འོག་མ་བཀྲལ་བ་རྣམས་ནི་གསལ་ལོ། །ས་འོག་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། གང་ཅུང་ཟད་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོའི་བཀའ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལ

【汉语翻译】
释曰。
从“此后”等句，应如是通达：于一切瑜伽中，再无较胜妙、极乐之亥母成就法，乃因其为积聚大福资粮之空行母网律仪。于此，再无较修行者更殊胜之修行方便，乃因其能生起广大福德资粮。是故，应行会供轮。亦如圣天尊者所集诸经之次第。其中，“饮食宴会鱼肉等”，即如是也。“此后布施使者女，以左腿拥颈项”，谓应将极善巧、具种姓之使者女，以己之左右二腿置于腿上，面朝己而行布施。“供养无二勇士”，谓应布施于勇士。“母或姊妹”等，此“母”字，乃指摄集任何具缘者，而非其他不净者。故应令彼等一切入于自性供养之义。“乃至有生存在”，谓从极度束缚中解脱也。应如是念诵，此乃从诸习气中彻底解脱之义。此后，真言即得成就。所谓“成就”，乃因已摧毁诸习气之故。“上师住于身”，谓应于一切时观想为金刚持之身。此后，暂且化为勇士与勇母而行，从无实有中起立，以双运次第之相续，显现佛身，以犹如金刚之三摩地一切功德庄严，而行诸行仪。上下未释者，则显而易见。“地下空行成就等”，谓凡稍微心有所欲等，皆仅以修行者之加持力，即可为众生所成办，勿庸置疑。此乃吉祥黑汝嘎胜乐轮之释，修行方便处竟。

【英语翻译】
Explanation:
From phrases like "Then," it should be understood that there is no other supreme method for achieving the siddhi of the blissful Heruka, which is supreme in all yogas, because it is the samaya of the great accumulation of merit, the net of Dakinis. There is no other supreme method of accomplishment for practitioners than this, because it generates a vast accumulation of merit. Therefore, the Ganachakra should be performed, just as in the order of collecting the sutras by the noble Lord. In this, "Eating and feasting on fish and meat, etc.," is just as it is. "Then giving to the messenger woman, embracing her neck with the left thigh," means that the very skilled messenger woman, endowed with lineage, should be placed on the lap with one's own two left legs, facing oneself, and given. "Worship the non-dual hero," means to give to the hero. "Mother or sister," etc., this "mother" is to gather anyone who has fortune, but not others who are impure. Therefore, all of them should be made to enter into the meaning of worshiping oneself. "As long as there is existence," means to be completely liberated from bondage. This should be recited, which means to be completely liberated from all habitual tendencies. Then the mantra will be accomplished. "Accomplishment" means because the habitual tendencies have been destroyed. "The teacher dwells in the body," means that one should always visualize oneself as the body of Vajradhara. Then, for a while, one should act as a hero and heroine, arising from non-existence, and manifesting the body of the Buddha through the continuous sequence of union, adorned with all the qualities of diamond-like samadhi, and perform all actions. Those not explained above and below are clear. "Accomplishing the Khadroma under the earth, etc.," means that whatever is slightly desired in the mind, etc., all of that will be accomplished for sentient beings by the mere command of the practitioner, without any doubt. This is the explanation of the glorious Heruka Chakrasamvara, the place of the means of accomplishment.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་གང་དག་ཏུ་གསུངས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཉོན་མོངས་མེད་པས་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི། དེ་དག་ཡིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་པར་འདོན་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། །དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །པདྨ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ལ། པདྨ་ལ་པདྨ་ནི་ལྟ་བ་དང་གེ་སར་དུ་ལྡན་པའོ། །ངེས་པར་སྦར་ཞེས་པ་ནི་དེར་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཨ་ཝ་དྷུའི་ཏཱི་ཞེས་པ་ལ་ཨ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྷཱུ་ཏཱི་ནི་དེ་དག་སེལ་བ་སྟེ། རེས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་འབར་བའི་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའིའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་གོ་འཕང་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ་དོན་ཏོ། །དེའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་གང་ཞེས་པ་ནི་སྨིན་མའི་བར་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་དབུས་ན་རྩ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའོ། །དཔའ་བོ་སྨེ་བརྩེགས་ཞལ་ཞེས་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་མེ་ཞེས་པ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་དང་པོས་མེད་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཟའ་བ་བསྲེག་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ། །བཟའ་བ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་འདིས་སོ། །དེ་དུ་ཞེ་ན། བསྲེག་བྱ་ལྔ་ཞེས་པ་འདི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པར་རོ། །དགུ་རུ་བསྲེག་བ་ཞེས་པ་ནི། སོ་སོར་རེ་རེ་དང༌། བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབར་ཕྲེང་བཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་འབར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡིས་བལྟ་བ་བ་ནི། ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སྟེ་མཐོང་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་རང་བྱུང་བའོ། །ཞལ་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་གནས་ལའོ། །ཞེས་པ་ལ། །གན

【汉语翻译】
第三十三品释竟。
第三十四品。空行母使者火供和事业仪轨的释说。
此后，名为“空行母网轮”的广大仪轨中所说的意义，即幻轮、真言和完全结合，所有这些无疑都是修行者的成就。如云：“彼等无烦恼而成。”此应读作：“彼等由意而成。”其义已如是解释。阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之义为：为了获得阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的果位。其禅修如是说：“勇士众及瑜伽母，于莲花上定结合。”其中，“于莲花上”，莲花是指具有莲花和花蕊。“定结合”是指 निश्चित地结合于彼处。“阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”中，“阿”是为了遣除一切分别念。“都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是遣除彼等，有时阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指具有如燃烧之母般自性的瑜伽士。阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是这样说的：安住并显示于彼果位，此乃其义。为了与之结合，瑜伽士如是宣说。何为彼？眉间是指，例如，在与月亮相连的莲花中央，有十六脉围绕。勇士堆积面容是指：薄伽梵之面容是可怖的。因此，火是指，以元音之首生起无而焚烧之义。然后是焚烧食物。其中，食物是指此物。那是多少呢？这是指焚烧五种，即五如来完全清净。焚烧为九是指：各自一个一个地，以及焚烧四十五个之义。燃烧之鬘是指：具有极其燃烧之义。以彼观视是指：一切门之轮。其中，可见是指真言。轮如何呢？一切门是指三界无余之坛城，自己的本尊，即自生。四面等是指自己的本尊瑜伽。勇士勇母之所。其中，所

【英语翻译】
The explanation of the thirty-third chapter is complete.
Chapter Thirty-Four. Explanation of the Fire Offering and Action Ritual of the Female Messenger.
Thereafter, the meaning of this extensive ritual called "Wheel of the Net of Dakinis," which is said to be the union of mandalas, mantras, and complete union, is undoubtedly the accomplishment of the practitioner. As it is said, "They are accomplished without afflictions." This should be read as, "They are accomplished by mind." Its meaning has been explained as such. The meaning of "Awa Dhuti" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is: in order to attain the state of Awa Dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Its meditation is said as follows: "All heroes and yoginis, definitely unite on the lotus." Among them, "on the lotus," the lotus refers to having the lotus and the stamen. "Definitely unite" means to definitely unite there. In "Awa Dhuti" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), "A" is for dispelling all discriminations. "Dhuti" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is to dispel them, and sometimes Awa Dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the yogi who has the nature of a burning mother. Awa Dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is said like this: abiding and showing in that state, this is its meaning. In order to unite with it, the yogi speaks like this. What is that? Between the eyebrows means, for example, in the center of the lotus connected to the moon, there are sixteen veins surrounding it. Hero stacking faces means: the face of the Bhagavan is terrifying. Therefore, fire means, the meaning of burning with the first vowel arising from nothing. Then there is burning food. Among them, food refers to this thing. How much is that? This refers to burning five, that is, the five Tathagatas are completely pure. Burning into nine means: each one individually, and the meaning of burning forty-five. Burning garland means: having the meaning of extremely burning. Viewing with it means: the wheel of all doors. Among them, visible refers to mantra. What is the wheel like? All doors refers to the mandala of the three realms without remainder, one's own tutelary deity, that is, self-born. Four faces, etc., refers to one's own tutelary deity yoga. The place of heroes and heroines. Among them, the place

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པར་ལྡན་པའོ། འདབ་ཅེས་པ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པའོ། །འཁོར་ལོ་
བསྐོར་བའི་དཔའ་བོ་ནི། །ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་བདེ་བའི། །ཞེས་པ་ལ། དཔའ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་ཇི་ལྟ་བར་བདེ་བར་བྱས་པའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཡིན་ཕྱི་རོལ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་འོས་པར་བསྒོམས་པས་ལྷག་པར་དེ་ཡིས་གྲོལ་བར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བདག་ཅེ་ན། ཁཾ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་གཟུགས་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་བཞི་དང་གྲྭ་བཞིར་གནས་པ་དེ་དག་གི་གཟུགས་སུ་སྔགས་པས་བྱའོ། །བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་དག་བསྟན་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་མཚན་མ་དང༌། ས་བོན་དང་ཐིག་ལེའོ། །དེའི་དབུས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འོད་ཟེར་བྱེ་བས་ཀུན་དུ་གང་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ་ཅན་ནོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་རྫོགས་ནས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཧཱུཾ་ལས་མཚན་མའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་གསལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་བཞུགས་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་དུ་བསྡུས་པར་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡན་ལག་དང་ཁ་དོག་དུ་མ་ཅན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པས་སེམས་བརྟན་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྡུས་པས་འདར་བ་དང༌། འགུལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དགོད་པ་དང་སྨྲ་བ་དང༌། འབེབས་པ་དང༌། དངང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཕར་བ་རྣམས་ནི་ཞག་བདུན་དུ་བསམ་པ་དེའི་ཚེ། གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པར་དགོངས་
སོ། །རིག་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཞེས་པ་ནི། །དེའི་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་གྲངས་སུ་ངེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ཉ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དག་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་དཀ

【汉语翻译】
“地”是指具备庄严宫殿的层层结构。“莲瓣”是指四瓣莲花。“四位使女”是指安住在如是莲花上的空行母等四位。“转轮的勇士”是“一切二取皆无，安乐之”的意思。勇士是指一切二取皆无，勇士如二取皆无的转轮王一般，安乐而行。“非从胎生，布施于外”是指，如理如实地观修，以此殊胜之法，布施火供而得解脱。外境如何布施呢？即是空（kham）等。形象如何呢？即是自形象，如庄严宫殿的四门和四隅所安住的那些形象，以咒语来作。观视是指应当观修于轮之中央。宣说这些轮，是“成就一切悉地之因”。即是，于智慧萨埵之心间，观想白莲花，其上有标志、种子字和明点。于其中央，观想三界自性的心所安住的庄严宫殿。此宫殿充满亿万光芒，具有散发佛陀云彩之相。明点瑜伽圆满后，应当观修微细瑜伽，以种姓次第，从吽字开始，于标志中央，观想坛城如虚空般明亮广大，胜妙珍宝的安住处，大乐，极其微细的形象，收摄为微尘般大小，无余众生安住于空行母誓言中，清净无垢智慧的支分和多种颜色，种种闪耀。通过呼气和吸气，心变得稳定，并完全收摄，颤抖、摇动、欢笑、说话、降临、恐惧以及同样的脉动，在七天内思考这些，毫无疑问，将会看到确定的结果。宣说如此之轮，是“金刚大心髓”之意。智慧之海是指，第一品中所示之轮。同样，此处的数量并不确定。二取皆无的使女结合是指，咒语的次第非常难以获得。

【英语翻译】
"Earth" refers to having layers of majestic palaces. "Petals" refers to a four-petaled lotus. "Four Messengers" refers to the four Dakinis and others who reside on such a lotus. "The Hero Who Turns the Wheel" means "all duality is absent, blissful." The hero means all duality is absent. The hero, like the wheel-turning king without duality, acts in bliss. "Not born from the womb, giving to the outside" means, by properly and truly meditating, through this excellent method, offering fire pujas to attain liberation. How to offer to the external realm? That is, space (kham) and so on. What is the form like? It is the self-form, like those forms residing in the four doors and four corners of the majestic palace, made with mantras. Viewing means one should meditate in the center of the wheel. Explaining these wheels is "the cause of accomplishing all siddhis." That is, in the heart of the Wisdom Sattva, visualize a white lotus, with a mark, seed syllable, and bindu. In its center, visualize a majestic palace where the mind, the nature of the three realms, resides. This palace is filled with billions of rays of light, possessing the appearance of radiating clouds of Buddhas. After the bindu yoga is complete, one should meditate on the subtle yoga. In the order of the lineage, starting from the Hum syllable, in the center of the mark, visualize the mandala as clear and vast as the sky, the dwelling place of supreme jewels, great bliss, an extremely subtle form, contracted to the size of a dust particle, with all beings residing in the Dakini's samaya, the limbs of pure, stainless wisdom and various colors, shining in various ways. Through exhaling and inhaling, the mind becomes stable and completely absorbed. Trembling, shaking, laughing, speaking, descending, fear, and likewise pulsation, thinking about these for seven days, without a doubt, one will see a definite result. Explaining such a wheel is the meaning of "Great Vajra Essence." The Ocean of Wisdom refers to the wheel shown in the first chapter. Similarly, the number here is not fixed. The union of messengers without duality means that the sequence of mantras is very difficult to obtain.

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་སྟེ། བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་མངོན་པར་ལྡན་ན་འདི་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བླུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལས་མཆོག་རབ་བཤད་པ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རབ་ཏུ་མཚོན། །ཞེས་པ་ལ། རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འོངས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་མ་ནོར་བར་འོངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་གཉིས་མེད་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ལ་མཆོད་པ་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དེར་སྔགས་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལས་ནི་སོ་སོར་རབ་སྦྱར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དབྱེ་བའི་རིམ་ཇི་བཞིན། །རྗོད་བྱེད་ཕོ་ཉ་སོགས་སྔགས་གང༌། །ཞེས་པ་ལ། རྗོད་བྱེད་ནི་སྡེ་ཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །ཕོ་ཉ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་སྦྱར་རོ། །སོགས་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི། མདའ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མདའ་ནི་རླུང་ངོ༌། །ཤུགས་ནི་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་སྟེ། ཤུགས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་ཞིང༌། །དེས་འཁོར་བར་འགྲོ་ཞིང་འགྲོ་བས་འཁོར་བའོ། །ཕན་ཚུན་རྗེས་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་གིས་སྦྱོར་ཞིང་སྡུད་པའོ། །རང་རང་ཡུལ་གྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་བོ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་གཞག་པ་ལ་བྱའོ། །ས་བོན་ཕྲེང་བར་དེ་ནས་འཛིན། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་
མཐར་རབ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རབ་ཏུ་གནས་པར་དགུག་ཅིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་གཡས་དང་གཡོན་ངོས་ཀྱི་དབུས་གཉིས་སུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྡེ་ཚན་གཉིས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་དབུས་སུ་བྱའོ། །གང་ཡང་དེ་ལྟར་གསུངས་པ། གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦུབས་དག་ལ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་གནས་པ་ནི། །སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་ཡང་དག་བཤད། །ཀ་ཡིག་སོགས་པའང་མངོན་པར་ལྡན། །ཞེས

【汉语翻译】
འ་བ་སྟེ། 如果念诵和禅修完全具备，那么这件事一定会成功，对此不要有任何怀疑。这些是吉祥黑汝迦胜乐轮的解释，出自名为《成就法处》的章节中第三十四品的解释。
第三十五品，关于无二事业和非时死亡的赎死仪轨的解释。
接下来是关于殊胜事业的详细阐述，按照次第如实地展示。其中，“次第”指的是从一到一的传承，意思是说从上师传承中毫无错误地传下来的。供养无二自性结合。其中“供养无二”指的是方便和智慧的无二，是它们的结合。以它的自性在那里念诵，从而最殊胜地成就。事业要分别好好地结合。这指的是息灾等等。哪些是需要成就的咒语呢？是八个部多。那些的分类次第如何呢？能诠、使者等等的咒语是什么呢？其中，能诠指的是三十三个部多。使者要与根本的自性相结合。等等的词语指的是二十四位勇士。那些的咒语是：箭的力量完全地旋转。其中，箭是风。力量是它运行的方式，力量指的是以它的力量运行，它旋转着运行，运行着旋转。互相随顺结合的秘密咒语是：用阿力和嘎力结合和摄持。各自用自己的处所来区分。这指的是放在心间、喉间、脐间和顶轮，放在那些地方。之后执持种子字之鬘。字母吽在最后安住。这指的是将字母吽安置在最殊胜的地方，并引入。其中，这里的意义是，在左右两侧的中央，十六个元音字母口向上地安住，嘎等等的辅音字母口向下，像那样在两个部多的鬘的中央。还有像那样说的：在左右的脉管中，十二个元音字母安住，说是口向上，嘎字母等等也完全具备。

【英语翻译】
Furthermore, if recitation and meditation are fully present, then this matter will surely be accomplished, have no doubt about it. These are the explanations of the glorious Hevajra, from the chapter called "The Place of Accomplishment Methods," the explanation of the thirty-fourth chapter.
Chapter Thirty-Five: Explanation of the Ritual for Redeeming Death at the Wrong Time and Non-Dual Action.
Next is the detailed explanation of the supreme action, demonstrating it thoroughly according to the order. Among them, "order" refers to the transmission from one to another, meaning that it comes without error from the lineage of the guru. Combining the offering of non-duality and self-nature. Among them, "offering of non-duality" refers to the non-duality of method and wisdom, it is their union. By reciting there with its self-nature, it is accomplished most supremely. The actions should be well combined separately. This refers to pacification and so on. Which are the mantras to be accomplished? They are the eight classes of beings. What is the order of classifying them? What are the mantras of the expresser, the messenger, and so on? Among them, the expresser refers to the thirty-three classes of beings. The messenger should be combined with the nature of the root. The word "and so on" refers to the twenty-four heroes. The mantras of those are: "By the force of the arrow, it completely revolves." Among them, the arrow is the wind. The force is the way it moves, force means it moves by its force, it revolves as it moves, and it moves as it revolves. The secret mantra that mutually follows and combines is: "Combining and gathering with Āli and Kāli." Each is distinguished by its own place. This refers to placing them in the heart, throat, navel, and crown, placing them in those places. Then hold the garland of seed syllables. The letter Hūṃ abides at the end. This refers to drawing and placing the letter Hūṃ in the most supreme place. Among them, the meaning here is that in the center of the right and left sides, the sixteen vowel letters abide facing upwards, and the consonants Ka and so on face downwards, like that in the center of the garland of the two classes of beings. And it is also said like that: "In the right and left channels, the twelve vowel letters abide, it is said that they face upwards, and the letter Ka and so on are also fully present."

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདི་དག་གོ །འགོག་པ་ལས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །ཞེས་པ་ནི། འགོག་པ་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་འཇུག་གཉིས་པོ་རྣམ་པར་བཅིངས་པའོ། །འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུའོ། །གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །དེས་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁ་སྦྱར་སྦྱར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་སྦྱར་སྦྱར་བར་འགྱུར་བ་ནི། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། སྟེང་གི་སྒོ་ན་རྟག་པར་གནས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ངེས་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཁ་སྦྱོར་རོ། །ཡང་ན་ལག་པ་གཉིས་པོ་དག་གིས་འཁྱུད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདིར་ཁ་སྦྱོར་དུ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེས་དབྱེ་བ་ཉིད་དག་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། པདྨར་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞག་སྟེ། འདིར་འཁོར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གཡོས་པས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་སྒྲོ་ཡི་ཆུན་པོས་བསྐོར། །ཞེས་པ་ལ། སྒྲོའི་ཆུན་པོས་ཞེས་པ་ནི། །སྦྲང་རྩི་བྱེད་པ་པོར་གསུངས་སོ། །བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཡོ་བའོ། །བདེ་བས་དགའ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའི་པདྨའི་ཞགས་པར་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་དེའི་བདེ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འགུགས་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ཀྱིས་འགུགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱའོ། །གཏུན་ཤིང་གིས་ནི་དཀྲུགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། དཀྲུགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེས་འཁྲུག་པ་ནི་གཏུན་ཤིང་དུ་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་བཟའ་བྱར་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ། བཟའ་བྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ། །དབུག་ལ་མདའ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་མདའ་ནི་སྒྲའོ། །དབུག་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཡན་ལག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དུས་མིན་འཆི་ལས་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཐོང་བའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ལ་ནི། །ཞལ་དུ་མཆོད་ཡོན་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། སྔགས་པས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རླུང་དང་མེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
这些就是了。从止息中成就的。 意思是说，止息是指生起和融入二者完全束缚。成就指的是转变成证悟，也就是无漏大乐的自性。一步也不走。 意思是说，因为没有分别念，所以不会发生前往某处的情况。由此，它的形相之味变得相同。交合，变得交合等。 所谓交合，变得交合，指的是月亮和太阳，也就是左边和右边的两个方向。束缚金刚链。 意思是说，恒常安住于上方之门，具有太阳光芒之链，那必定是喜悦于殊胜之道的常续之聚合的结合而交合。或者，双手拥抱，被称为金刚链，智慧和方便平等结合，这里被称为交合。金刚分开等。 意思是说，在莲花上安置金刚，在此转动，金刚摇动，莲花开放。如同用羽毛束缚环绕。 所谓羽毛束缚，指的是制造蜂蜜者。 环绕指的是它摇动。以安乐喜悦的自性莲花的绳索完全束缚，以那安乐如铁钩般，迎请如来，就是用铁钩迎请。 用杵搅动。 所谓搅动，指的是搅动一切事物，金刚搅动，被说成是杵。 金刚自身被说是可食用的。 所谓可食用，就是金刚，即合一。 在口中安箭。 所谓箭，指的是声音。 所谓口中，指的是如来们。 肢体与卡杖嘎结合。 所谓卡杖嘎，指的是殊胜之神，如虚空般的肢体就是卡杖嘎。 战胜非时之死。 在盛放抛弃的供养之器中。 口中必定结合供养。 意思是说，瑜伽士应当观想在脐轮中央的风和火。 在那之上的中央，是各种莲花。 在那之上是颅器菩提。

【英语翻译】
These are the ones. From cessation, it will be accomplished. That is to say, cessation means that both arising and absorption are completely bound. Accomplishment refers to transforming into enlightenment, which is the nature of great bliss without outflows. Not even one step is taken. That is to say, because there is no conceptualization, there is no occurrence of going to a place. Thus, the taste of its form becomes the same. Union, becoming united, etc. The so-called union, becoming united, refers to the moon and the sun, which are the two directions of the left and the right. Binding the Vajra chain. That is to say, constantly abiding in the upper gate, possessing a chain of sunlight, that is certainly the union through the combination of the continuous gathering that rejoices in the supreme path. Or, the embrace of the two hands is called the Vajra chain, the equal union of wisdom and means is called union here. Vajra separates, etc. That is to say, placing the Vajra on the lotus, here it turns, the Vajra shakes, and the lotus opens. Just like being surrounded by a bundle of feathers. The so-called bundle of feathers refers to the one who makes honey. Surrounding means that it shakes. Completely binding with the rope of the lotus of one's own nature of joy with bliss, with that bliss like an iron hook, inviting the Tathagatas, that is, inviting with an iron hook. Stirring with a pestle. The so-called stirring refers to stirring all things, the Vajra stirring is said to be the pestle. The Vajra itself is said to be edible. The so-called edible is the Vajra, that is, oneness. Placing an arrow in the mouth. The so-called arrow refers to sound. The so-called mouth refers to the Tathagatas. The limbs are united with the khatvanga. The so-called khatvanga refers to the supreme deity, the limb like space is the khatvanga. Victorious over untimely death. In the vessel for offering the discarded offerings. Certainly combine the offering in the mouth. That is to say, the yogi should visualize wind and fire in the center of the navel wheel. In the center above that, are various lotuses. Above that is the skull cup bodhi.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བཾ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ཞི་བ་དང་སྙིང་རྗེ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟ་བུ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཕྲོ་བ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་དྲི་མ་མེད་པས། བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། །ལྕང་ལོ་སྔོན་པོ་ཅན་ནོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་ན་མི་ཤིགས་པའི་ཤིང་ཨ་ཏ་ཤའི་མེ་ཏོག་ལྟར་སྔོན་པོ་ལས་པའི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་ཉེན་མཚན་དུ་འཛག་པའོ། །འོག་གི་གནས་གང་ཡིན་པ་ནི་པདྨ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཅན། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་མེ་དང་རླུང་གི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ཡང་ལུས་མེད་པར་བལྟ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བལྟའོ། །གཞན་ཚེ་བསྲིང་བར་འདོད་ན་མགོ་བོར་ལཾ་གི་ཡི་གེས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་གདེངས་ཀ་གསུམ་པ་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་གདེང་ཀའི་མགོའི་དབུས་ན་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས་ཆར་བའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་འཛག་
པ་དང༌། མིག་དག་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨི་བསམ་པར་བཤད་དེ། །མིག་ཉིད་ཟླ་བ་དང་ཀུནད་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་དངོས་པོ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །སྟེང་དུ་ནི་གདུག་ལྟ་བུའི་སྤྲིན་དང༌། གློག་ལྗང་གུ། །འབྲུག་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསམ་ཞིང་བདུད་རྩི་ཞུ་བ་ཆར་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་གྱིས་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གྲོང་གི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསམས་པའི་སྟེང་དུ་ངེས་པར་བཞག་པས་དུག་བསྲེག་པ་དང༌། རིམས་ལ་སོགས་པ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་འཇོམས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟག་པར་གང་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྗོད་བྱེད་དེ་དག་བསམས་ན་དེའི་ཚེ་ཟད་པའང་ཚེ་རིང་པོ་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །ལོ་གཅིག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱས་ན། རྒས་པ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད་པ་དང༌། དེའི་ནད་རྣམས་གནོན་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་དོ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཟོས་པའམ། །དུག་ཆེན་པོའང་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་མེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། །དུག་གིས་བརྒྱལ་བ་བདག་ལྡང་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་འཆི་བ་འང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། །ནད་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྙིང་ལ་ཡི་གེ་བཾ་གྱིས་རི་བོང་འཛིན་གྱི་གཟུགས་

【汉语翻译】
的心之甘露完全充满智慧。其中心，阿利和嘎利具有五种智慧的自性，被字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。以邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）与金刚萨埵的自性结合，寂静而慈悲，如秋季天空的颜色，散发着无数的光芒，如月亮的光芒般无垢。四魔被足所压，与猪母无二无别的大乐，具有伟大的光辉。具有青色的枝条。在月亮之上，如不朽之树阿达夏花般青色，如乳汁般不断滴落。下面的位置，以莲花月光装饰。在肚脐的中央，应观想火与风的中央。此外，应观想无身，并以意念完全寂静地观想。此外，如果想要延寿，则在头顶上，以朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字的土坛，以蛇的形象，寂静而伟大，具有三个头冠而庄严，头冠的中央以明点装饰，如雨水般滴落。
并且，在眼睛里，应观想令人欢笑的甘露字母伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。眼睛本身如月亮和青莲般洁白，以如 इंद्रधनुष（梵文天城体，梵文罗马拟音）般的 इंद्रधनुष（梵文天城体，梵文罗马拟音）装饰。上方是如毒药般的云朵，绿色的闪电。观想雷声响彻天空，甘露融化如雨水般寂静。此外，在村庄的中央，将所要成就的事物放在所观想之物上，毒药燃烧，瘟疫等仅是观想就能必定摧毁。如果有人恒常观想安住于坛城中央的能诠，那么其寿命耗尽也会变得长寿。如果一年精进修持，则无有衰老和死亡。并且，能压制和消除其疾病。八大龙王吞噬其寿命，或者剧毒，也仅是观想就能使其无毒。被毒麻痹者也能苏醒。自身的死亡也会转移到他处。并且，也能从疾病中解脱。如秋季的月亮般的左手拇指上，以字母邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）作持兔之形。

【英语翻译】
The nectar of the mind is completely filled with wisdom. In its center, the Āli and Kāli, possessing the nature of the five wisdoms, are blessed by the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). By Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), uniting with the nature of Vajrasattva, peaceful and compassionate, like the color of the autumn sky, radiating numerous rays of light, immaculate like the moonlight. The four māras are pressed down by the feet, the great bliss inseparable from Vajravārāhī, possessing great splendor. It has blue branches. Above the moon, like the blue Atasi flower of the immortal tree, dripping constantly like a stream of milk. The lower position is adorned with lotus moonlight. In the center of the navel, one should contemplate the center of fire and wind. Furthermore, one should contemplate being without a body and contemplate being completely pacified in mind. Furthermore, if one wishes to prolong life, then on the crown of the head, with the letter Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), the earth mandala, with the form of a serpent, peaceful and great, adorned with three hoods, in the center of the hoods, adorned with a bindu, dripping like a stream of rain.
And, in the eyes, one should contemplate the nectar letter I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) that causes laughter. The eyes themselves are white like the moon and the blue lotus, adorned with something like Indra's bow. Above are clouds like poison, green lightning. Contemplate thunder filling the sky, and the nectar melting and pacifying like a stream of rain. Furthermore, in the center of the village, by placing what is to be accomplished on top of what is contemplated, poison is burned, and epidemics and the like are certainly destroyed by mere contemplation. If someone constantly contemplates those expressions that abide in the center of the mandala, then even if their life is exhausted, it will become long. If one practices diligently for a year, there will be no aging or death. And, it will suppress and eliminate their diseases. If the eight great nāgas devour their life, or if there is great poison, merely contemplating it will make it non-toxic. One who is paralyzed by poison will also awaken. One's own death will also be transferred elsewhere. And, one will also be liberated from disease. On the thumb of the left hand, like the autumn moon, with the letter Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), make the form of holding a rabbit.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ལྕེའུ་ཆུང་རྩེ་མོར་མནན་པའི་བདུད་རྩི་དང༌། ཧཾ་གི་རིམ་པས་མི་འཆི་བ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྱིར་བཟློག་མའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་བཤད་དེ། །བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་ཕྱིར་བཟློག་མ་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ལ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་ནི་གཡས་པའི་ཞལ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ནི་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་དུད་ཀའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ་ཆེན་པོའོ། །ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །ན་བཟའ་དཀར་པོས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འཆི་བདག་གི་བདུད་མནན་བ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཅ། །འཆི་བ་ཡང་དག་པར་འཚོ་བའི་མཆོག་སྤྱན་གསུམ་པ་བཞི་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོས་དགའ་བའོ། །ཕྱག་ན་སྡིགས་
མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་གསོར་བ་དང༌། གཞན་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཞག་པ་འཛིན་པའོ། །ཡང་གཞན་ན་རལ་གྲི་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་དང༌། གཞུ་དང་མདའ་ནི་རྟག་ཏུ་འགེངས་པ་དང༌། ཁ་ཊྰྭཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང༌། བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་དང༌། པདྨ་དང་དུང་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་གེ་སར་དུ་ལྡན་པ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཁོད་པར་པཾ་དང་ལྡན་པར་བྲིའོ། །ཡི་གེ་བཾ་གྱི་ཁོང་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བར་དུ་བཅུག་པ་བསྲུང་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་དབུས་མ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་འདི་ལས་གཡོན་སྐོར་དུ་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །ཊྰྭཾ་ལཱཾ། ཁཾ་རཾ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ་རྣམས་ནི་རྭ་ཐམ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བར་བྲིའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྭ་བཞིའི་རྩེ་མོར་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བྲིའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། ཁཾ་བྲཾ་ཀཾ་ཙཾ། ཀཾ་པྲཾ་པྲིཾ་མཾ། འདི་དག་ནི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་རྣམས་སུའོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནི་སཱུཾ་བཱཾ་ཨཾ་ཁཾ་བཱཾ་ལཾ་བཱཾ་དྰྲཾ་སྟེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བ

【汉语翻译】
应当圆满。以舌尖压住的甘露，以吽(藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)的次第食用，便可不死。此后宣说以金刚回遮母的仪轨次第进行守护。自身观想为遍主回遮母金刚白母，蓝色、红色和黄色是右边的面容。左边的面容是绿色、红色和烟色。顶上的面容是巨大的白色。安住于月轮之上，以各种各样的珍宝装饰。以白色的天衣装饰。右边伸展的足部踩踏着死主的魔。具有五佛的大头饰。以正确地复活死亡的殊胜三目和第四目，欢喜于大悲之味。手中拿着带有忿怒印的金刚杵，另一只手拿着铃和油。又一只手拿着宝剑、战斧、木桩、绳索、颅骨、无畏印、铁钩，弓和箭总是拉满，喀章嘎和颅骨，甘露颅骨，莲花和海螺，灌顶手印，共有十六只手。应当观想此尊心间有法轮。在八瓣莲花的莲蕊中，书写十二尖端的杂色金刚杵，在金刚杵的中心，书写吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽)字，并带有榜(藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜)字。在榜(藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜)字的内部，书写所修者的名字，用三个字隔开，并写上具有守护意义的词语。在金刚杵的中央顶端，从这四位空行母开始，以逆时针方向依次排列。ཊྰྭཾ་ལཱཾ། ཁཾ་རཾ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等依次排列在ra tham等之间。在其中心，书写十六元音字母环绕。在四方隅角的顶端，书写有四面忿怒尊的咒语。心间法轮的次第是怎样的呢？ ཁཾ་བྲཾ་ཀཾ་ཙཾ། ཀཾ་པྲཾ་པྲིཾ་མཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这些分别在东、北、西、南四个方向。在火等方位上是སཱུཾ་བཱཾ་ཨཾ་ཁཾ་བཱཾ་ལཾ་བཱཾ་དྰྲཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在其外围，用吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽)字形环绕。其外侧用各种金刚杵环绕。然后在其外侧是莲花瓣

【英语翻译】
It should be completed. The nectar pressed on the tip of the small tongue, by the order of Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hūṃ), one should eat and become immortal. Then, it is explained that one will be protected by the order of the ritual of Vajra Repeller. One should visualize oneself as the all-pervading Vajra Repeller White Vajra Mother, with blue, red, and yellow as the right faces. The left faces are green, red, and smoke-colored. The upper face is a great white. Seated on the moon, adorned with various ornaments. Adorned with white garments. With the right leg extended, trampling the demon of the Lord of Death. Having a great crown of the five Buddhas. Rejoicing in the taste of great compassion with the supreme three and fourth eyes that correctly revive death. In the hands, holding a raised vajra with a threatening gesture, and in the other, holding a bell and oil. And in another, a sword, a battle-axe, a stake, a rope, a skull, a gesture of fearlessness, a hook, a bow and arrow always drawn, a khatvanga and a skull, a skull of nectar, a lotus and a conch, a gesture of empowerment, thus having sixteen hands. One should contemplate a wheel in the heart of this deity. In the center of the eight-petaled lotus, write a twelve-pointed variegated vajra, and in the center of the vajra, write the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hūṃ) with the letter Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Paṃ). Inside the letter Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Paṃ), write the name of the one to be accomplished, separated by three letters, and write words with protective meaning. On the central tips of the vajra, arrange the four Dakinis in a counter-clockwise direction from this. Ṭvāṃ Lāṃ. Khaṃ Raṃ. Ṛ Rī. Ḷ ḹ, etc., should be arranged between Ra Tham, etc. In its center, write the sixteen vowels surrounded. At the tips of the four corners, write the mantra of the four-faced harmful deity. What is the order of the wheel in the heart? Khaṃ Braṃ Kaṃ Caṃ. Kaṃ Praṃ Priṃ Maṃ. These are in the east, north, west, and south. In the fire and other directions are Sūṃ Bāṃ Aṃ Khaṃ Bāṃ Laṃ Bāṃ Dāṃ. On its outer circumference, surround it with the shape of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Outside of that, surround it with various vajras. Then, outside of that, are lotus petals.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་དྲུག་པས། སྐེ་རགས་ལྟ་བུར་འཁོར་བར་བྲིས་པ་ལ། །ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་ངཾ༌། ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་འདི་དག་ནི་སྐེ་རགས་ལྟ་བུའི་མུ་ཁྱུད་ལ་བྲིའོ། །འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་ལ་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བྲིའོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུའང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་བྲིས་ལ། །འཁོར་ལོ་ཤར་ལ་སོགས་པར། ཨཾ་ཨཾ། བཾ་མཾ། མཾ་པཾ། བཾ་སུཾ། སཾ་སཡཾ། བཾ་སཾ། མཾ་ཧཾ། ཕཾ་ཁཾ། མཾ་ཙཾ། རཾ་ཁཾ། ཧཾ་སཾ། ཨཾ་ཙཾ། ཧཾ་སཾ། པཾ་མཾ། བཾ་ཙཾ། པཾ་མཾ། འདི་དག་གཡོན་སྐོར་དུ་རྣམ་པར་
དགོད་དོ། །དང་པོར་ཡི་གེ་ཨཾ་གིས་བསྐོར་ལ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའི་ཁོང་བར་ཆུད་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པར་བྲིའོ། །ཛྷཾ་ཉཾ། །ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ། འདི་དག་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་སྐྱེ་རགས་ལྟ་བུ་ལ་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། རི་མོ་ལྔས་བསྐོར་བ་ཅན་གྱི་སྒོ་དང་གྲྭ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །ཀཾ་ཨཱཾ། སཱཾ་ཤུཾ། ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ། ཡཾ་རཾ་ལཾ་ཝཾ། ཤཾ་ཥཾ་སཾ་ཧཾ། འདི་དག་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྒོའི་ཕྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འགྲེང་བ་ཉིས་གཤིབས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྱིར་བཟློག་མ་འདི་དག་འདྲིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛ་ཧེ་རུ་ཀ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི་སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོ་ཏྟ་རཱ་ན། ཡནྟྲ་མནྟ་ཏནྟ་ཙུ་རྞ་པྲ་ཡོ་ག་ཨ་དཱི་ནི། ཡེ་ན་ཀེན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནི་སརྦ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ། ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། གྲྀ་ཧཎ་གྲྀ་ཧཎ་བྷ་ཀཥ་ཡ་བྷ་ཀཥ་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཧན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཀཥྨ་ཀཥྨ་ཛྙཽཾ་ཛཉཽཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། པི་ཙུ་རྞ་ཡ་བི་ཙུ་རྞ་ཡ། ཨོཾ་ཕཊ་བེཛེ་ཧེ་རུ་ཀེ་ཨུ་ཥྲྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི། ཏ་སཡ་ཝ། མུ་ཁཾ་ཙཥྐུ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་མུ་ཀ་སཡ་ཤཱིནྟཾ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨོཾ་སྭ་ཧཱ། དེ་དག་ཀྱང་ཡི་གེ་ཀཥཱི་ཁོང་བར་ཆུད་པར་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཡང་འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་གེ་ཐའི་ཁོང་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་སྤྲོས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རབས་བསྐོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་འདིས་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཡང་དག་པར་འཚོའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སན་ཛཱི་

【汉语翻译】
第十六，如腰带般环绕书写，ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་ངཾ༌། ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་（藏文）这些写在如腰带般的边缘上。十六瓣莲花上，书写至尊的百字明。其外侧也书写十六辐轮，轮子的东面等处，ཨཾ་ཨཾ། བཾ་མཾ། མཾ་པཾ། བཾ་སུཾ། སཾ་སཡཾ། བཾ་སཾ། མཾ་ཧཾ། ཕཾ་ཁཾ། མཾ་ཙཾ། རཾ་ཁཾ། ཧཾ་སཾ། ཨཾ་ཙཾ། ཧཾ་སཾ། པཾ་མཾ། བཾ་ཙཾ། པཾ་མཾ། （藏文）这些逆时针方向排列。
首先用字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Am，अं，aṃ，无）环绕，然后将要成就者的名字与字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hrih，ह्रीः，hrīḥ，大悲心）一起写在里面。ཛྷཾ་ཉཾ། །ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ། （藏文）这些也写在外侧如腰带般的边缘上。其外侧是四角四门，用五条线环绕的门和角落，按照次第，ཀཾ་ཨཱཾ། སཱཾ་ཤུཾ། ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ། ཡཾ་རཾ་ལཾ་ཝཾ། ཤཾ་ཥཾ་སཾ་ཧཾ། （藏文）这些正确地排列好后，在字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hum，हुं，hūṃ，种子字）和ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Phat，फट्，phaṭ，摧伏）之间，按照仪轨放入要成就者的名字。门的外面上方，书写并排竖立的金刚杵。其外上方书写八足咒。其外侧的边缘上，抄写这些遣除咒。ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛ་ཧེ་རུ་ཀ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི་སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོ་ཏྟ་རཱ་ན། ཡནྟྲ་མནྟ་ཏནྟ་ཙུ་རྞ་པྲ་ཡོ་ག་ཨ་དཱི་ནི། ཡེ་ན་ཀེན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནི་སརྦ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ། ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། གྲྀ་ཧཎ་གྲྀ་ཧཎ་བྷ་ཀཥ་ཡ་བྷ་ཀཥ་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཧན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཀཥྨ་ཀཥྨ་ཛྙཽཾ་ཛཉཽཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། པི་ཙུ་རྞ་ཡ་བི་ཙུ་རྞ་ཡ། ཨོཾ་ཕཊ་བེཛེ་ཧེ་རུ་ཀེ་ཨུ་ཥྲྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི། ཏ་སཡ་ཝ། མུ་ཁཾ་ཙཥྐུ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་མུ་ཀ་སཡ་ཤཱིནྟཾ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨོཾ་སྭ་ཧཱ། （藏文，梵文，罗马转写，字面意思）这些也写在字母ཀཥཱི་（藏文）里面。然后再次将轮子放在字母ཐའི་（藏文）里面。其外侧是元音和辅音结合的念珠。其外侧按照金刚鬘仪轨进行安立，通过此咒语，战胜死亡，真实地活着。ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སན་ཛཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om amrita sanji，ॐ अमृत संजी，oṃ amṛta saṃjī，嗡 甘露 长寿）

【英语翻译】
Sixteenth, write around the wheel like a belt. kaṃ khaṃ gaṃ ghaṃ ṅaṃ. caṃ chaṃ jaṃ These should be written on the edge like a belt. On the sixteen petals, write the hundred-syllable mantra of the venerable one. Outside of that, also write a sixteen-spoked wheel. On the east side of the wheel, etc., aṃ aṃ. vaṃ maṃ. maṃ paṃ. vaṃ suṃ. saṃ sayaṃ. vaṃ saṃ. maṃ haṃ. phaṃ khaṃ. maṃ caṃ. raṃ khaṃ. haṃ saṃ. aṃ caṃ. haṃ saṃ. paṃ maṃ. vaṃ caṃ. paṃ maṃ. These should be arranged counterclockwise.
First, surround it with the letter aṃ. Then, write the name of the one to be accomplished together with the letter hrīḥ inside. ṅaṃ ñaṃ. ṭaṃ ṭhaṃ ḍaṃ ḍhaṃ ṇaṃ. taṃ thaṃ daṃ dhaṃ naṃ. paṃ phaṃ vaṃ bhaṃ maṃ. These should also be written on the outer edge like a belt. Outside of that, a four-cornered, four-doored gate, with five lines surrounding the doors and corners, in the order that they are. kaṃ āṃ. sāṃ śuṃ. yaṃ yaṃ yaṃ yaṃ. yaṃ raṃ laṃ vaṃ. śaṃ ṣaṃ saṃ haṃ. After these have been properly arranged, the name of the one to be accomplished should be placed between the letters hūṃ and phaṭ, according to the ritual. On the outside top of the door, write two upright vajras side by side. On the outside top of that, write the eight-legged mantra. On the outer edge of that, copy these reversion mantras. namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ. oṃ hūṃ vajra heruka cakra varti sarva lokika lokottarāna. yantra mantra tantra cūrṇa prayoga adīni. yena kenacita kṛtāni sarva ākaḍhya ākaḍhya. tarjaya tarjaya. gṛhṇa gṛhṇa bhakṣaya bhakṣaya. trāsaya trāsaya. hana hana. daha daha. paca paca. kṣma kṣma jñauṃ jñauṃ matha matha vidhvaṃsaya vidhvaṃsaya. śata sahasra. picūrṇaya vicūrṇaya. oṃ phaṭ beje heruke uṣṇīṣa cakra varti. tasaya va. mukhaṃ caṣku bandha bandha hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ ā muka saya śīntaṃ rakṣa kuru hūṃ hūṃ phaṭ oṃ svāhā. These should also be written inside the letter kṣī. Then, again, place the wheel inside the letter thāi. Outside of that is a rosary of vowels and consonants combined. Outside of that, it should be properly established according to the vajra garland ritual, and through this mantra, one will conquer death and truly live. oṃ amṛta saṃjī

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནཱི་མ་ཧཱ་མྲྀ་ཏ་མུ་ཁེ་ཛཱི་པཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་བཛྲ་པདྨ་ས་མཱ་ཡོ་གེ་མཧཱ་བོབྷི་ཙིཏྟ་བིདྷི་བ་ཏ་མཱུ་རྟེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ཁྲི་རུ་བཟླས་པ་བྱས་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་འཇོམས་སོ། །དེ་ནས་སྨེ་ཤ་ཅན་དང་བྲམ་ཟེ་མོའི་རང་བྱུང་བླངས་ཏེ། །གླང་པོའི་འཛག་ཆུ་དང༌། སེམས་དང༌། སྲེ་མགོ་ཆེན་པོ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཆུར་བསྲེས་པའི་སྣག་ཚས་
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བར་བྲིས་ལ་སྐུད་པ་དཀར་པོས་དཀྲིས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་དང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་པོར་བྱས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྰྲིཿ་ཧ་ཧ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཾ་བཾ་ཕཊ་ཅེས་བཟླས་ལ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བཞག་ན་ན་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་ཏུ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བཅངས་ན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཆོག་གི་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། །བགེགས་མེད་པར་བསྒྲུབ་བ་དང༌། གཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་བཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྟི་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུར་ཀཏོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀ་རྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་པོར་བྱས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་གང་དག་སྡིག་པ་རྣམས་ལ་མི་འཛེམ་པ་དེའི་ཚེ་བླ་མ་དང་ཐུབ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསན་པར་ཞུ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་སྤྲོས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་དང་འཇིག་པའི་མེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ཁ་སྦྱར་དུ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཅུག་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་ལ། དེའི་བསྲུང་བའི་ལྷ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ངེས་པར་བཅུག་སྟེ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྷ་ནི། ཁ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་བཏོན་ཏེ་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བདེ་བ་ཅན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་དངོས་པོ་ཐོབ་ནས་དེའི་མིང་དང་ལྡན་པར་བསྙེན་བཀུར་བ་ཅན་དུ་སོང་བར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཡིག་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་དེ་བཀུག་སྟེ། ལ

【汉语翻译】
嗡 瓦尼 玛哈 姆利达 穆克 杰奔 扎贝 舍亚 扎贝 舍亚 萨瓦 瓦吉ra 贝玛 萨玛 约给 玛哈 伯比 泽达 维提 瓦达 姆尔德 吽 吽 吽 阿 阿 萨瓦哈。
念诵此咒十万遍，可摧毁非时而死。然后取有痣者和婆罗门女的自生之物，与象的滴水、心、大鹏金翅鸟头、莲花、金刚之水混合的墨水。
用咒语的念珠极其环绕地书写，并用白线缠绕，进行灌顶和如法供养，做广大的朵玛，自身作为吉祥黑汝嘎的本体来念诵。嗡 赫利 哈哈 切给摩 夏恩定 咕噜 咕噜 吽 吽 奔 奔 啪 这样念诵，放入酥油、蜂蜜和五甘露中，如果放置在患病者身上，则会变得无病。然后瑜伽士如果经常戴在头顶上，则空行母们会给予殊胜的加持，无有障碍地成办，并且战胜一切战争。嗡 瓦吉ra 黑汝嘎 萨玛雅，玛努 巴拉雅，黑汝嘎 爹诺巴，迪斯提 哲卓 麦巴瓦，苏多效 麦巴瓦，苏波效 麦巴瓦，阿努ra格多 麦巴瓦，萨瓦 悉地 扎雅 扎 萨瓦 嘎玛 苏扎 麦 泽当 希热亚 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍 巴嘎瓦纳 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 玛麦 穆扎 瓦吉 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。这是自身作为金刚黑汝嘎的本体而使其稳固。然后，当有些人不畏惧罪恶时，也要再三向喇嘛和能仁请教，化现为大忿怒尊，观想居住在如同尸陀林的火焰和毁灭之火中的所调伏者的心间的莲花花瓣闭合，慈悲的本性融入其中，然后将他的守护神确定无疑地融入自己的身体中并使其融入。然后，将他的识神，用嘴抓住并取出，放入颅器中，观想在菩提心的精要中，在极乐世界获得不动之本体，并成为具有其名字的侍奉者。然后，用字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）将自己化现为大忿怒尊，用忿怒铁钩者将其勾引，

【英语翻译】
Oṃ Vānī Mahāmṛta Mukhe Jīpaṃ Prabheśaya Prabheśaya Sarva Vajra Padma Samāyoge Mahā Bobhi Citta Vidhi Vata Mūrte Hūṃ Hūṃ Hūṃ A Aḥ Svāhā.
If this is recited a hundred thousand times, it will destroy untimely death. Then take the self-arisen from one with moles and a Brahmin woman, and with ink mixed with elephant's dripping water, mind, great garuda head, lotus, and vajra water,
Write with a rosary of mantras extremely encircling, and wrap with white thread, perform empowerment and proper offerings, make great tormas, and recite with oneself as the essence of glorious Heruka. Oṃ Hrīḥ Ha Ha Che Ge Mo Śāntiṃ Kuru Kuru Hūṃ Hūṃ Vaṃ Vaṃ Phaṭ. Recite this and put it in ghee, honey, and the five amṛtas, and if placed on those who are sick, they will become free from disease. Then, if a yogi always wears it on the top of his head, the ḍākinīs will grant the supreme, accomplish without obstacles, and be victorious in all battles. Oṃ Vajra Heruka Samaya, Manu Pālayā, Heruka Tve Nopa, Tiṣṭhi Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Prayaccha Sarva Karma Suca Me Cittaṃ Śreyah Kuru Hūṃ, Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavāna Sarva Tathāgata Vajra Mā Me Muñca Vajrī Bhava Mahā Samaya Sattva Āḥ. This is to stabilize oneself as the essence of Vajra Heruka. Then, when some people are not afraid of sins, they should repeatedly ask the lama and the Thubpa, manifest as a great wrathful one, and contemplate that the lotus petals in the heart of the one to be subdued, residing in the flames of the charnel ground and the fire of destruction, are closed, and the nature of compassion is merged into it, and then definitely merge his guardian deity into one's own body and dissolve it. Then, take his deity of consciousness, grab it with the mouth and take it out, put it in a skull cup, and contemplate that in the essence of bodhicitta, in the Pure Land, he has obtained the immovable essence and has become a devotee with his name. Then, with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), transform oneself into a great wrathful one, and with the wrathful hooker, hook it,

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་བའི་སྡོང་བུ་དང་སྙིང་དང་ཚིལ་དང་ཤ་དན་ཁྲག་རྣམས་དྲལ་ཞིང་བཅད་དེ། དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་པ་སྦྲང་མ་ནག་པོ་
ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དུ་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་འཕྱར་ཞིང་འདེབས་པ་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཟ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁྲུགས་བ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་དག་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཞག་བདུན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན་རྡོ་རྗེའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འགྱེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་གུང་ངམ་མཚན་ཕྱེད་ན་ལས་རྣམས་གང་དང་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བར་གྱུར་པ། །ཞལ་གཤིན་རྗེ་ལྟ་བུར་འཁྲུགས་པར་བྱ་སྟེ། སྟན་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པ་ལ་འདུག་ལ་བྱིན་ཟླ་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་རཾ་ཆེ་གེ་མོ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའི་འདི་རཾ་རཾ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྔགས་འདི་དག་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་མཚན་ལ་བཟླས་ན་དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་འདོར་མི་ནུས་པར་འདི་ལ་འཆི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ནས་གང་གི་ཚེ་སྡིག་པ་རྣམས་འདོར་བར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་དག་སླར་སྔགས་ཆེན་པོ་འདི་དག་གིས་ཞི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭཱཧཱ་ཨ་ཨཱཿ་བཾ་ཆེ་གེ་མོ་པཱ་པ་བིར་ཏོ་ཧཱུཾ་ཏ་ཏ་སཡེ་བ་སཱན་ཐེ་བྷ་བ་ཏུ་བཾ་ཨཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རས་དཀར་པོ་བགོས་ཤིང་དྲི་དཀར་པོས་བྱུགས་ལ་འོ་མ་འཐུང་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་པས་བཟླས་ན་ཞི་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་པས་ལིའུ་སུ་མ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དུརྒ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བསྲུང་བ་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །མཆོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་བློ་ཐ་ཐལ་བའིའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་མཆོད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེའི་རབ་ཏུ་
འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན། མྱུར་དུ་འགྲུ

【汉语翻译】
将肝脏的树干和心脏、脂肪、肉、肉汁、血液等切开并切断，将切成碎片的肉观想成黑色的蜜蜂。
观看愤怒尊、空行母和众多空行母挥舞和投掷各种武器，念诵“嗡 帕 且 给 摩 帕夏 帕夏”，并观想空行母及其眷属正在吞噬。
然后，如果将空行母愤怒地咬着牙齿、面容极其恐怖的形象观想七天，即使是具有金刚智慧的人也会倒下。
在中午或半夜开始任何事业，赤身裸体，头发散乱。
面容要像阎罗王一样愤怒，坐在非常粗糙的垫子上，像劫末之火一样念诵咒语。
“吽 帕 朗 朗 朗 且 给 摩 造作五无间罪的此 朗 朗 朗 吽 帕”，如果在十四日的白天和夜晚念诵这些咒语，那么此时所要降伏的对象，即使是现证金刚持果位者，也无法移动一步，毫无疑问会因此而死亡。
然后，当要消除罪恶时，再用这些大咒语来平息。
“嗡 梭哈 阿 阿 邦 且 给 摩 巴巴 毕尔多 吽 达 达 萨耶 瓦 桑特 帕 瓦 度 邦 阿 阿 嗡 梭哈。” 穿着白色衣服，涂抹白色香料，喝牛奶，安住在空性中念诵，就能平息。
这些是吉祥黑汝嘎胜乐轮的注释，名为《成就法之所》，是帕里乌苏玛久二十五品的解释。

第三十杜尔嘎品。关于真如供养和事业仪轨的解释。
“然后”是指为了保护免于非时死亡而宣说的紧接着的内容。
“以供养”是指应当供养事业手印，这是非常聪明的。
然而，这本身就是对如来们的盛大供养。为什么呢？被称为最殊胜的咒语供养。
就像这样说：咒语是无二的智慧。那是布置清净的咒语字母，因此这被称为最殊胜的供养。因为这是进入的巨大原因，所以迅速成就。

【英语翻译】
Having torn and cut the trunk of the liver, heart, fat, flesh, marrow, and blood, and having made them into pieces, one should meditate on the pieces as black bees.
Having watched the wrathful ones, dakinis, and numerous dakinis brandishing and throwing various weapons, one should recite "Om Phat Che Ge Mo Bhasha Bhasha" and think that the dakinis and their retinue are devouring.
Then, if one intensely practices for seven days visualizing the dakini wrathfully gnashing her teeth, with an extremely terrifying appearance, even one endowed with vajra wisdom will fall.
At noon or midnight, one should begin whatever activity, naked and with disheveled hair.
One's face should be wrathful like Yama, and sitting on a very rough cushion, one should recite the mantra like the fire at the end of an eon.
"Hum Phat Ram Ram Ram Che Ge Mo, this one who commits the five inexpiable sins, Ram Ram Ram Hum Phat." If one recites these mantras on the fourteenth day and night, then at that time, the object to be subdued, even one who has realized the Vajradhara state, will not be able to move a single step and will undoubtedly die from this.
Then, when one is about to abandon sins, one should pacify them again with these great mantras.
"Om Svaha A Ah Vam Che Ge Mo Papa Birto Hum Data Data Saye Va Sante Bhava Tu Vam Am Ah Om Svaha." Having worn white clothes, smeared with white fragrance, drunk milk, and recited while abiding in emptiness, it will become peaceful.
These are the annotations on the glorious Heruka Chakrasamvara, called "The Place of Accomplishment Methods," which is the explanation of the twenty-five chapters of Pari Usu Maju.

Chapter Thirty Durga. Explanation of the Offering of Suchness and the Ritual of Activities.
"Then" refers to what immediately follows, which is taught to protect against untimely death.
"By offering" means that one should offer the action mudra, which is very clever.
However, that itself is a great offering to the Tathagatas. Why? It is known as the most excellent mantra offering.
It is said like this: mantra is non-dual wisdom. That is the arrangement of pure mantra letters, therefore this is known as the most excellent offering. Because it is the great cause for entering, it quickly accomplishes.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་མཚོན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། །དེའི་དོན་དུ་བྱས་ན་འཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་མཚན་གཉིད་མཚོན་ཆར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་འདམ་སྐྱེས་བསྐྱེད་པ་ལ། སྣ་རྩིར་ཡི་གེ་བཾ་དང༌། ནོར་བུ་ལ་ཨོཾ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དཔའ་བོ་ཉིད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གཙུབས་ཞེས་པ་ནི་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གནོན་པའི་ལས་རྣམས་ཞེས་པ་ལ། །ལས་ནི་དེའི་ལས་ལ་བྱ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །དག་པའི་ལུས་ཞེས་པ་ནི། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །སྔགས་པ་རང་དགའ་དང་རྣམ་དབྱེ། ཞེས་པ་ལས། རང་དགའ་ཞེས་པ་ནི་རང་ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་རིགས་དན་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ལྡན་པའི་མ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའམ་གཞན་དག་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །དཔའ་བོ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྡུའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཞེས་པ་ནི། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྫས་རྣམས་སོ་སོར་མཉམ་པོར་བགོ་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ངེས་པ་སྦྱོང༌། །ཞེས་པ་ནི། །རིག་མ་རང་གི་གཡོན་གྱི་པང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། ཚར་གཅད་ཕན་འདོགས་དོན་ཉིད་ལ། །ལས་ཀྱི་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ། །ཚར་གཅད་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །ཕན་འདོགས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དེ་དག་གི་དོན་ཆེད་དུའོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་
དག་པ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པའོ། །རྩ་ཡི་ལམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། རྩ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངེས་སོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་རིག་པར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱིའི་བཞིན་དུ་ནང་ཡང་དེ་བཞིན་པས་སོ། །འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདིས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིར་བཅས་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱ

【汉语翻译】
说了“哇”等字。这表示迅速成就，如果为了那个目的，就会相遇。同样，将夜晚、睡眠与武器结合起来。等等，用字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）生起金刚，用字母阿（ཨ，a，a，阿）生起莲花。鼻尖上是字母班（བཾ，vaṃ，vaṃ，班），珍宝上是嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡），两者之间用帕特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，啪）遮挡，这是智慧的特征。空行母是金刚亥母。勇士就是吉祥黑汝嘎，像这样进入无二的自性，而不是进入行为。瑜伽母的“擦”字是指通过平等进入而进入。关于“压制手印的业”等，业是指对那个业具有行动的智慧。所谓清净的身体，就是从所取和能取中解脱。咒师自乐和分别。其中，自乐是指自己如何喜欢的种姓，具有戒律的母亲和女儿等，或者其他任何都可以。勇士殊胜等也应简要地总结。分别是指将荟供轮坛的物品分别平等地分配。不颠倒地确定和净化。意思是说，将明妃放在自己的左腿上。断除和利益，为了意义本身，很好地观想作为业的对境。所谓断除，就是指烦恼。所谓利益，就是指为了众生的利益。所谓业，就是指如来完全清净，是各自正确认识的特征。像这样的对境，要舍弃一切散乱，很好地观想。将其本身分开来，意思是说，其本身是五种姓，眼睛等完全清净，愚痴金刚等是第五种。在脉的道路上结合，意思是说，脉是脉轮的真实，是特殊的确定。或者像是幻化的自己的自性，在无二中认识并结合。就像外面一样，里面也是如此。通过这个将迅速成就，所谓“通过这个”，就是指通过与大乐相结合。天和非天以及人类等，是指。

【英语翻译】
It is said, "Va," and so on. This signifies swift accomplishment; if done for that purpose, one will encounter it. Similarly, combine night, sleep, and weapons. And so on, with the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) generate the vajra, and with the letter A (ཨ，a，a，阿) generate the lotus. On the tip of the nose is the letter Vaṃ (བཾ，vaṃ，vaṃ，班), and on the jewel is Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡), and between the two, blocked by Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，啪), is the characteristic of wisdom. The ḍākinī is Vajravārāhī. The hero is glorious Heruka; thus, it is the nature of entering into non-duality, not one who enters into conduct. "Gtsubs" for the yoginī means entering through equanimity. Regarding "the actions of suppressing mudrās," action means having the wisdom of acting on that action. The so-called pure body is liberation from the grasped and the grasper. Mantra practitioner's self-joy and distinction. Among these, self-joy refers to the lineage of how one pleases oneself, mothers and daughters who possess discipline, or anything else. The supreme hero and so on should also be summarized briefly. Distinction refers to dividing the substances of the assembly's mandala separately and equally. Purify what is certain without reversing it. It means placing the consort on one's left lap. Cutting off and benefiting, for the sake of the meaning itself, meditate well on the object of action. Cutting off refers to the afflictions. Benefiting refers to the benefit of sentient beings. Action refers to the Tathāgatas being completely pure, which is the characteristic of individually and correctly knowing. Abandoning all distractions from such objects, meditate well. Separating it itself, it means that it itself is the five families, the eyes and so on are completely pure, and ignorance vajra and so on are the fifth. Combine on the path of the channels, meaning that the channel is the reality of the chakra, which is a special certainty. Or, like an illusion, it is one's own nature, recognize and combine in non-duality. Just as it is outside, so it is inside. Through this, swift accomplishment will occur, "through this" means through combining with great bliss. Gods, non-gods, and humans, and so on, refers to.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གཟུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་རྣ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཡང་དག་གཞན་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དམན་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚར་གཅད་པའི་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་གཅོད་པ་ནི་སྨན་བཟང་པོ་དང་སྔགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །གནོན་པ་ཞེས་པ་ནི། །གདུལ་བར་དཀའ་ཞིང་དཀའ་བའི་མི་མོ་མནན་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཕན་ཚུན་དཀྲིས་པའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འདི་དག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་པའོ། །ཕན་ཚུན་ཞེས་པ་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་སྔགས་དང་འདྲ་བས་སྔགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་འདི་དག་ནི། །གཉིས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་འགྲོ་བའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དབྱངས་ཀྱི་དང་པོ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་པདྨའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དབུགས་སུ་འགྱུར་བའི་འདིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་དུ་བསྡུས་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཞིག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཨུ་དང་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དེ་ལ་སྔགས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དགུག་ཅིང་བསྲེ་བའོ། བཟའ་དང་བཏུང་བ་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་གཞན་བྱ་བ་ནི། །སེར་སྐྱའི་མར་ནི་འཐུངས་ནས་སུ། །སྐྱུགས་པ་ཡིས་ནི་བསྐུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །བསྐུ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སཱ་ལུ་དང་བསྲེས་པས་དྲིལ་བར་བྱ་བའོ། །སྣུམ་ཁུར་ཞེས་པ་ཉིད་ནི་གསལ་ལོ། །ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་ཏིལ་ནག་པོ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་བསྲེས་ཏེ་ཟོས་པ་སྐྱུགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་ལོ། །བ་ལང་ཤ་ལ་སོགས་པས་ནི། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་མེའི་ཐབ་ཁུང་གི་པདྨའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མཐེབ་ཚོན་གང་བ་ཙམ་ཕྱག་གཉིས་པ་མདོག་དམར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མནན་ནས་བཞུགས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཅན་མཐེབ་ཚོན་གང་ཙམ་ལ་དབུགས་ཀྱིས་འགུགས་ཤིང་བསྲེ་བའོ། །དེར་འགྲོ་བར་སེམས་ཀྱིས་བསམ་མམ། །དབང་དང་འགུགས་པ་ཉིད་དང་ནི། །དེའི་སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ག

【汉语翻译】
ག་是广大的意思。这些是吉祥黑汝迦胜乐轮的解释，名为修法处，第三十六品之释。 第三十七品，关于内在自性自在仪轨之释。 从“之后真实他释”等开始，这是降伏下劣瑜伽士的大方便。其中，断除是凭借良药和咒力。压伏是指，压伏难以调伏的女性，修行者享用欲妙。 “互相缠绕的秘密咒语”等，是指这些是修行的支分。互相是指，内外自性所具有的二十四脉。它们与咒语相似，故为咒语。 “与空行母合一”等，是指二者真实融合。或者，咒语是指特殊的音和字。这又是什么呢？应观想第一个音节与明点相连，位于莲花之上。以呼吸转变，以此聚集各种形态，一切风的精华，大乐法界，不可摧毁。 字母ཨུ་（藏文，梵文天城体उ，梵文罗马拟音u，汉语字面意思：乌）与明点真实相连，由此真实聚集咒语，勾召和合三界。 “饮食”等很明显。 同样，其他仪轨是： “食用黄油后，用呕吐物涂抹。”这很明显。 “涂抹”等，是用细布混合后揉搓。 “油袋”本身很明显。 仪轨同样是，黑芝麻与菖蒲混合食用后呕吐等，光明明显。 “牛羊肉”等，是指内在的火供。在脐轮火炉的莲花中央，安住的本尊，拇指大小，双手，红色，压伏日轮而坐，具有光芒，拇指大小，用呼吸勾引和合。 是否用心念前往那里？ “自在和勾召”以及“彼之刹那”等是

【英语翻译】
Ga means to hold extensively. These are the explanations of the glorious Heruka Chakrasamvara, called the place of sadhana, the explanation of the thirty-sixth chapter. The thirty-seventh chapter, the explanation of the ritual for subjugating the inner self. Starting from "Then, another true explanation," etc., this is the great method for subduing inferior yogis. Among them, cutting off is by means of good medicine and the power of mantra. Subjugation means that the practitioner subdues a difficult-to-tame woman and enjoys the qualities of desire. "The secret mantras intertwined with each other," etc., means that these are the limbs of practice. Mutual refers to the twenty-four channels of the outer and inner self. They are similar to mantras, so they are mantras. "Union with the dakini," etc., means that the two are truly merged. Or, mantra refers to special sounds and letters. What is this? One should visualize the first vowel syllable connected with bindu, on top of a lotus. Transforming with breath, with this, gathering all kinds of forms, the essence of all winds, great bliss, the indestructible dharmadhatu. The letter अ（藏文，梵文天城体उ，梵文罗马拟音u，汉语字面意思：乌）is truly connected with bindu, thereby truly gathering the mantra, hooking and mixing the three realms. "Eating and drinking," etc., are clear. Similarly, other rituals are: "After eating yellow butter, smear it with vomit." This is clear. "Smearing," etc., is to rub it by mixing it with fine cloth. "Oil bag" itself is clear. The ritual is the same, black sesame seeds mixed with calamus eaten and vomited, etc., the light is clear. "Beef and mutton," etc., refers to the inner fire offering. In the center of the lotus of the navel fire pit, the deity resides, the size of a thumb, two hands, red in color, sitting suppressing the solar mandala, with radiance, the size of a thumb, attracting and mixing with breath. Does one go there with mind? "Freedom and attraction" and "that moment," etc., are

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
སལ་ལོ། །རང་སྔགས་རྟག་ཏུའང་སྦ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སྦ་བ་ནི་གསང་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དག །རབ་ཏུ་འབད་དེ་སྦ་བར་བྱ། ཞེས་པ་ནི། །གང་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་བྲིས་སྐུ་དག་མི་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་དམུས་ལོང་ལག་པ་རུ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ཉིད་གཞག་པ་ལྟར། །འདི་ལྟའི་ཆོ་ག་གླེགས་བམ་ནི། །གསལ་ཡང་བསོད་ནམས་ཆ་དམན་པའི། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་མ་མཐོང༌། །བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་བླ་མ་དག །མཉེས་པས་འཐོབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པའི་ས་དང་གསང་བའི་དཔའ་བོའི་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་བརྡ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་བརྡ་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་དག་ལུས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་སྦྱོར་བ་ནི་ལུས་ཞེས་སོ། །དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་དབྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། །པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། འདི་དག་ནི་འཁོར་ལོར་
དགོད་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དགོད་པར་འགྱུར་བ་དག་གོ །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མི་བྲི་ཞིང༌། །གང་ལའང་འདི་གཟུགས་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦ་ཞེས་པ་ནི། །སྦ་བར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚད་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །དེ་དང་གང་ཞིག་རང་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ལ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྲོག་ཆགས་བསོད་ནམས་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་མཐོང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འགྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པའི་ལྔ་པ་འདི་དྲུག་པར་བལྟ་བས་སོ། །འདི་ལྟར་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ། ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །མི་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་སྦ། །ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་བློ་ལྡན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦས་ལ་བདག་ཉིད་དང་མཉམ་པར་རོལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅ

【汉语翻译】
礼赞！自己的真言要恒常隐藏。说到的隐藏，就是秘密，要非常隐藏。守护誓言的特征，要努力隐藏。说的是，任何怎样的画像都不要展示。如同盲人的手中，放置最胜的珍宝一样。这样的仪轨经卷，即使显明，也是福德浅薄的修行者们所不能见的。即使福德微小，也能因上师欢喜而获得，否则不能。这些是吉祥黑汝嘎胜乐的解释，称为修法诸处的第三十七品的解说。

第三十八品，瑜伽母的修行地和秘密勇士处的仪轨的解说。

从“之后，表号们”等开始。其中，表号指的是各种表号。同样，“空行母”和“身体的特征”中，空行母指的是二十四位空行母。将她们与身体结合，结合就是身体。勇士支分的差别，指的是，普拉玛拉雅等二十四处，这些是安立于坛城中所说的。如是等等，指的是如其所是的安立。勇士的主尊不书写，也不向任何人展示此形象。说的是容易理解的。隐藏指的是，具有应当隐藏的自性。其中，指的是具有 प्रमाण（梵文，pramāṇa，量）的自性者。彼与何者自生，其中，何者指的是吉祥黑汝嘎瑜伽士。有情见福德，指的是，因见彼而以福德解脱。如果问由谁解脱，则应将“自生”的第五个词看作第六个词。应如是说，意思是说，由堕入恶趣者解脱。如其所是的安住在诸处。人和瑜伽母隐藏，指的是，是应守护誓言的自性，与具慧母一同隐藏，并与自性平等享用。这些是吉祥黑汝嘎胜乐的解释，称为修法诸处的第三十八品的解说。

第三十

【英语翻译】
Salutations! One's own mantra should always be kept hidden. When it says to hide, it means secret, it should be kept very secret. The characteristics of keeping vows, one should strive to keep them hidden. It means that one should not show any kind of painted images. Just as in the hand of a blind person, the supreme jewel is placed. This kind of ritual text, even if it is clear, is not seen by practitioners with little merit. Even with little merit, it can be obtained by pleasing the lama, otherwise not. These are the explanations of the glorious Hevajra Chakrasamvara, the explanation of the thirty-seventh chapter from the place called the methods of practice.

Chapter Thirty-Eight: Explanation of the Rituals of the Practice Place of Yoginis and the Secret Abode of Heroes.

Beginning with "Then, the symbols," etc. Among them, "symbol" refers to the various symbols. Similarly, in "Dakini" and "Characteristics of the body," Dakini refers to the twenty-four Dakinis. Joining them to the body, joining is the body. The differentiation of the limbs of the heroes, refers to the twenty-four places such as Pulla, Ramalaya, etc., these are said to be established in the mandala. Similarly, etc., refers to the establishment as it is. The lord of heroes is not written, nor is this image shown to anyone. This is easy to understand. To hide means: it is the nature of what should be hidden. Among them, it refers to the one with the nature of प्रमाण (Sanskrit, pramāṇa, valid cognition). "He and who is born from himself," among them, "who" refers to the glorious Heruka yogi. "Sentient beings see merit," means that by seeing him, they will be liberated by merit. If asked by whom they are liberated, then the fifth word "born from himself" should be seen as the sixth word. It should be said like this, meaning that they are liberated by those who go to bad destinies. They dwell in the places as they are. "Man and yogini themselves hide," means that it is the nature of keeping vows, hiding together with the wise mother, and enjoying equally with the self. These are the explanations of the glorious Hevajra Chakrasamvara, the explanation of the thirty-eighth chapter from the place called the methods of practice.

Chapter Thirty

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྩ་དུག་པ། བལྟ་བ་དང་ཧ་ཧར་རྒོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རོལ་པ་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བཞད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བགད་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྐུལ་བས་ནའོ། །སྔགས་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་སྔགས་སུ་གསུངས་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནས་འདི་ལ་མཐོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་གསལ་ལོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ། རིགས་ལྔ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་མི་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་མི་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ས་ལ་གནས་པའོ། །དཔའ་བོ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །
ཞེས་པ་ལ་དཔའ་བོ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང༌། དེའི་སྔགས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྦྱོར་བའོ། །འདིའི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པ་འདིས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། སྒྲེན་མོ་སྨྱོ་བྱེད་ཉི་ཤར་ལྡན། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་དོན་ཆེད་དོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། གང་ཞིག་ཤེས་ན་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་པ་ལ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦས་པས་དཀའ་བར་འགྱུར་བས་ན། བླ་མའི་ཞལ་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དག་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་ཆོ་གའི་ལས་མི་རིང༌། །གང་ན་ལས་རྣམས་གསལ་བ་ཡི། །རྒྱུད་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ནི། །མཁས་པས་ཆོ་གའི་གཞི་རིག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྟ་ཕོའི་འགྲོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ་གཤིན་རྗེ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་རོ་ལོངས་དང༌། སྲིན་པོའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཟུང་རེ་སྒོ་སྟོང་པ་རྣམས་སུ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་མནན་པ་རྣམས་སོ། །གྲྭ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཁྱད་པར་ནི། འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། གླད་ན་མོའི་གཞུང་གསུ

【汉语翻译】
第三十九品，关于观看和哈哈大笑仪轨的解释。

“之后”是指所表演的紧接着。“笑”是指将一切都理解为如幻影般而发笑。“咒语”是因为激励智慧。咒语即是咒语，是那些被说成是激励真如的咒语的词语。如果这样，会变成什么呢？“之后，在此见到”等等，意思是说会给予殊胜，很明显。这些是吉祥黑汝迦胜乐轮的解释，出自《成就法之所》，是第三十九品的解释。

第四十品，关于掌控五部和修持大手印仪轨的解释。

“之后，现在”等等，即“凭借何者，人们被掌控？”这里，“人”是指位于三界之地者。“勇士念诵能成就”，这里，“勇士”是指吉祥胜乐轮，及其八字咒，是它们的结合。如果拥有此物，会做什么呢？说：“裸女使疯狂，与日出同在。”这是为了进行内在自性的火供。这些是吉祥黑汝迦胜乐轮的解释，出自《成就法之所》，是第四十品的解释。

第四十一品，关于绘制二十四字母坛城仪轨的解释。

“之后，事业之最胜是，若知晓，修行者。”这里，“若知晓”是指咒语，因为隐藏真如会变得困难，所以应从上师的口诀和后续的续部中理解。正如所说：“自己的仪轨事业不长久，何处事业皆明了，追随彼续之后，智者应知仪轨之基。”如是说。其口诀次第如下：以金刚马驹的步伐行走，即死主和食肉鬼，同样还有其他罗浪和罗刹的差别，成双成对地在空门中被损害美的压制。僧侣们与金刚完全相应。咒语鬘的差别是十二大幻轮，即嘎拉那摩的三个部分。

【英语翻译】
Chapter 39, Explanation of the Ritual of Viewing and Laughing Ha-Ha.

"Then" refers to what is performed immediately. "Laughing" refers to laughing after understanding everything as like a mirage. "Mantra" is because it stimulates wisdom. Mantra is mantra, the words that are said to be the mantra that stimulates Suchness. If so, what will happen? "Then, seeing this," etc., meaning that it will grant excellence, which is clear. These are the explanations of the glorious Heruka Chakrasamvara, from the "Place of Accomplishment Methods," the explanation of the thirty-ninth chapter.

Chapter 40, Explanation of the Ritual of Controlling the Five Families and Practicing the Great Seal.

"Then, now," etc., i.e., "By what are people controlled?" Here, "people" refers to those who dwell on the land of the three realms. "Achievement is attained by reciting the hero," here, "hero" refers to the glorious Chakrasamvara, and its eight-syllable mantra, which is their union. If one possesses this object, what does one do? It is said, "Naked woman makes mad, endowed with sunrise." This is for the purpose of performing the inner self-essence fire offering. These are the explanations of the glorious Heruka Chakrasamvara, from the "Place of Accomplishment Methods," the explanation of the fortieth chapter.

Chapter 41, Explanation of the Ritual of Drawing the Mandala of Twenty-Four Letters.

"Then, the supreme of actions is, if known by the practitioner." Here, "if known" refers to the mantra, because concealing Suchness becomes difficult, so it should be understood from the guru's instructions and the subsequent tantras. As it is said, "One's own ritual actions are not long-lasting, where actions are all clear, following that tantra, the wise should know the basis of the ritual." Thus it is said. The sequence of its instructions is as follows: walking with the gait of a vajra colt, i.e., Yama and the flesh-eaters, and similarly other Rolaṅs and the distinctions of Rakshasas, in pairs, in the empty doors, suppressed by the harm-beautifiers. The monks are perfectly united with the vajra. The distinction of the mantra garland is the twelve great illusion wheels, i.e., the three parts of Galanamo.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྟེ་བཅོ་ལྔ། དེ་དག་དྲན་ཞིང་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེར་པའི་གཞི་པོ་རྫ་རྔ་དེ་ནས་བཅིང་བར་བྱས་ལ་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་རེ་མིག་རྣམས་ལ་མངོན་དུ་གནས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུམ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧཎ་གྲྀ་ཧཎ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུམ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་ཏུ་ཇི་ལྟ་བའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལྷ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བྲིའོ། །ཡང་ན་འདིར། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ། གཞུང་གཉིས་པོའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི། །དེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲྀ་གསུམ་པའོ། །ཧཱུཾ་བྷ་སུཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་
གྲྀ་ཧྞཱ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་བཞི་པོའོ། །ཧཱུཾ། དེ་།ཧཱུཾ་དེ་ཧཱུཾ། ལྔ་པའོ། །ཧོཿ། བྷ་ག་བཱན། ཧཱུཾ་གྲྀ་ཧཎཱ་པ་ཡ། ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པོའོ། །ཨཱ་ན་ཡ། ཕཊ། བིདྱཱ། དེ་བ་ཡ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའོ། །ཨོཾ་ཧུ་ཧཱུཾ། རཱཛ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གྲྀ། ཨོཾ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རེངས་པ་དང༌། བསྒྱེལ་བ་དག་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གང་དུ་གནས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྒྲུབ་པ་བྱའི་གཟུགས་ལ་གཟིར་བས་བྲི། །ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རོ། །མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་རོའི་རྫ་ཕྲུ་འཾ་བྲམ་ཟེ་ཤི་བའི་རྫ་ཕྲུ་སྐམ་པོར་དེ་བཅུག་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་སྦ་བར་བྱའོ། །ཡང་སྦྱོར་བ་གཞན་བྱ་བ་དང་པོར་ནི། །ཨོཾ་ནི། ཧཱུཾ། བཞི་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །ཨོཾ་གྲྀ། ཧུཾ་ཧཱུཾ། །ཞེས་ཏེ་གཉིས་པ་ནི་ཨཱ་བྷ། བརྒྱད་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ནི་སུ། དེའི་དོད་སྐལ་སྟོང་པའོ། །ཨཱ་ན་དེའི་དོད་སྐལ་ཡང་སྟོང་པའོ། །དྲི་ལྷག་མ་སྟོང་པའོ། །བཞི་པ་ནི། མབྷ་ཧུཾ། སུཾ་བཞི་པ་སྟོང་པའོ། །ཧཎཱ་ཕཊ། བཞི་པ་སྟོང་པའོ། །ལྔ་པའི་ནི། མཾ་ཨཾ་བྷ་ག །ཧཱུཾ་སྟོང་པ་དང༌། ཨོཾ་པ་ཡ་པ་ཡའོ། །ཧཱུཾ་དྲུག་པའི་ནི། རཱ་ཛ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཨཱ་ན་ཡ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཧྞ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདུན་པ་ནི་ཧོ། །ཧཱུཾ། བ་ཞེས་པའི་རིག་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཨཧྞ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གྲི་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དག་རྟོ་བོའི་འགྲོས་སུ་སྔགས་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་བའོ། །གང་དང་གང་གི་རེའུ་མིག་སྟོང་པ་རྣམས་སུ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། རྟ་ལ་ཞོན་པ་རླུང་ཆེན་པོས་བསྐོར་བ་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་མགོ་ནས་གཟིར་བ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕ

【汉语翻译】
第十五母。仅仅忆念和知晓这些，就能赐予修行者殊胜成就的根本，从那之后束缚陶土鼓，并应极力念诵咒语。首先，应从具权者开始，以顺时针方向将格子显现地安置。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུམ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪)。嗡 格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧཎ་གྲྀ་ཧཎ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhaṇa gṛhaṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，格里哈纳，格里哈纳，吽，吽，啪)。嗡 格里哈拿巴亚 格里哈拿巴亚 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུམ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，格里哈拿巴亚，格里哈拿巴亚，吽，吽，啪)。嗡 阿纳亚 吼 巴嘎万 维迪亚 惹杂 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyārāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿纳亚，吼，巴嘎万，维迪亚惹杂，吽，吽，啪)。在中央的格子中，应书写与所做之事相符的“天授”之名。或者，在这里。嗡 桑 巴 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sum bha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑，巴，吽，吽，啪)。嗡。两种正文。吽 啪。即，那 吽 啪。格里，第三个。吽 巴 桑 格里哈拿，格里哈拿 啪。这即是第四个。吽。那。吽 那 吽。第五个。吼。巴嘎万。吽 格里哈拿巴亚。这即是第六个。阿纳亚。啪。维迪亚。那 巴亚 啪。吽，这即是第七个。嗡 呼 吽。惹杂。吽 吽。格里。嗡，第八个。通过那些的结合，应使僵硬和颠倒。通过这些应安置的是：字母吽所处的处所，在所有处所，以燃烧的金刚杵折磨所要成就之物的形象来书写。吽是金刚杵的中心。将用武器杀死的尸体的陶土碎片，以及婆罗门死后的干燥陶土碎片放入其中，并埋在焚尸的灶坑中。另一种结合，首先要做的是：嗡。吽。第四个是空的。嗡 格里。吽 吽。即第二个是阿巴。第八个是空的。第三个是尼 桑。那的替代是空的。阿纳，那的替代也是空的。剩余的灰尘是空的。第四个是：姆巴 吽。桑，第四个是空的。哈拿 啪。第四个是空的。第五个是：芒 昂 巴 嘎。吽，空，和嗡 巴亚 巴亚。吽，第六个是：惹杂，和空，和阿纳亚，和空，和哈拿，和空。第七个是吼。吽。巴，被称为明咒，和空，和阿哈拿。吽 吽。格里，即是说。这些应以乌鸦的步态来安置咒语。在任何格子中，凡是空的地方，就应观想所要成就之物，骑在牛或马背上，被大风环绕，从僵尸的头部折磨，远离真实的

【英语翻译】
The fifteenth mother. Merely remembering and knowing these will bestow upon the practitioner the supreme accomplishment. From then on, bind the clay drum, and the mantras should be recited vigorously. First, starting from the powerful one, the grids should be arranged clockwise in a manifest manner. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུམ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Sūṃbhani, Sūṃbha, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ gṛhaṇa gṛhaṇa hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧཎ་གྲྀ་ཧཎ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhaṇa gṛhaṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Gṛhaṇa, Gṛhaṇa, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུམ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Gṛhṇāpāya, Gṛhṇāpāya, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyārāja hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyārāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Ānaya, Hoḥ, Bhagavān, Vidyārāja, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). In the central grid, write the name "Devadatta" in accordance with the action. Or, here. Oṃ suṃ bha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sum bha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Suṃ, Bha, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ. Both texts. Hūṃ phaṭ. That is, that hūṃ phaṭ. Gṛ, the third. Hūṃ bha suṃ gṛhṇā, gṛhṇā phaṭ. This is the fourth. Hūṃ. That. Hūṃ that hūṃ. The fifth. Hoḥ. Bhagavān. Hūṃ gṛhaṇāpāya. This is the sixth. Ānaya. Phaṭ. Vidyā. That Baya phaṭ. Hūṃ, this is the seventh. Oṃ hu hūṃ. Rāza. Hūṃ hūṃ. Gṛ. Oṃ, the eighth. Through the combination of these, stiffness and reversal should be done. What should be established by these is: in all the places where the letter hūṃ is located, write with a blazing vajra tormenting the form of what is to be accomplished. Hūṃ is at the center of the vajra. Place the clay shards of a corpse killed by a weapon, and the dry clay shards of a dead Brahmin inside it, and bury it in the cremation pit. Another combination, the first thing to do is: Oṃ. Hūṃ. The fourth is empty. Oṃ gṛ. Hūṃ hūṃ. That is, the second is Ābha. The eighth is empty. The third is Ni Su. The substitute for that is empty. Āna, the substitute for that is also empty. The remaining dirt is empty. The fourth is: Mbha hūṃ. Suṃ, the fourth is empty. Haṇā phaṭ. The fourth is empty. The fifth is: Maṃ aṃ bha ga. Hūṃ, empty, and Oṃ Paya Paya. Hūṃ, the sixth is: Rāza, and empty, and Ānaya, and empty, and Hṇa, and empty. The seventh is Ho. Hūṃ. Ba, known as knowledge, and empty, and Ahaṇa. Hūṃ hūṃ. Gṛ, that is. These mantras should be arranged in the manner of a crow's gait. In any grid, wherever there is emptiness, one should visualize what is to be accomplished, riding on a bull or a horse, surrounded by a great wind, tormenting from the head of a zombie, devoid of truth.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཁྱུ་མཆོག་དང་རྟའི་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོ་གས་བཞག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོར་སྦའོ། །ཡང་ན་རོ་བསྲེགས་པའི་སར་བརྐོས་ཏེ་སྦའོ། །དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེའི་ས་བོན་ལས་སྣག་ཚ་སྦྱར་ཏེ། ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག་ལ་མིའི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུས་སྔགས་པས་གཤིན་རྗེར་ཁ་བ་ལྟས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་མ་མ་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ཏེ། མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་རོའི་རྫ་ཕྲུར་བཅུག་སྟེ་སྦའོ། །ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞིའི་མཚན་
མོ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གསད་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་གཤིན་རྗེས་མནན་ནས་ཟ་བ་ལྟ་བུར་བྲིའོ། །ཡི་དགས་ཀྱིས་བསད་པར་འདོད་ན་ཡི་དགས་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་ལངས་རོ་ལངས་དང༌། སྲིན་པོ་སྲིན་པོས་མནན་པར་བྲིའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བས་སྟོད་པ་དང༌། སྟོང་པའི་གནས་རྣམས་སུ་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་བ་དང༌། གྲྭ་བཞིར་ནི་ཐོད་པ་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པས་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །དེ་དག་ནི་བྲི་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེ་གསུངས་པ། དྲན་པས་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། གནས་སོགས་ཀུན་དུ་བླ་མེད་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ཞེས་པ་ནི། པཱི་ལ་ཝ་དང༌། ཉེ་བའི་པཱི་ལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་སོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེ་ཉིད་སྦས་པ་ནི་ཆོ་གར་གསུངས་ཏེ། །འདི་དག་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་འདི་དག་དགོད་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་མངོན་སྐྱེ་བ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་རང་སྐྱེ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་རང་རང་གི་སྐྱ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་གནས་ནི་རང་སྐྱེ་གནས་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མང་དུ་བསྐྲུན་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མར་བཤད་འདི་དག་ནི། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། 

【汉语翻译】
将仪轨置于奔跑的牛群和马群之上，埋在所调伏者自己的城市门口。或者，挖掘后埋在焚尸场。将毒药、血和芥菜籽混合制成墨水，放在头盖骨中，用人骨笔蘸墨，向阎罗王方向抛洒。在墓地的粗布上画两个轮子，放入用武器杀死之人的尸体的陶罐中埋葬。这些仪轨也应在黑色的初八或十四的盛大夜晚按顺序进行。对于要杀害的人，要画成阎罗王压着吞噬的样子。如果想让饿鬼杀死，就画饿鬼。同样地，画僵尸压着僵尸，罗刹压着罗刹。用所见的业之仪轨来赞颂，在空旷的地方画莲花和金刚杵分开，四个角落要画头盖骨。所有这些都要以非常狂乱的方式欢笑。这些是书写的准备。那么如何成就呢？经中说：忆念能生悉地，修行者们无疑虑。这是哪里呢？在所有至高无上的地方，空行母遍布一切。等等。所有是指：毕拉瓦和接近毕拉瓦的终极三十二处地方。至高无上是指：所有至高无上的二十四处地方。在这些至高无上的地方等所有二十四处的空行母。遍布一切是指：将此隐藏于彼，仪轨中说，意思是这些不是其他。那么，如何进行这些欢笑的仪轨呢？如此说道：在处所和处所中显现，具有智慧者自生处。等等，智慧是大乐。与此相应的各自无量化身的生处，称为自生处。在这些地方出生的是大量修持菩提心的人。如何看待这些呢？如此说道：所说的空行母们，是金刚坛城的主尊。等等，空行母是指：二十四处的空行母们。

【英语翻译】
Place the ritual on top of running herds of cows and horses, and bury it at the gate of the city of the one to be subdued. Alternatively, dig and bury it at the cremation ground. Mix poison, blood, and mustard seeds to make ink, place it in a skull, and with a pen made of human bone, sprinkle it towards Yama. Draw two wheels on rough cloth from the cemetery, put them in a clay pot containing the corpse of someone killed by weapons, and bury it. These rituals should also be performed sequentially on the great night of the eighth or fourteenth of the dark month. For the one to be killed, draw Yama pressing down and devouring them. If you want a preta to kill them, draw a preta. Similarly, draw a zombie pressing down on a zombie, and a rakshasa pressing down on a rakshasa. Praise with the observed rituals of karma, and in empty places, draw lotuses and vajras separated, and in the four corners, draw skulls. All of these should laugh in a very frantic manner. These are the preparations for writing. How is it accomplished? It is said: By remembrance, siddhis arise, practitioners have no doubt. Where is this? In all supreme places, dakinis pervade everything. And so on. All refers to: the thirty-two places of Pīlava and the ultimate places near Pīlava. Supreme refers to: all the twenty-four supreme places. In these supreme places, etc., all the dakinis of the twenty-four places. Pervades everything means: hiding this in that, as stated in the ritual, meaning these are not other. So, how are these rituals of laughter performed? It is said: Manifesting in places and places, the self-born place of those with wisdom. And so on, wisdom is great bliss. The place of birth of endless emanations corresponding to this is called the self-born place. Those born in these places are those who have greatly cultivated bodhicitta. How should these be viewed? It is said: These dakinis that are spoken of are the main deities of the Vajra Mandala. And so on, dakini refers to: the dakinis of the twenty-four realms.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་དེ་ལྟར་གྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་
ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གཙོ་མོ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ། །དགོན་པ་དང་ནི་ཀུ་ལུ་ཏཱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཡུལ་རྣམས་འདིར་གནས་བུ་མོ་གང༌། །གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཁྱབ་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཏེ། འདི་དང་དེ་ནས་མྱུར་ཞིང་མྱུར་བར་འགྲོ་ཞིང་འོང་བའི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཚན་མི་མཐུན་པས་གསུངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་མཚན་མི་མཐུན་པར་བགྲང་བ་གསུངས་པ། ས་ལ་ལྕུག་མ་ཞེས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ཡུལ་ནམ་མོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་མ་རྣམས་གང་དུ་སྦྱར་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། ལྷག་མ་གཞན་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ། བཞད་པའི་སྔགས་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཆུ་འཐུང་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །མེ་ཏོག་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་སྦྲང་རྩི་སྟེ། དེ་དཔའ་བོས་འཐུང་བར་བྱ་བའོ། །སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་བརྟག་བྱ་ཞིང༌། །སྒྲབ་པོས་མཚན་མོ་སྒྲོན་མ་བཟའ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་བརྟག་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་རིག་པ་རྙེད་ནའོ། །བསྒྲུབ་པ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ

【汉语翻译】
瑜伽士的金刚身之界，即是如此转变。金刚，意为不可破，即无二之智慧。其坛城称为金刚坛城。其中主尊，即金刚坛城之主尊，彼等皆于其中而生。彼等之住处所说：寂静处及俱卢多（Kuluța，印度地名）。如是等，从身之轮开始，直至心之轮的终结，如所说之结合。何处女子居于此地，无二瑜伽母，光辉遍布。此乃因无二而入定，故遍布。以意之力量而入。如是等，意之力量即是意之力量，从此及彼迅速往来之二十四处所摄之自性者们。瑜伽母们因名称不同而说，瑜伽母六位等，此等名称不同之计数所说，地上柳条等，悲伤之境那摩等，如是等，直至二万一千。即说七万二千及二万一千。若非彼等之外的其他母们应如何结合？此处所说：其余所有之残余者，乃是吉祥黑汝迦之轮之瑜伽母。如是等，此等一切亦真实摄于二十四处之自性中。此等乃吉祥黑汝迦胜乐之释论，名为成就法之处，其中第四十一章之辨析。

第四十二章。笑之明咒与空行母之身之幻化仪轨之辨析。

其后，从饮用花水开始。所谓花水，即蜂蜜，此应由勇士饮用。忆念此明咒之后，此乃八个哈字之形态。手印一同观察，修行者于夜晚食用灯。手印一同观察，意为若能获得极其广大之明智。所谓修行之观察，则易懂。

【英语翻译】
The realms of the Vajra body of Yogis are transformed in this way. Vajra means indivisible, which is non-dual wisdom. Its mandala is called the Vajra Mandala. The main deity in it is the main deity of the Vajra Mandala, and they are all born within it. The places of these deities are said to be: solitary places and Kuluta (an Indian place name). Thus, starting from the wheel of the body and ending at the wheel of the heart, the union is as described. Wherever a girl resides in this place, the non-dual Yogini, whose splendor pervades. This is because she pervades by entering into Samadhi without duality. She enters with the power of the mind. Thus, the power of the mind is the power of the mind, and these are the natures of those who are gathered in the twenty-four places that quickly come and go from here and there. The Yoginis are spoken of with different names, such as the six Yoginis, and the enumeration of these different names is spoken of, such as the willow on the ground, and the sorrowful realm of Namo, etc., up to twenty-one thousand. That is to say, seventy-two thousand and twenty-one thousand are spoken of. If the other mothers besides these are not combined, then how should they be combined? It is said here: All the remaining ones are the Yoginis of the wheel of the glorious Heruka. Thus, all of these are also truly gathered into the nature of the twenty-four places. These are the commentary on the glorious Heruka Chakrasamvara, called the place of the means of accomplishment, the forty-first chapter of the analysis.

Chapter Forty-Two. An Explanation of the Ritual of the Illusion of the Laughing Mantra and the Form of the Dakini.

Then, starting from drinking flower water. Flower water is honey, which should be drunk by the hero. After remembering this mantra, this is the form of eight Ha syllables. The mudra should be examined together, and the practitioner should eat the lamp at night. The mudra should be examined together, which means if one can obtain extremely vast wisdom. The so-called examination of practice is easy to understand.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
། །
སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལན་གསུམ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སྔགས་འདིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཎི་སརྦ་བྷ་ཀཥཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱཾ་བཛྲི་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། འཐུངས་དང་དེ་བཞིན་རིག་པ་དང༌། ཞེས་པ་ལ། འཐུངས་ཞེས་པ་ནི་རང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དེའོ། །རེག་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ལ་སྟེ། པདྨ་དམར་པོ་ལྟ་བུ་ལ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ།། །སེམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དགོད་པ་རིགས་ལྡན་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཞེས་པ་དགོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་གས་སོ། །རིགས་ལྡན་ཆེན་མོ་ཞེས་པ་ནི། །སྔགས་དང་ལྡན་མ་བཅུད་ཀྱིས་མྱོས་མ་ཅན་ནོ། །གང་གིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གྱུར་བའོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཇི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། བདེན་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། །བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་བྱར་བལྟ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ། །དེ་ལ་བལྟ་བ་ནི་བལྟ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། སྙེམས་པར་བལྟ་བར་གྲགས་ཅན་ཏེ། མིག་གཡོན་པས་སྙེམས་པར་བལྟ་པའོ། །གྲགས་པ་ཅན་ནི་གང་གི་དོན་དུ་རིག་མ་འདིས་སྒྲུབ་པ་པོ་བདེ་བར་གྲགས་སོ། །མཚན་མོ་འམ་ཉིན་མོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ལ། མཚན་མོ་འམ་ཉིན་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་སྟེ། ཡིད་གོམས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་དག་སྐྱེ་བས་ནའོ། །གཟུགས་དང་ལས་ལ་གང་གསང་བ། །དཔའ་བོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཉོན། །ཞེས་པ་ནི། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཉོན་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་དཔའ་བོའི་གསང་བ་དེ་ལ་མཚན་མ་འདི་དག་འབྱུང་སྟེ། གཟུགས་ཕྲ་བ་དང༌། རེག་བྱ་ཡང་བར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ཉིད་དང༌། འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བརྟན་པ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་བ་དང༌། བསམ་གཏན་འབའ་ཞིག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། འདོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་ལྟ་བུའི་དུས་སུ་
བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་མི་གནས་པ་དང༌། བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་མི་རྒྱུ་བ་དང༌། འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་ཁྱད་པར་མེད་པར་དམིགས་པ་དག་གོ །རྟག་ཏུ་དེ་ཡེ་མཆི་འབྱུང་དག །ཅེས་པ་ལ། །མིག་གཉིས་ཡིན་པས་ན། འདིར་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་དང་སྐད

【汉语翻译】
。 以此真言念诵三遍。 所谓真言即：嗡 萨瓦 瓦日拉 嘎美尼 萨瓦 巴 卡香 秀达 亚 咕 雅 瓦日里 尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཎི་སརྦ་བྷ་ཀཥཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱཾ་བཛྲི་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र कामेणि सर्व भ कषं शोधय गुह्यं वज्रिणे स्वाहा，梵文罗马拟音：om sarva vajra kameṇi sarva bha kaṣaṃ śodhaya guhyaṃ vajriṇe svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，欲，一切，巴，卡香，清净，秘密，金刚，梭哈。） 饮用并且如是觉知。 所谓饮用，即自己。 所谓如是，即彼。 所谓觉知，即指大莲花之胜妙处，如红色莲花般，将自己的金刚杵真实结合，于心中生起证悟之慢。 欢笑乃具种姓之大者。 所谓欢笑，即八个哈字的仪轨。 所谓具种姓之大者，即具真言者，为精华所醉者。 何以故？乃因其已化为成就一切如来之身坛城。 如是，一切天女亦化为可触金刚母之身坛城中央。 所谓可触金刚本身为何？ 以真实行梵行，以欢笑之手印观待所成就。 所谓所成就者，即大智慧。 观待彼者，即所谓观待。 所谓手印，即事业手印。 如何观待？ 谓以倾斜之眼观待。 所谓著名者，乃为此觉知母使成就者安乐而著名。 白天或夜晚亦如是。 所谓白天或夜晚，即无有昼夜，忆念如来，若心已习惯，则生起成就大手印之征兆。 形色与事业，何者为秘密？ 勇士如何安住，谛听。 所谓谛听，乃世尊对金刚手所说。 对于趋向成就之勇士的秘密，将生起此等征兆：身形微细，触感轻盈，真实见到遍布一切处，安住于光明之中，获得自在，唯修禅定，远离欲望。 于彼等之时，饥渴不生，大小便等不流动，此等一切，皆如梦境般，无有差别地观想。 恒常彼等现起。 所谓二目，因此处以双数之词宣说。 此等乃殊胜方便之语。

【英语翻译】
। ।
Recite this mantra three times. The mantra is: Om Sarva Vajra Kameni Sarva Bha Ksham Shodhaya Guhyam Vajrine Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཎི་སརྦ་བྷ་ཀཥཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱཾ་བཛྲི་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वज्र कामेणि सर्व भ कषं शोधय गुह्यं वज्रिणे स्वाहा, Sanskrit Romanized: om sarva vajra kameṇi sarva bha kaṣaṃ śodhaya guhyaṃ vajriṇe svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, vajra, desire, all, bha, ksham, purify, secret, vajra, svaha.) Drink and thus be aware. Drinking means oneself. Thus means that. Awareness refers to the supreme state of the great lotus, like a red lotus, truly uniting one's vajra, and generating pride in the realization of the mind. Laughter is the great one with lineage. Laughter refers to the ritual of eight Ha syllables. The great one with lineage is the one with mantra, the one intoxicated by essence. Why? Because it has transformed into the mandala of the body that accomplishes all Tathagatas. Likewise, all goddesses have become the center of the body mandala of Touchable Vajra Mother. What is Touchable Vajra like? Practicing pure conduct with truth, looking at what is to be accomplished with the laughing mudra. What is to be accomplished is great wisdom. Looking at that is called looking. Mudra is the action mudra. How to look? It is said to look with a slanting eye. The famous one is famous for making the accomplisher happy with this awareness mother. Day or night, likewise. Day or night means remembering the Tathagata without day or night. If the mind is accustomed, signs of accomplishing the great mudra will arise. What is secret in form and action? Listen to how the hero abides. Listening means that the Bhagavan said to Vajrapani. These signs will arise for the secret of the hero who is manifestly inclined towards accomplishment: the form is subtle, the touch is light, truly seeing that it pervades everywhere, abiding in the clear light, gaining control, only practicing meditation, and being free from desire. At such times,
hunger and thirst do not abide, and excrement and urine do not flow. All of these are perceived as being like dreams, without any difference. Always, they arise. Because there are two eyes, it is spoken of here in the dual form. These are the supreme words and sounds of such methods.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་ཙམ་དུ་བྲལ་ན་ཡང༌། འཁོར་བ་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་ཤིང༌། སྐྱབས་མེད་པ་དང༌། འཆི་བ་དང་རྒ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་འཇིགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པར་གནས་ཤིང་འཇིགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུས་འདི་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །དད་པས་དེ་བཞིན་སྦུ་ཡང་ལྡང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་བྷ་ག་ལ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་བསྒོམ་པར་བསམ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུར་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། བརླ་དང༌། མཆན་ཁུང་དང༌། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་རིམ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རོ་མྱང་བའོ། །དབུགས་འབྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་འཐོན་ཏེ་ལུས་འདར་བའོ། །སྡུད་དང་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་སྡུད་པའོ། དགོད་པ་ཞེས་པ་ནི། དགོད་པས་གནོན་པའོ། །སྒེག་བཞེས་པ་ནི། སྒེག་པར་འགྲོ་བའི་འཇུག་པས་སོ། །ངོ་མཚར་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལྟ་བུར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་མདུན་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་འདི་ལྟར་བགད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ཧ། ཧེ་ཧཻ། ཧཾ་ཧཿ། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་བརྒྱད་ཀྱིས་བགད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཟིགས་པ་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དོན་ཅི་ཞིག་བསྟན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་པ་བཤད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་
ནི་གཉིས་མེད་མི། །ཞེས་པ་འདི་སྟ་སྟེ། གང་གིས་གཟིགས་པས་དཔའ་བོ་ལྟ་བུར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མི་དེ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མི་ཞེས་བྱའོ། །གང་རྣམས་ལ་གཟིགས་པ་དེ་གསུངས་པ། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས། ཞེས་པ་སྟེ། གནས་ནི་པུ་ལླཱིར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་གང་དང་གང་དུ་སྦྱར་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ཅི་བྱ་ཞེས་ན། བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་བསྒོམ་པ་དང༌། མངོན་དུ་ལྡན་པ་སྟེ་དེ

【汉语翻译】
即使只分离一会儿，轮回中极其痛苦的众生也处于苦难之中，没有庇护，面临死亡、衰老和出生的恐惧，处于烦恼之中，并变成各种恐惧。因此，应该对他们生起慈悲心。信仰使之如是勃发。这指的是在其བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中存在甘露的喜乐。对于金刚，应当进行禅修。这意味着应当思考从三界中进行禅修，应当像那样去做。同样，应当赤裸地供养。这意味着必须仔细检查大腿、腋窝和莲花轮。这里讲述了手印的集合次第。这意味着为了品尝所有感官的滋味。呼气指的是智慧之风的心识流出，身体颤抖。收集指的是收集要成就的身体。欢笑指的是用欢笑来压制。卖弄风情指的是以卖弄风情的姿态进入。惊奇指的是像普通人一样行事。将各种事物置于面前。对于“各种事物”，这意味着应当在所有瑜伽母面前这样欢笑。哈哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哈哈，嘿嘿，吽吽，啊啊。应当以这样的八种仪轨来欢笑。这些是吉祥黑汝迦胜乐轮的解释，名为《成就法之所》，其中第四十二品之释。 。
第四十三品。 近心要事业成就仪轨之释。
然后应当解释观看。 诸如此类，是为了说明什么意义呢？ 这是为了说明空行母们的观看，即：勇士与
无二之人。 这指的是，通过观看，那个人就像勇士一样进入瑜伽的无二之中。 因此，他被称为勇士与无二之人。 讲述了对谁观看。 了解处所的分类仪轨。 处所是布林玛拉雅等等。 它们的分类是处所等等。 它们的仪轨是知道在何处以及与何物结合。 这样做有什么用呢？ 对于禅修感到非常高兴，并且与禅修和显现相符，即

【英语翻译】
Even if separated for just a moment, sentient beings in samsara, who are extremely sharp, remain in suffering. They are without refuge, and they are subject to the fears of death, aging, and birth. They abide in afflictions and transform into all sorts of terrors. Therefore, one should generate compassion for these beings. Faith makes it rise in that way. This refers to the nectar of bliss residing in its bhaga. For the vajra, one should meditate. This means one should contemplate meditating from the three realms. One should act in that way. Likewise, one should offer nakedly. This means one must carefully examine the thighs, armpits, and lotus circle. Here, the collection sequence of mudras is spoken of. This means in order to taste after all the senses. Exhaling refers to the mind of the winds of wisdom coming out and the body trembling. Gathering refers to gathering the body to be accomplished. Laughing refers to suppressing with laughter. Flirting refers to entering with the approach of flirting. Wonder refers to acting like an ordinary person. Having various things in front. For "various things," this means one should laugh like this in front of all the yoginis. Haha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Haha, hehe, hum hum, ah ah. One should laugh with such eight rituals. These are the explanations of the glorious Hevajra Chakrasamvara, called "The Place of Accomplishment Methods," the explanation of the forty-second chapter. ||
Chapter Forty-Three. Explanation of the Ritual for Accomplishing the Near Essence Activities.
Then the viewing should be explained. What meaning is indicated by "etc."? This is to explain the viewing of the dakinis, that is: The hero and
the non-dual person. This refers to the fact that through viewing, that person goes into the non-duality of yoga like a hero. Therefore, he is called the hero and the non-dual person. It is told to whom one views. Know the ritual of the division of places. Places are Pūlīramalaya and so on. Their divisions are places and so on. Their rituals are to know where and with what to combine. What is the use of doing this? Being manifestly delighted in meditation and being in accordance with meditation and manifestation, that is

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མངོན་པར་གཟིགས་པར་མཛད་པའོ། །གནས་གང་ན་མོ་རྣམས་གཟིགས་ཞེ་ན། ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་པདྨའི་མཚོ་རྣམས་ལ། །དང་པའི་ཚོགས་ཕྲེང་འདུ་བ་ལྟར། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན། །རིང་ན་གནས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ལ། སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིང་ནས་གཟིགས། །ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅེར་བུ་མཆོད་པའི་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གོས་དང་བྲལ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ལས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགྲོལ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི། གཅེར་བུར་མཆོད་པར་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགྲོ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་གཅེར་བུར་མཆོད་པའི་ལས་ལ་ཡོངས་སུ་འགྲོལ་བའོ། །གོས་དང་གཞན་དག་བསལ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། །གོས་ནི་གོས་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །གཞན་དག་ཅེས་པ་ནི་སྟག་གི་པགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསལ་ཞེས་པ་ནི། །ཡན་ལག་ལས་འབུད་པའོ། །འདོད་ལ་ཡང་དག་རེག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། པདྨ་ལ་ཆུ་ལྟ་བུ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མས་མི་གོས་པ་ལྟ་བུར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་གཙུག་པ་བཅིངས་གྲོལ་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི། །དེ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་གཅེར་བུར་བྱས་པ་ལྟར་སྤྱི་གཙུག་བཅིངས་པའང་གྲོལ་བར་གྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྙེན་ཅིང་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཡེང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱའོ། །ལས་རྣམས་
ཐམས་ཅད་བརྩམ་པ་ལ། །རྩ་སྔགས་དེ་བཞིན་གཞན་མ་བཞིས། །ཕྱོགས་བཅིང་བར་ནི་དེ་བཞིན་ཞུགས། །བླ་མ་མཆོད་ན་ལྷ་ཡུལ་གྱི། །ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འཕེན་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱོགས་བཅིང་བར་ནི་དེ་བཞིན་ཞུགས། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ར་བ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། རྩིག་པ་དང༌། མདའི་དྲ་བ་དང༌། མེ་འབར་བ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱས་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ན། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་ནུས་པ་བལྟ་བ་གསུངས་པ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱེན་དུ་གཏོར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་མེ་ཏོག་སྙི་མ་པས་གཏོར་བ་ན་ནམ་མཁའ་ལའང་མ་མཐོང་ཞིང་ས་ལའང་ལྷུང་བར་མ་མཐོང་ནའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་སྟོང་རྔམ་ཁྲིའི་བར་དུ་མཁའ་ལ་གཏོར་ན་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །སྐར་མ་རྒྱུ་བ་རིག་ཅིང་སྤྱོད

【汉语翻译】
都顯現出來了。問：在何處看見那些女性呢？答：在道路的十字路口等等，這很容易理解。如同蓮花池中，最初的花朵聚集一樣，如此具誓言的瑜伽士，即使住得很遠，也能以慈悲和行爲從遠處看見。應當這樣說。所謂「以裸體手印供養」，是指瑜伽士不穿衣服，以手印進行供養。所謂「從業中完全解脫」，是指以裸體供養這樣的行爲本身就能解脫，即從以裸體供養手印的業中完全解脫。所謂「脫去衣服和其他」，其中「衣服」指的是衣服和骨串。「其他」指的是虎皮等等。「脫去」指的是從肢體上脫掉。所謂「不應觸碰慾望」，是指像蓮花上的水，像太陽不沾染天空一樣，使貪慾等失去力量。所謂「如此髮髻也被解脫」，是指像這樣裸體一樣，連髮髻的束縛也被解脫。這就是「應當親近並做所有事業」的意思。或者說，應當從學習等散亂中完全解脫。在開始所有事業時，「根本咒如是，以及其他四母，進入結界，如是安住。如果供養上師，連天界的天神衆也看不見。」其中，通過念誦根本咒，就能如是射出。所謂「進入結界，如是安住」，是指在各個方向用圍牆、網、牆壁、箭網和燃燒的火焰來進入咒語，進行供養，這樣連天神都看不見，何況是人呢？這就是它的意思。說的是觀察要修持的咒語的念誦力量。用手捧滿鮮花，向上拋灑，在空中飛行。等等，指的是用手捧著鮮花拋灑在空中，在空中也看不見，落在地上也看不見。然後，如果將一捧鮮花拋灑到虛空中的空行母之間，就能夠控制在空中行走的衆生。知道星辰的運行並實踐

【英语翻译】
are all manifested. Question: Where are those women seen? Answer: At the crossroads of roads, etc., which is easy to understand. Just as in a lotus pond, the first flowers gather, so too, the yogi with vows, even if dwelling far away, can see from afar with compassion and actions. It should be said like that. The so-called "offering with naked mudra" refers to the yogi being without clothes and making offerings with mudras. The so-called "completely liberated from karma" means that the very act of offering nakedly can liberate, that is, completely liberate from the karma of offering nakedly with mudras. The so-called "removing clothes and other things," where "clothes" refers to clothes and bone garlands. "Other things" refers to tiger skins, etc. "Removing" refers to taking them off from the limbs. The so-called "should not touch desire" means that like water on a lotus, like the sun not staining the sky, greed and other things are made powerless. The so-called "in this way, even the hair knot is liberated" means that just like being naked, even the bondage of the hair knot is liberated. This is the meaning of "one should draw near and do all activities." Alternatively, one should be completely liberated from distractions such as learning. When starting all activities, "the root mantra is thus, as well as the other four mothers, enter the boundary, and abide thus. If you offer to the guru, even the assembly of gods in the heavenly realm will not see." Among them, by reciting the root mantra, one can shoot it out in this way. The so-called "enter the boundary and abide thus" means that in all directions, one should enter the mantra with walls, nets, walls, arrow nets, and burning flames, and if one makes offerings, even the gods will not see, let alone humans? That is its meaning. It speaks of observing the power of the recitation of the mantra to be practiced. Filling the palms with flowers and scattering them upwards, flying in the sky. And so on, it refers to scattering flowers held in the palms in the sky, and they are not seen in the sky, nor are they seen falling on the ground. Then, if you scatter a handful of flowers into the space between the dakinis in the sky, you can control the beings who walk in the sky. Knowing the movement of the stars and practicing

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
། །ཅེས་པ་དང༌། ལྷ་དང་ལྷའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །དང་པོར་ལུས་ལས་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཤིང་རྩེར་ཁ་དོག་དམར་བསམས་ལ། །ཞེས་པ་ལ། ཤིང་རྩེར་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་གར་འདབ་མ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་བཀོད་པ་བུང་བ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པས་ས་འཛིན་པའང་མངོན་པར་འགྱེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ལུས་ལ་རྣམ་བཀོད་དེ། །ས་ལ་ཀུ་ཤའི་སྟན་དུ་ཉལ། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་ལ་སྔར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་དེ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པའི་ས་ལས་ཀུ་ཤ་སྟན་དུ་བཏིང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཉལ་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དོན་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྲེགས་ནས་སླར་རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཞུགས་པར་བསམས་
ལ། བཅོམ་དང་ཉམས་དང་དུས་མིན་འཆི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །སྔགས་བཟླས་རལ་གྲི་དེ་བཞིན་ཆུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། མཛེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་ཀུན་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དགོངས་མོ་མིག་བཀབ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་མངོན་པར་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྨྲ་བ་ནི། ཁང་བའི་དབུས་སུ་མར་མེ་སྦར་ཏེ། བུམ་པ་གང་བས་བྲིས་སྐུ་དང་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རལ་གྲི་འམ་མེ་ལོང་དག་མར་མེའི་དྲུང་དུ་བསྟན་ན་དེ་ལ་དེ་ཉིད་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་སོར་མོ་རྒན་པོ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བར་བཅུག་ལ་དེ་ནས་མར་ཁུས་བསྐུས་ཏེ་བསྟན་ལ། རྫས་འདི་གང་གིས་ཁྱེར་བ་སྨྲོས་ཞེས་བསྒོ་ན། བཅོམ་པ་དང་ཉམས་པ་རྣམས་གསལ་བར་སྨྲའོ། །དེ་ནས། ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་བདུན་པ་ཡི། །དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་དགོད་དབྱེ། །ཉི་ན་གུང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས། ཞེས་པའི་དོན་ན་ཉི་མ་གུང་ལ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐོད་པའམ་མཆོད་སྤྱིན་གྱི་ཤིང་བལ་ལ་སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་མིའི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུ་དང༌། མིའི་ཁྲག་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པར་བྲིས་ཤིང་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཅུག་ལ་སྐེ་ཚེས་བསྐུས་ཏེ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྲོ་ཞིང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རིམས་ཀྱིས་བཟུང་བར་འདོད་ན་ཡི་དགས་ཀྱི་སྙིང་གར་བྲིའོ། །སྦོས་པར་བྱ་ན་ཡི་དགས་ཀྱི་མགོ་བོར

【汉语翻译】
如是等，以及“天与天的”等等，是指以无垢的智慧了知一切。处所与处所等等是清楚的。首先要做身体的结合等等，然后暂时开始各种事业。“于树梢观想红色”中，“于树梢”是指：于心间具有六瓣的莲花上，布置七字自性，如蜂群聚集般开展，即使是持地者也会明显倾倒，并非其他。于自身布置形相，于地上睡于吉祥草垫上，是指：于身上布置之前的轮，以五甘露涂抹的地上，铺设吉祥草垫，念诵一百零八遍，如仪轨般躺卧，为了空行母的义利而开展轮，与三界一同焚烧后，复又进入双耳中观想。
以及“被击败、衰损、非时死”等等，全部都能说出来。念诵咒语，宝剑亦如是，水亦如是等等的意义是：应当进入美丽的少女中，夜晚遮住眼睛，明显念诵一百零八遍咒语。然后如同黎明时分般清晰地说出：于房屋中央点燃酥油灯，以充满的宝瓶如法供养画像和塑像，将宝剑或镜子置于灯前，它就会说话。或者将老人的手指放入茜草汁中，然后涂上酥油，展示并命令说：“说出是谁拿走了这个东西”，它就会清楚地说出被击败和衰损的情况。然后，“七字中最为殊胜的，英雄之轮完全布置开显，于日中念诵千遍后”，其意义是，于正午时分，以极其狂乱的心，如同之前所说的那样，在头盖骨或供施木棉上，用人骨笔和人血，书写与所作事业相关的名字，按照次第书写，放入所作形象的心中，涂抹骨灰，于尸陀林的火焰中反复烘烤，念诵一千遍。如果想要被瘟疫抓住，就写在饿鬼的心中。如果想要肿胀，就写在饿鬼的头中。

【英语翻译】
Thus, and "god and gods" and so on, refers to knowing everything with immaculate wisdom. Places and places and so on are clear. First, one should do the union of the body and so on, and then temporarily begin various activities. In "imagine the color red on the treetop," "on the treetop" means: on the lotus with six petals in the heart, arranging the seven-letter essence, spreading it like a gathering of bees, even the earth-holder will be clearly overthrown, it is not otherwise. Arranging the form on one's own body, lying on a Kusha mat on the ground, means: arranging the previous wheel on the body, on the ground smeared with the five ambrosias, spreading a Kusha mat, reciting it one hundred and eight times, lying down according to the ritual, for the benefit of the dakinis, spreading the wheel, burning it together with the three realms, and then imagining it entering the two ears again.
And "defeated, deteriorated, untimely death" and so on, all can be spoken. The meaning of reciting mantras, the sword is the same, the water is the same, etc. is: one should enter into a beautiful young woman, cover her eyes at night, and clearly recite the mantra one hundred and eight times. Then, as clearly as at dawn, say: light a butter lamp in the center of the house, offer the painted images and statues properly with a full vase, and if you show the sword or mirror in front of the lamp, it will speak. Or put the finger of an old man in madder juice, then smear it with butter, show it and command, "Say who took this thing," and it will clearly speak of the defeated and deteriorated. Then, "Of the seven letters, the most supreme, the wheel of heroes is completely arranged and revealed, after reciting a thousand times at noon," the meaning is that at noon, with an extremely frantic mind, as previously said, on the skull or the offering cottonwood, with a human bone pen and human blood, write the name related to the work to be done, write it in order, put it in the heart of the image to be made, smear it with ashes, and repeatedly warm it in the fire of the charnel ground, reciting it a thousand times. If you want to be seized by plague, write it in the heart of a hungry ghost. If you want to swell, write it on the head of a hungry ghost.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དྲན་པ་མེད་པར་བྱ་ན་རླུང་ལས་སྤྲིན་གནས་པ་ལ་བྲིའོ། །ཁོང་གཟེར་ལ་ནི་རྩེ་གསུམ་པ་ལའོ། །མཛེ་ནད་དང་ལུས་དུག་ལ་ནི་སྙིང་གིས་འགྲོ་བའི་མགོ་བོར་རོ། །གཟའ་གདོན་གྱིས་བཟུང་ན་གཟའ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ལའོ། །འཁོར་ལོ་དགོད་པ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པ་འདི་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་གཏོང་བའོ། །ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ནི། ཞེས་པ་ལ། །ཤེལ་ཞེས་པ་ནི་རི་བོང་འཛིན་ཏེ། གྲོ་གའི་ཤུན་ཕྲགས་སམ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་རི་བོང་འཛིན་གྱི་དབུས་སུ་ཙནྡན་ན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བའོ། །ནད་ཀྱིས་མན་རབ་རྣམས་ལ་དེ་བསྟན་ན་དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་
སྐད་ཅིག་ལ་ནད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་རི་བོང་འཛིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འཛག་པར་བལྟས་ལ། སྙིང་ག་དང་སྨིན་མཚམས་དང༌། མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རེག་པས་ནད་རྣམས་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་བལྟའོ། །བ་ལང་ཤ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །གང་གི་ཚེ་དུག་གིས་བརྒྱལ་བར་སོང་བ་དེའི་ཚེ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱིས་བུད་པར་བྱས་ན་སངས་ཏེ་ལྡང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་དག་དྲན་ན་རིམས་དང་གདོན་ལ་སོགས་བརླག་པར་བྱེད་ཅིང་གྲིབ་མ་ལའང་མི་འགོམ་ན་ལག་པ་དེ་བསྟན་ན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། རྒྱལ་པོ་གཡུལ་འཇུག་ཁུ་ཚུར་བཅིངས། །ཞེས་པ་ནི་ལྡོང་རོས་དང་ཡུང་བས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲིའོ། །ཡང་ན་ཟངས་ལེབ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་འདི་ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ལས་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཟློག་ཤིག་ཅེས་མིང་བར་དུ་བཅུག་ལའོ། །དེ་ནས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ཏེ་ཁ་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་བླངས་ལ་ཁུ་ཚུར་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་ཁུ་ཚུར་མ་བཀྲོལ་བར། །དགྲ་བོ་དག་གི་ལག་ན་ནི། །མཚོན་ཆ་འཕྱར་བར་བྱེད་པ་ཡང༌། །མཚོན་ཆ་འདེབས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཁུ་ཚུར་མ་བཀྲོལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྒྱལ་པོ་ལའང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཕྱངས་ནས་ཤི་བའི་རོའི་ཁར་རྡོ་རྒྱུས་བཅུག་ལ་དེ་ནས་སླར་བླངས་ཏེ། ནུབ་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་ཁ་བལྟས་ནས་འདིས་གང་འདོད་པ་བྲིས་ལ་བཟླས་པ་ཁྲིར་བྱ་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས

【汉语翻译】
若要使人不省人事，就将此（咒文）书写于空中云彩之上。若治腹痛，则书于三叉戟上。若治麻风病和身体中毒，则书于以心行走的动物的头部。若被星宿魔鬼附身，则书于星宿本身的标志上。如此布置轮盘的次第，能调理一切疾病，并同样能遣除疾病。如水晶的形状一般，其中“水晶”指的是月亮。在荞麦皮或左手掌心，于月亮的中央书写白色旃檀等物。若向患有疾病的众人展示此（轮盘），仅是见到它，顷刻间便能从疾病中解脱。如秋季的月亮一般，观想月亮的影像中，文字如甘露般流淌。触碰心间、眉间、喉咙和头顶，便能消除疾病，观想其流向四面八方。牛的肉等，是之前所说的火供。何时因中毒而昏厥，若知晓其症状，则以自己的气息吹拂，便会苏醒站立。若能忆念这些，便能摧毁瘟疫和鬼怪等，甚至不踩踏阴影，若展示此手印，更不用说了。国王出战时结拳印，意思是说用狼毒草和蒜在左手上画轮盘。或者在铜板上如是正确地书写此轮盘。在其中间写上某某人的身体上的一切武器都退散，然后念诵一千遍，投入三口金刚水。然后忆念咒语之王，拿起并结成拳印。这会怎么样呢？只要拳印不解开，敌人的手中，即使挥舞武器，也无法击中。意思是说，只要拳印不解开，一切武器都无法伤害。这样也能使国王获得胜利。将悬梁自尽的尸体上放置石头，然后再次取回，面朝非西方，写上自己想要的东西，念诵十万遍，在一切地方念诵咒语。

【英语翻译】
If you want to make someone unconscious, write this (mantra) on the clouds in the sky. If treating abdominal pain, write it on a trident. If treating leprosy and body poisoning, write it on the head of an animal that walks with its heart. If possessed by astral demons, write it on the sign of the star itself. Arranging the order of the wheel in this way can regulate all diseases and similarly dispel them. Like the shape of crystal, where "crystal" refers to the moon. On buckwheat husk or the palm of the left hand, write white sandalwood and other things in the center of the moon. If you show this (wheel) to the sick, just seeing it will instantly free them from illness. Like the moon in autumn, visualize the letters flowing like nectar in the image of the moon. Touching the heart, eyebrows, throat, and crown of the head can eliminate diseases, visualizing it flowing in all directions. Beef and so on are the fire offerings mentioned earlier. When someone faints from poisoning, if you know the symptoms, blow on them with your own breath, and they will wake up and stand up. If you can remember these, you can destroy plagues and ghosts, and even not step on shadows. If you show this hand gesture, what more needs to be said? When the king goes to war, making a fist seal means drawing a wheel on the left hand with wolfsbane and garlic. Or write this wheel correctly on a copper plate in the same way. Write in the middle of it that all weapons on so-and-so's body are dispelled, then recite it a thousand times and throw it into three mouths of vajra water. Then remember the king of mantras, pick it up and form a fist seal. What will happen? As long as the fist seal is not untied, even if the enemies wield weapons in their hands, they will not be able to hit. It means that as long as the fist seal is not untied, all weapons cannot harm. In this way, the king can also be victorious. Place a stone on the body of someone who hanged themselves, then take it back again, face it towards a non-western direction, write what you want on it, recite it a hundred thousand times, and recite the mantra everywhere.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་པས་མཉམ་པར་གཞག་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་བཀའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན། གནོད་པ་དང་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་
རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་སྟེ། ཡི་གེ་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གོ །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བར་དུ་བཅུག་པར་བྲིས་ན་དེའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགྲུབ་པོ། །ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང་ནི། །སྐེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་དེ་བཞིན་དུ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བཏགས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང༌། །ལག་པ་གཉིས་ལ་བསམས་ནས་སུ། །མཉམ་པར་མཉེས་ཤིང་བསྲེག་བྱ་བ། །དུར་ཁྲོད་མེ་འམ་སྨེ་ཤ་ཅན། །བསྲེགས་པའི་མེ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ནའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་དེའི་ཐལ་བ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་གྲོ་ག་ལ་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། བདག་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་མྱོས་པ་བཀུག་སྟེ། བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གང་གི་མིང་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན་དེ་དག་འགུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་བདག་མགོན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི། །ནོར་དང་བཅས་པར་དབང་དུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །བསྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི། །རྡུལ་དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་བླང༌། །ལྕགས་ཕྱེ་དང་ནི་བསྲེས་ནས་སུ། །དུར་ཁྲོད་རས་མར་གཏུམས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ། དུར་ཁྲོད་རས་མར་གཏུམས་ཞེས་པ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་བ་སྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པར་གཏུམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་ཏེ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ས་ལ་སོར་བརྒྱད་ཙམ་དུ་བརྐོས་པས་སྦས་ན་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་དེའི་ཚེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །བཏོན་ཏེ་བའི་འོ་མས་བཀྲུ་ས་ན་རྣལ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྡུལ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བླངས་ལ་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པས་གཏུམས་པ་ནི། ཡི་དགས་ཀྱི་རས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་བྲི

【汉语翻译】
以彼等平等安住，于三界中善转教令之轮，能于地下、地上、地上方增益损害与利益。这些是吉祥黑汝嘎胜乐之释，名为修法处，其中第四十三品之解说完毕。

第四十四品，六瑜伽母之七字事业仪轨之解说。

此后，所谓使者母，即事业之使者母，乃七字之六瑜伽母。于种种莲花瓣上，分别安布七字之六瑜伽母之盔甲咒。于轮之辐条上，如其事业及随顺，书写入所作之名于其中间，则彼刹那间所作之事成办。红旃檀之粉末，以及颈毛、盐，如是，所作之足迹等，合为一体而系缚。观想瑜伽母之轮，与双手，平等悦意而焚烧，于尸林火或有痣者，于焚烧之火于半夜也。此之义为，于彼灰烬上作所作之形像，于十字路口如轮一般书写后，置于彼心间，令自现前而安住，招引所作令其狂醉，念诵一百零八遍，凡与其名相应者，则彼等被招引，此乃其义。地主怙主之自性，与财物一同受其支配。此等之类是明了的。善加修持者，则彼粉末即如实取，与铁粉混合后，以尸林布包裹。所谓以尸林布包裹者，即于以所作之事劝请之轮上书写而包裹之。如法供养后，念诵七遍，于道路之四岔口，于地上挖掘八指左右而埋藏之，则彼刹那间彼时变得僵硬。取出后以牛乳沐浴，则恢复正常。又，如实取彼粉末，以具五枝之迷乱木包裹者，即于食尸鬼之布上，如仪轨般书写所作之名与劝请词之轮，如实书写。

【英语翻译】
By equally abiding in them, and thoroughly turning the wheel of command in the three realms, one can increase harm and benefit in the underworld, on the earth, and above the earth. These are the explanations of the glorious Hevajra, the place of sadhana, from which the explanation of the forty-third chapter is completed.

Chapter Forty-Four: Explanation of the Ritual of the Seven Letters of the Six Yoginis

Then, the so-called messenger woman is the messenger woman of action, namely the six yoginis of the seven letters. On the petals of various lotuses, the armor mantras of the six yoginis of the seven letters are arranged. On the spokes of the wheel, if the name of the one to be accomplished is written in accordance with the action, then the action to be accomplished will be accomplished in an instant. And red sandalwood powder, and neck hair, and salt likewise, the footprints of the one to be accomplished, having made them one, should be tied. Having contemplated the wheel of the yoginis and the two hands, equally pleased and to be burned, in the cremation ground fire or one with moles, in the burning fire at midnight. The meaning of this is that on the ashes of that, having made an image of the one to be accomplished, having written it at the crossroads like a wheel, and having placed it in its heart, having placed it facing oneself, and having summoned the one to be accomplished, making them intoxicated, if one recites one hundred and eight times with whatever name it has, then those are summoned, that is the meaning. The nature of the lord of the earth, the protector, goes under control with wealth. Such things are clear. If the accomplishment is thoroughly applied, then that powder itself should be taken correctly, and having mixed it with iron filings, and having wrapped it in cremation ground cloth. The so-called wrapping in cremation ground cloth means that it is wrapped in a wheel written with the urging of the one to be accomplished. Having offered it correctly and recited it seven times, if one digs about eight fingers into the ground at the crossroads of the road and hides it, then at that moment it will become stiff at that time. Having taken it out and washed it with cow's milk, it will return to normal. Again, having taken that powder itself correctly, and having wrapped it with a maddening tree with five branches, that is, on the cloth of a ghoul, having correctly written the wheel with the name of the one to be accomplished and the urging words, according to the ritual.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་
རིམ་པར་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་ཐུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་མྱུར་དུ་བརྐོས་ཏེ་སྦས་ན། དེ་མ་ཐག་པར་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཏོན་ཏེ་བའི་འོ་མས་བཀྲུས་ན་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་འགྲུབ་སྟེ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལས་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་ལོ། །བའི་འོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་འོ་མས་རབ་ཏུ་བཀྲུའོ། །མཚན་མ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི། རང་བྱུང་གི་མཚན་མ་གཅིག་པའོ། །ཉི་མ་བདུན་དུ་འོ་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དེ་ལྟ་བུ་རྟག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞག་གསུམ་དུ་སྨྱུང་བ་བྱས་པར་གྱུར་ནས། གཙང་པོ་འམ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་སོང་ལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་ན་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བར་བཀའ་ལུང་སྩོལ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱུས་ན་མི་གསལ་བའི་དོན་བཤད་པའོ། །དཀྱུས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ནི་གསལ་ལོ། །སྐྱེ་གནས་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། གི་ཝང་གིས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་གྲོ་ག་ལ་མིང་བར་དུ་བཅུག་པ་དང་ལྡན་པར་ཡང་དག་པར་བྲིའོ། །ལྟོ་བར་གནས་ཞེས་པ་འདི་ནི་དེའི་ལྟོ་བར་གཟུངས་བརྙན་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་ནི་ཙནྡན་དམར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །དེའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐུད་པས་བརྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་གཞན་ལ་ནི་མཚན་མར་རོ། །དགུག་པར་བསམ་ཞིང་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོང་གིས་དེ་མནན་ལ། མཐེའུ་ཆུང་གིས་སྐུད་པ་གཡོ་བར་བྱ་སྟེ། མཐེ་བོས་བསྐྱོད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །ལན་བརྒྱར་བཟླ་ཞིང་བསྲོས་ན་ནི། །ཞེས་པ་ལ། བསྲོ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྤྲ་ཚི་ལ་མ་ཟགས་པ་ཙམ་དུའོ། །ཕྱུགས་སམ་གལ་ཏེ་ཕོ་ཉ་མོ། །ཞེས་པ་ལ། ཕྱུགས་ཞེས་པ་ནི། ཤི་ཟིན་པ་དང་མཉམ་པའི་གཡོན་པའི་འདབ་མའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཤི་བ་མོའིའོ། །གཟུང་ཞེས་པ་ནི།
མིང་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱས་ལ། བདག་གི་བྱ་བ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ནི། །ལག་པ་ཕྱེད་ཚད་མཉམ་བླངས་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། 

【汉语翻译】
像在地上一样，按顺序念诵一百遍，做成一个包裹，迅速在墓地挖掘并埋藏。那样做之后，立刻就会发疯。取出它，用母牛乳清洗，就能解脱。这些是能成就的，必定要很好地结合。这些是吉祥黑汝嘎胜乐的解释，名为成就法之处，第四十四章节的解释完毕。
第四十五章节，关于六瑜伽母和语言成就授记仪轨的解释。
然后，从“殊胜事业”等开始，就像描述的那样清楚。所谓“母牛乳”，是用红花之乳充分清洗。所谓“一个标志”，是指天然的一个标志。七天享用牛乳，并像那样持续做。然后，斋戒三天后，去往河流或海边。之后，在瑜伽母坛城的中央，如果如实供养，一定会得到语言成就的授记。这是对经文中不清楚之处的解释。经文的段落都很清楚。所谓“出生处印”，是指用食肉鬼的印章和吉旺先前所说的轮，正确书写并加入名字。所谓“安住于腹中”，是指将护身符像安放在其腹中。护身符，如红旃檀等，都很清楚。在其出生处用线缠绕，对其他人来说则作为标志。观想勾招，用左手的拳头拇指按压它，用小指摇动线。如果用拇指摇动等，都很清楚。念诵一百遍并加热，所谓“加热”，是指像不滴落蜂蜡一样。家畜或者如果是女信使，所谓“家畜”，是指与死者一样的左叶。为了清楚地说明，所谓事业的女信使，是指随后死去的女性。所谓“抓住”，是念诵名字三遍，说“你应始终做我的事情”。然后，“夹竹桃的嫩枝，取与手一半长度相等”，等等，都很清楚。

【英语翻译】
Like on the ground, recite it a hundred times in order, make it into a package, quickly dig and bury it in the cemetery. Immediately after doing that, one will go mad. If you take it out and wash it with cow's milk, you will be liberated. These are to be accomplished and must be well combined. These are the explanations of the glorious Hevajra, called the place of accomplishment methods, the explanation of the forty-fourth chapter.
Forty-fifth chapter, explanation of the ritual of prophecy of the six yoginis and the accomplishment of speech.
Then, starting from "supreme action," etc., it is clear as described. The so-called "cow's milk" is to be thoroughly washed with the milk of red flowers. The so-called "one sign" refers to one natural sign. Enjoy milk for seven days and continue to do so regularly. Then, after fasting for three days, go to the river or the seashore. Then, if you make offerings correctly in the center of the yogini mandala, you will surely receive the prophecy of speech accomplishment. This is an explanation of the unclear points in the text. The passages of the text are clear. The so-called "birthplace seal" refers to writing correctly with the seal of a flesh-eating demon and the wheel previously spoken by Giwang, and adding the name in between. The so-called "abiding in the belly" means that a talisman should be placed in its belly. The talisman, such as red sandalwood, etc., is clear. Wrap the thread around its birthplace, and for others, it is a sign. Visualize attracting, press it with the thumb of the left hand's fist, and move the thread with the little finger. If you move it with the thumb, etc., it is clear. Recite it a hundred times and heat it, the so-called "heating" means like not dripping beeswax. Livestock or if it is a female messenger, the so-called "livestock" refers to the left leaf that is the same as the dead. To make it clear, the so-called female messenger of action refers to the woman who died later. The so-called "grasping" is to say the name three times, saying "you should always do my things." Then, "the oleander twig, take it equal to half the length of the hand," etc., are all clear.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
།ཇི་སྲིད་དེ་ནི་མ་ཚིག་པར། །མྱུར་དུ་སོང་སྟེ་དེ་བླངས་ལ། །ཞེས་པ་ལ། བླངས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི། །ཆེ་གེ་མོ་འདིར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དེ། ཆེ་གེ་མོ་དང་ཆེ་གེ་མོའི་མིང་གིས་མཆོག་གི་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་མྱུར་དུ་ལོང་ལ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྱེ་གནས་དབུས་ནས་མེ་ཏོག་དེ། །ཞེས་པ་ལ་དབུས་གནས་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་གནས་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་ན་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །ཡང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པ་ནའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ། ཡི་གེ་ཧ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལས་རྣམས་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་ནི་དབུས་སུ་བཞག་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་པོར་གནས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉི་མའི་དབུས་སུ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་ཧ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ལག་པས་ཀུན་དུ་མཉེས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །རི་བོང་ལ་སོགས་སྤུ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འང་གལ་ཏེ་ས་བོན་ཀུན་དུ་བསྡུ་བའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར། །བཤད་པར་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྙིང་པོ་དེའོ། །ཞེས་པ་ནི་འདིའི་དེ་མ་ཐག་པའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །གཞན་ཡང་འདིས་བཤད་པར་བྱ་བའི་མིའི་རུས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ས་ལས་བྱ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པ་ནི་
རྫ་མཁན་གྱི་ལག་པ་ལས་ཕུད་པའི་ས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བའི་གནས་སུ། །བེའུ་དྭ་མོའི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བར་བླངས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་བྱས་པའི་སྙིང་གར་སྔགས་རྣམས་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་གྱིས་མིག་གཉིས་སུ་བཀབ་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །བཏོན་ན་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། ཀ་ན་ད་ཡི་འབྲས་

【汉语翻译】
如果那没有烧尽，就快去取来。所谓“取来”就是说，念诵“某某到这里来”，用某某的名字，让殊胜女人的自性快来，念诵并围绕。其他的很容易理解。从生处中央的花。所谓“中央处”就是，在两个生处结合的中央如实存在。还有，用红花等遮蔽日月的时候。这些是吉祥黑汝嘎胜乐的解释，出自《修法诸处》之名为第四十五品的解说。

第四十六品，五字哈的业之仪轨的解说。

然后是五字哈等，从哈、嘿、嘿、哈、哈之间讲述了诸业。第六个是放在中央，存在于黑汝嘎的事物中。它的次第是这样的：在太阳的中央，对变成五尖的金刚，用五字哈加持。用手完全抚摸等，很清楚。兔子等毛上，如果收集所有的种子。
这些是吉祥黑汝嘎胜乐的解释，出自《修法诸处》之名为第四十六品的解说。

第四十七品，诸佛空行母咒的所有业之仪轨的解说。

然后，再正确地，要讲述的是空行母，一切的精华。这是在此之前一品中所说的精华咒，是一切空行母的精华。此外，用这个要讲述的人骨等，很容易理解。用土做的形象，是用陶工手中取出的土做的。然后，在谁也看不见的地方，取来未落地的母牛粪，做了形象后，在心中藏入咒语。然后用石头和荆棘遮盖双眼，钉入橛。取出就会解脱。然后，如果想把男人变成女人，用卡纳达的果实

【英语翻译】
If that is not burned, quickly go and take it. "Taking" means saying, "So-and-so, come here," using the name of so-and-so, quickly bring the nature of the supreme woman, recite and circumambulate. The others are easy to understand. The flower from the center of the birthplace. "Central place" means that it truly exists in the center where the two birthplaces are joined. Also, when the sun and moon are obscured by red flowers, etc. These are the explanations of glorious Heruka Chakrasamvara, from the chapter called "Places of Practice Methods," the explanation of the forty-fifth chapter.

Chapter Forty-Six: Explanation of the Ritual of the Five Ha Syllables.

Then, the five Ha syllables, etc., from Ha, He, He, Ha, Ha, the actions are spoken. The sixth is placed in the center, existing in the substance of Heruka. Its order is like this: in the center of the sun, the vajra that has become five-pointed is blessed with the five Ha syllables. Caressing everywhere with the hands, etc., is clear. On the fur of rabbits, etc., if all the seeds are collected.
These are the explanations of glorious Heruka Chakrasamvara, from the chapter called "Places of Practice Methods," the explanation of the forty-sixth chapter.

Chapter Forty-Seven: Explanation of the Ritual of All Actions of the Mantra of the Dakinis of All Buddhas.

Then, again, correctly, what is to be explained is the dakini, the essence of all. This is the essence mantra spoken in the previous chapter, the essence of all dakinis. Furthermore, the human bones, etc., to be explained with this are easy to understand. The image made of earth is made of earth taken from the hands of a potter. Then, in a place where no one can see, take the dung of a barren cow that has not fallen to the ground, make an image, and hide the mantras in its heart. Then cover the eyes with stones and thorns and drive in pegs. If taken out, it will be liberated. Then, if you want to turn a man into a woman, use the fruit of Kanada.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
བུ་དང༌། ཞེས་པ་ལ། ཁྭའི་འབྲས་བུ་ནི་ལྕུག་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུའོ། །བཀྲེས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བྱ་ཁྭའོ། །སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པར་ས་བོན་དང་རི་བོང་གི་ཁྲག་ཏུ་བཏག་གོ །ལག་པ་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བླངས་ཏེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བར་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །དེའི་སྒྲ་བཞར་ན་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པ་ཁྱིར་བྱ་བར་འདོད་ན་ཞེས་པ་འདི་ལ་གནམ་ལྕགས་ཞེས་པ་ནི་གསེར་ལ་བྱའོ། །བསྲེག་བྱས་ན་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནའོ། །སྐྲ་བཞར་བས་རང་གི་ངོ་བོར་འགྲོ་བའོ། །རྫ་ས་རྫས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དགེ་འབྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་འདི་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་འདིར་སྔགས་གསུངས་པ་ད་རྣམས་ཀྱི་མཐུའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བཤད་པ་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཀུན་གྱི་གནས། །རྒྱས་པར་མ་ཡིན་མདོར་བཤད་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་བོ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱུང་བའི་རི་རབ་སྟེ། རྩེ་མོ་
བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅན་དུ་བྲིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་དབུས་འདིར་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་ཐོད་པ་ཟླ་བ་དང་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་ནི་ཧཱ་ཧཱ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་པ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐོད་པ་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་རྣམས་ལའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་མཁའ་གྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་སོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོ་རྣམས་སུའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲྭ་རྣམས་སུ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བསྡུས

【汉语翻译】
“儿子”等，乌鸦的果实是名为“大黑枝”的果实。 “饥饿者”是乌鸦。 如同之前的仪式一样，正确地取来女人的头盖骨，并洒上种子和兔子的血。 “手被绑住”是指，取来头盖骨后握紧拳头念诵。 “接近十二”是指直到那段距离为止。 如果磨损那个声音，就会变成自己的本质。 然后，如果想要把男人变成狗，这里说的“天铁”是指黄金。 “如果焚烧”是指在完成所有事业的灶中进行火供。 剃掉头发就会变成自己的本质。 “非陶土之物”等等，都很清楚。 这些是吉祥黑鲁嘎胜乐轮的注释，出自名为《成就法处》的章节中第四十七品的解释。

第四十八品，所有勇士和空行母的处所，秘密坛城的仪轨之解释。

“然后正确地讲述，空行母一切善之源”等，如其所说般讲述了事业。 嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 瓦日拉 瓦尔纳尼 耶 吽 吽 帕特 帕特 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्रवर्णनी ये हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，色彩，耶，吽，吽，帕特，帕特，梭哈）。 念诵此咒语就能成就。 这指的是，不需要事先进行近修，就能完成一切事业的意义。 凡是这里所说的咒语，都是那些咒语的力量。 讲述了稍微解释一下那个坛城，空行母是一切的处所，不是广说而是简略地说。 “善妙山”是指，由七宝所成的须弥山，要画成具有八个山顶，且果实、花朵等圆满具足的样子。 在那之上建造宫殿，在此中央拿着金、银等宝瓶，头盖骨如月亮和莲花一般，是哈！哈！嘿！嘿！以四个欢笑手印加持过的头盖骨。 这是指四个角落的花瓣。 在四方的花瓣上，要画上空行母等。 在三个轮子上，是勇士和勇母们。 乌鸦面母等在门上。 阎魔坚固母等在角落里，要正确地聚集。

【英语翻译】
"Son," etc., the fruit of the crow is the fruit called "Great Black Branch." "The hungry one" is the crow. As in the previous ritual, the woman's skull is properly taken and sprinkled with seeds and rabbit's blood. "Hands tied" means that after taking it, the fist is clenched and recited. "Close to twelve" means up to that distance. If that sound is worn away, it will become its own essence. Then, if you want to turn a man into a dog, the "sky iron" here refers to gold. "If burned" means that it is offered in the stove that completes all activities. Shaving the hair will turn into its own essence. "Non-clay objects" and so on are clear. These are the commentaries on the glorious Heruka Chakrasamvara, from the chapter called "The Place of Accomplishment Methods," the explanation of the forty-seventh chapter.

Chapter Forty-eight, the explanation of the ritual of the secret mandala, the place of all heroes and heroines.

"Then correctly explain, the source of all good for the dakinis," etc., the activities are explained as they were spoken. oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्रवर्णनी ये हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, all, Buddha, Dakini, Ye, Vajra, Color, Ye, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha). Reciting this mantra will accomplish it. This refers to the meaning that all activities can be accomplished without having to do close practice beforehand. Whatever mantras are spoken here are the power of those mantras. It is said to explain a little about that mandala, the dakini is the place of all, not in detail but briefly. "Good Mountain" refers to Mount Sumeru made of seven precious jewels, which should be drawn with eight peaks and fully endowed with fruits, flowers, and so on. Above that, build a palace, and in the center of this, holding vases of gold, silver, etc., the skull is like the moon and the lotus, which is Ha! Ha! He! He! The skull blessed with four laughing mudras. This refers to the four petals of the corners. On the petals of the four directions, draw dakinis and so on. On the three wheels are the heroes and heroines. Crow-faced Mother and so on are at the doors. Yama Stable Mother and so on are in the corners, to be properly gathered.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་བར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་དེ་རྣམས་དགོད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུངས་སོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པར་དབུལ། །ཞེས་པ་ལ། དབུལ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དུག་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཕྱུགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཆོ་ག་སྟེ། ཞེས་པ་ལ། ཕྱུགས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་མཆོག་སྟེ་དེ་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པས་སོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བར་ཇི་སྲིད་པའོ། །ཕྱུགས་ཉིད་ཀྱི་ནི་བ་སྤུ་དག །ཅེས་པ་ལ། །ཕྱུགས་ཞེས་པ་ནི་དུད་འགྲོ་གཞན་དག་སྟེ། ཕྱུགས་ནི་བ་སྤུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་སྤུ་དང་སེན་མོ་དང་སོ་དང་པགས་པ་དང་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་བསྲེས་པ་ལག་པས་སྤྱི་བོར་གཟུང་ན་དེར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བཀྲོལ་ན་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་སྡིག་པ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི་
གནོད་པའི་དངོས་པོ་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ལམ་འགོག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རེ་ཀའི་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཇི་ཙམ་དུ་བསྲེག་ཅེ་ན་སྔགས་ཀྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཚེ་ལྷག་པ་ལ་དཱུར་བ་དང༌། ཀུསྨ་དཱ་དང་མོན་སྲན་སྡེའུ། །ཞེས་པ་ལ། ཀུསྨ་དཱ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་དེའི་ས་བོན་ནོ། །གྲི་ཧ་ཏ་མ་ལའི་འདབ་མ། །ཞེས་པ་ནི། ཤིང་བཱ་ད་ས་ཀའི་ལོ་མ་སྟེ། འདི་དག་གིས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བཤད་དེ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་གཱ་

【汉语翻译】
那般显现见到了。金刚萨埵，遍照如来。这些等等是从身金刚轮开始，直至语金刚轮的终点，将这些安立。轮的自性恒常修习。这是对内瑜伽所说。先前所说的仪轨。这是在第一品和第三品等等中所说的。空行母网的律仪中供养。其中，供养的意思是应当供养。这些是吉祥黑汝嘎胜乐的注释，从名为修法处中所出的第四十八品的解说。
第四十九品。对于七世所要修的形，完全转变的仪轨的解说。
之后还有要说的。牲畜的业等仪轨。其中，牲畜是声音中最殊胜的，因为在那里没有比它更高的。一生等等是从一生开始。直至不间断地到七世之间。牲畜自身的毛发等。其中，牲畜是其他的畜生。牲畜是具有毛发的。将其毛发和指甲与牙齿和皮肤与五肢混合，用手抓在头顶上，在那里会显现见到。解脱则会变成自己的本性。喜欢烦恼罪恶是指
不做损害的事物的意思。因为会阻碍正确的道路的缘故。这些是吉祥黑汝嘎胜乐的注释，从名为修法处中所出的第四十九品的解说。
第五十品。关于权力的火供和处所等等的地的指示的仪轨的解说。
之后是火供仪轨的解说。这些等等是如外和内一样地结合。烧多少呢？用咒语烧二十七次。为了寿命增上，用杜尔瓦和，拘糝摩陀和门豆。其中，拘糝摩陀是那棵树的种子。格哩哈达玛拉的叶子。是树巴达萨卡的叶子，用这些来烧。对此的结合详细地说明了，在咒语之间字母嘎

【英语翻译】
That appearance was shown to be seen. Vajrasattva, Vairochana. These and so on, starting from the wheel of the body vajra and reaching the end of the wheel of the mind, are placed there. Always meditate on the nature of the wheel. This is spoken to the inner yoga. By the rituals spoken of earlier. This is spoken of in the first and third chapters and so on. Offer to the vows of the net of dakinis. Among them, 'offer' means to be offered. These are the explanations of the glorious Heruka Chakrasamvara, from the chapter called 'The Place of Methods of Accomplishment,' the explanation of the forty-eighth chapter.
Chapter Forty-Nine. Explanation of the ritual of completely transforming the form to be accomplished in seven lifetimes.
Then there is something else to be said. The rituals of the works of livestock, etc. Among them, 'livestock' is the best of sounds, because it is found that there is nothing higher than it. 'One life and' means starting from one life. As long as it lasts, up to seven lifetimes without interruption. The livestock's own hair, etc. Among them, 'livestock' means other animals. Livestock has hair. Mixing its hair and nails with teeth and skin and five limbs, if you hold it on the crown of your head with your hand, it will appear to be seen there. If you release it, it will become your own nature. 'Delighting in afflictions and sins' means
It means not doing harmful things. Because it will obstruct the correct path. These are the explanations of the glorious Heruka Chakrasamvara, from the chapter called 'The Place of Methods of Accomplishment,' the explanation of the forty-ninth chapter.
Chapter Fifty. Explanation of the ritual of indicating the ground of the empowerment homa and places, etc.
Then there is the explanation of the homa ritual. These and so on are combined as they are, outwardly and inwardly. How much to burn? Burn twenty-seven times with mantras. For increasing life, with durva and, kushmanda and mon lentil. Among them, kushmanda is the seed of that tree. The leaves of Grihatamala. It is the leaves of the tree Badasaka, burn with these. The combination of this is explained in detail, the letter ga in between the mantras.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དུ་ལྡན་པ། །ཏཱ་ལའི་འདབ་མ་ལ་བྲིས་ཏེ། ཉ་ཕོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་བཀང་བ་ལས་ལྷག་པའི་ཚེ་དཱུར་བ་དང་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བཀང་སྟེ། ཉ་ཕོར་རང་གི་ཁ་རུས་ཀྱིས་བཅད་དེ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབུགས་མི་འབྱིན་པར་བཤད་པས་བསྐུས་ལ་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་ཏེ་གཞག་གོ །འདི་དག་ནི་ཁ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བགྲོད་རིམ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་ཤིག་རྒྱུན་དུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་འདི་ནི། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་མ་བྱས་ན་གཞན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་མ་རྙེད་ཅིང་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ན་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཡིད་ཅེས་ཤིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་སྒྲུབ་པོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་
ནི་གསལ་ལོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཐོག་མར་བརྩམས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་པས་སོ། །གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཡང་དག་པའི་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་འདི་ནི་བརྒྱུད་ཅིང་བརྒྱུད་ནས་འོངས་པའོ། །བརྒྱུད་ཅིང་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་རྣམས་ལས་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པས་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་གོམས་པའི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུན། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་གོམས་པའི་སྒྲོམ་པ་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བའི་དོན་སྟོན་ཏེ། བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་ཤིང་འོངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་གང་གསང་ཞིང་

【汉语翻译】
并且具有要实现的名称。写在贝叶上，放入鱼碗中，用墓地的煤灰填满，如果还有剩余，也可以用杜尔瓦草和稻壳等填满。用鱼碗自身的头盖骨盖住，用蜂蜡密封，据说要涂抹得不透气，然后口朝下放置。这些是封口的技巧。然后还有要讲述的，等等，是指极喜地等等。这些是吉祥黑汝嘎胜乐轮的注释，名为《修行方法之所》中第五十章的解释。

第五十一章，大瑜伽母续之王的解释。

然后是正确讲述的，极其难以获得的次第，等等。这是说，唉！金刚手菩萨，诸法如其自性般存在，安住于二谛之理，恒常双运。大手印现证菩提。这是所有佛陀的口诀。如果不对伟大的上师进行正确的供养，即使付出巨大的痛苦也无法获得，因为难以获得，所以要如次第般显现欢喜，如实地证悟后，跟随修行。修行者们修行的方便之行仪轨是清楚的。吉祥黑汝嘎的圆满显现，从生起次第的最初开始，直到完全圆满的等持，那与所有佛陀平等结合的空行母们的网之誓言，如幻的等持。因为是佛陀菩提大手印的事业。从处所的瑜伽母们的教言中产生的，经过仔细观察的，无上的佛陀们的眼睛，这是经过一代又一代传承下来的。从一代又一代传承下来的口诀中，通过听闻、思惟、修习，智慧和觉性串习的修行之流。对于听闻完全串习的不间断之义的讲述者，要完全讲述修行的意义，指示传承而来的，传承而来的是所有佛陀的一切续部中所隐藏的，

【英语翻译】
And it possesses the name to be accomplished. Written on a palm leaf, placed inside a fish bowl, filled with ashes from a cemetery, and if there is any remaining, it can also be filled with durva grass and rice husks, etc. Cover it with the fish bowl's own skull, seal it with beeswax, and it is said to be smeared so that it is airtight, and then placed with the mouth facing down. These are the techniques for sealing. Then there is also what is to be told, etc., which refers to the Extremely Joyful Ground, etc. These are the explanations of the fiftyth chapter from the commentary on the Glorious Heruka Chakrasamvara, called "The Place of Methods of Accomplishment."

Chapter Fifty-One, Explanation of the King of Tantras, the Great Yogini.

Then, the truly to be explained, the extremely difficult to obtain, the progressive stages, etc. This means, O Vajrapani, the suchness of all dharmas, existing as it is, abiding in the manner of the two truths, constantly uniting in pairs. The Mahamudra is manifestly complete enlightenment. This is the secret instruction of all Buddhas. If the great guru is not properly pleased, it cannot be obtained even with great suffering, and because it is difficult to obtain, one should cultivate joy as it appears in stages, and having realized it as it is, follow and practice. The conduct of the means of practice by the practitioners is clear. The perfect manifestation of the Glorious Heruka, from the beginning of the generation stage until the samadhi is completely perfected, that is, the vow of the net of dakinis who are equally united with all the Buddhas, the samadhi that is like an illusion. Because it is the activity of the Mahamudra of the enlightenment of the Buddhas. Arising from the teachings of the yoginis of the place, the perfectly examined, unsurpassed eyes of the Buddhas, this has come down through lineage after lineage. From the oral instructions passed down through lineage after lineage, the stream of practice of wisdom and jñana habituated through hearing, thinking, and meditating. To the narrator of the meaning of the uninterrupted meaning of hearing that is completely habituated, the meaning of the practice to be fully explained is shown, indicating what has come down through the lineage, and what has come down is what is hidden in all the tantras of all the Buddhas,

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ནས་མཛེས་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འདིར་གཞིའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བཅུ་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་བསྡུས་སོ། །དཔའ་བོའི་བརྡ་ཡི་སྐད་དུ་ནི། །ཞེས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་དཔའ་བོའོ། །ལྷག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་དགེ་བ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་དེའི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བརྡའི་སྐད་དུ་ངའི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྦས་སོ་ཞེས་པའོ། །གང་རྣམས་སུ་ཞེ་ན། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་སྟེ། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་རྣམས་སུའོ། །གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པར་ཞེས་པ་ལ། གོས་ཞེས་པ་ནི་སྟག་གི་པགས་པའོ། །ཡང་ན་གོས་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཕུར་གཟེར་ཞེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཡན་ལག་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་མགུལ་པ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །ཕུར་བུ་གཟེར་ཞེས་པ་ནི་ཕུར་བུའི་དྲ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བའི་རྩིག་པ་དང༌། བླ་རེ་དང་མདའི་དྲ་བ་དང༌། མེ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། རྒྱུ་ཞགས་པ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། བཞི་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔོན་འགྲོ་དང་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇུག་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། འཇུག་པ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། འཇུག་པའི་མཚན་མ་ནི་སྒྲ་ཙམ་པོ་བཞི་པར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སོགས་པ་ནི་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང་མཚན་མ་དག་ཇི་སྲིད་པའོ། །བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཐིག་ལེའུ་གཟུགས་སུ་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་དུ་སྦྱར་རོ། །བདུད་རྩིས་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །མྱ་ངན་བཟླ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་རྫོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། 

【汉语翻译】
秘密极其广大的续部三千中，凡是美妙安住的那些，这里是基础。生起次第中，如是观修十四，乃至完全圆满之间都摄集于此。 "在勇士的表示语中"，这句的意思是：勇士是指具有殊胜精进，远离烦恼，因此是勇士。为了显现具有殊胜精进，对善法特别爱乐，所以在表示语中说“我的”，即金刚持隐藏了。在哪些之中呢？在其他的续部中，即事部、行部、瑜伽部、瑜伽最上部中。 "衣服和五手印等等"中，衣服是指虎皮。或者衣服是指楼阁宫殿。五手印是指轮等等。或者如镜子一般的五种智慧。 "智慧支橛"中，智慧的支分是卡杖嘎。或者智慧的支分是从颈部拥抱。橛是指橛的网，即金刚忿怒的橛的墙，幡和箭的网，以及火焰的鬘等等。 "母音子音应宣说"，这句的意思是：应观想为月亮和太阳的形象。 "因等空性为前行"，这句的意思是：因，即索，是作者，以其等因生起和所作的一切都是空性，第四是作事精进的智慧。 "前行"是指第三，即各别观察的智慧。 "进入声等"，这句的意思是：进入是指这些声等进入到因的金刚持之间，进入的相是声，仅仅在第四位安住的字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。等等是指太阳、月亮和星宿等所有。 "具有摄略之结合"是指将那三个摄集为明点形象的结合，即作事精进地结合。 "以甘露令满足"是指以极其清净的智慧自性，令金刚持欢喜。 "遮止忧恼"是指近圆满。 "成办"是指一切都完全圆满。

【英语翻译】
Here, the basis is those that are beautifully situated in the three thousand tantras that are extremely vast in secrets. In the generation stage, it is condensed to be meditated upon as fourteen in the same way, until it becomes completely perfect. "In the language of the hero's signs," which means: A hero is one who possesses superior diligence and is free from afflictions, therefore he is a hero. In order to manifest the superior diligence and the special devotion to virtue, in the language of signs, it is said "mine," that is, the Vajradhara is hidden. In which ones? In other tantras, namely, the Kriya, Carya, Yoga, and Anuttarayoga tantras. In "clothes and five mudras, etc.," clothes refer to tiger skin. Or clothes refer to a tiered palace. The five mudras refer to wheels, etc. Or the five wisdoms like mirrors, etc. In "wisdom limb stake," the limb of wisdom is khatvanga. Or the limb of wisdom is embracing from the neck. Stake refers to the net of stakes, namely, the wall of the stake of Vajrakrodha, the net of banners and arrows, and the garland of flaming fire, etc. "Vowels and consonants should be spoken," which means: one should meditate on the forms of the moon and the sun. "Emptiness of causes, etc., as preliminary," which means: cause, i.e., lasso, is the agent, and all that is generated and done by that cause, etc., is emptiness, the fourth is the wisdom of diligent action. "Preliminary" refers to the third, namely, the wisdom of individual discrimination. "Entering into sound, etc.," which means: entering refers to these sounds, etc., entering between the Vajradhara of the cause, the sign of entering is the sound, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing only in the fourth position. Etc. refers to the sun, moon, and constellations as far as they exist. "Having the condensed union" refers to the union of condensing those three into the form of bindus, that is, uniting diligently in action. "Satisfying with nectar" refers to pleasing the Vajradhara, the nature of extremely pure wisdom. "Averting sorrow" refers to near completion. "Accomplishing" refers to everything being completely perfect.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
།ལག་པའི་མཆོག་དང་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་གཡེང་བས་མ་གྲུབ་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོ་བའི་ཚེ་ཞེས་པ་སྟེ་གསལ་ལོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།སྣ་ཚོགས་སློབ་དཔོན་གཞུང་མང་བལྟས་པ་དང༌། །བླ་མ་མང་པོའི་ཞབས་བློའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ཉིད་དྲན་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་དད་པས་བྲིས་པའོ། །འགྲེལ་པ་འདི་ལ་སྙོམས་ཞུགས་པ། །བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་མིག་གིས་ཏེ། །བསོད་ནམས་སུ་ནི་གང་འགྱུར་བས། །རྣལ་འབྱོར་
རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཤོག །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གནས་པའི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་པ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ལྷ་སྦས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གནས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ལྷས་སྦས།

【汉语翻译】
“手之殊胜”等已经讲完了。像那样变成的时候，即使不是由于散乱而成就，瑜伽士们在迁移的时候，也是清楚的。这些是吉祥黑汝嘎胜乐的注释，名为《成就法处》第五十一章的详细解释。观察各种上师的众多论典，凭借众多上师的足和智慧的恩德，为了自己忆念，将成就法处全部，以极大的信心清楚地书写了。对此注释进行研究的人，以我的瑜伽之眼，凡是能成为福德的，愿能成办瑜伽士们的事业！吉祥胜乐轮的成就法处的所有口诀广大注释完毕。南方血统出生，获得成就的上师拉巴所造完毕。

吉祥胜乐轮的成就法处全部广大注释，拉巴。

【英语翻译】
The explanation of "the best of hands" and so on is finished. When it becomes like that, even if it is not accomplished by distraction, it is clear that the yogis are in the time of transference. These are the explanations of the glorious Heruka Chakrasamvara, the detailed explanation of the fifty-first chapter of the Abode of Sadhanas. Having examined the many treatises of various teachers, by the grace of the feet and wisdom of many lamas, for the sake of my own remembrance, all the Abodes of Sadhanas have been clearly written with great faith. May those who study this commentary, with the eye of my yoga, whatever becomes merit, may it accomplish the deeds of the yogis! The extensive commentary on all the secret instructions of the Abode of Sadhanas of the glorious Chakrasamvara is completed. Completed by the teacher Lhasbas, who was born in the southern lineage and attained accomplishment.

The extensive commentary on all the Abodes of Sadhanas of the glorious Chakrasamvara, Lhasbas.

============================================================

